Способы перевода форм глагола в страдательном залоге

Present Simple am / is / are built строятся
Present Continuous am / is / are being built строятся
Present Perfect have / has been built построены
Past Simple was / were built строились / были построе­ны
Past Continuous was / were being built строились
Past Perfect had been built были построены (до того как)
Future Simple shall / will be built будут строиться
Future Perfect shall / will have been built будут построены (к како­му-либо времени)

 

Houses are usually built of stone. Дома обычно строятся из камня. (До­

ма обычно строят из камня.)

That ancient house was built in 1832. Этот старый дом был построен

в 1832 году. (Этот старый дом по­строили в 1832 году.)

Предложения с глаголом-сказуемым в страдательном зало­ге иногда представляют значительные трудности при переводе на русский язык.

1. В английском языке форму страдательного залога имеют не только переходные глаголы, но и глаголы, требующие косвенного или предложного дополнения, например, глаголы с послелогами (предлогами, стоящими после глагола) — непереходные глаголы.

to arrive at приходить к, достигать (в переносном значении)

to call upon призывать (кого-либо)

to deal with иметь дело с, общаться с

to enter into вступать в (соглашение и т.п.)

to refer to ссылаться на

to report on сообщать о, доносить на

to dictate to диктовать, приказывать

to comment on комментировать

to depend on зависеть

At last an agreement was arrived at. Наконец пришли к соглашению. The article is often referred to. На статью часто ссылаются.

2. Английскому переходному глаголу в русском языке мо­жет соответствовать непереходный глагол, требующий предлож­ного или косвенного дополнения.

to affect воздействовать на

to attend присутствовать на

to follow следовать за

to influence влиять на

to join присоединиться к

to need нуждаться в

to treat обращаться с

to refuse отказывать, отказываться от

to resist сопротивляться (чему-либо)


She was greatly affected by the scene.

The report was followed by a discus­sion.

Она была поражена увиденным (под сильным воздействием увиденного).

За докладом последовала дискуссия.


 

 


3. В английском языке в страдательном залоге могут упот­ребляться фразеологические сочетания, например, to make use of, to pay attention to, to take notice of, to put an end to, to take care of, to make fun of, to lose sight of и другие. Эти сочетания не­возможно перевести на русский язык соответствующими глаго­лами, не заменив страдательный залог действительным.

His remarks were taken no notice of. На его замечания не обратили вни­мания.

Soon the boat was lost sight of. Вскоре лодка исчезла из виду.

4. Предложения, в которых субъект действия глагола не ука­зан (отсутствует дополнение с предлогом by), обычно переводятся на русский язык неопределенно-личными предложениями.

Yesterday Parliament was told that Вчера парламенту сообщили, что чис-

there is going to be no reduction what- ленность английской армии в Северной

ever in the size of the British Army in Ирландии вообще не будет уменьшена. Northern Ireland.

This statement, he said, should be looked Он сказал, что это заявление следует

at in the light of what was said at the рассматривать в свете того, что было

previous meeting. сказано (в свете сказанного) на пре­дыдущем заседании.

5. Очень часто при переводе на русский язык приходится вместо страдательного залога употреблять действительный; лич­ные предложения переводить неопределенно-личными; заменять один глагол другим, а иногда вместо личной формы глагола употреблять в русском тексте форму неличную или передавать эту пассивную форму лексически.

Thousands of London press workers Местные лондонские организации ти- have been urged by their branches to пографских рабочих призвали тыся- support Tuesday's lobby of Parliament чи своих членов принять участие в against the wage-freeze. назначенном на вторник походе к де­

путатам парламента (в парламент к депутатам) с протестом против замо­раживания заработной платы.

6. В русском языке страдательный залог не так употребите­лен, как в английском, и даже в тех случаях, когда английскому глаголу в страдательном залоге соответствует русский переход­ный глагол, страдательный залог часто заменяется действитель­ным по стилистическим соображениям или для того, чтобы в русском языке передать смысловое или логическое ударение в английском предложении.


 

 


These fears were reiterated by the rep­resentative of the Weavers' Associa­tion, who said the closure would cause much hardship.

Эти же опасения высказал также и представитель Ассоциации тка­чей, который сказал, что закрытие (шахт) вызовет большие трудности.


 

 


■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык.

1. At least five people were killed and scores injured as hurricane Inez swept across the Caribbean Island of Martinique and Guadeloupe on Tuesday night. Heavy damage was caused as the storm hit with winds up to 125 miles an hour. Communica­tions were disrupted and many centers cut off.

2. The Government was "very mild" as regards prices and rents, compared with the "uncompromising tone" when wages and salaries were dealt with.

3. This figure of 30 has been treated as a military secret until a newspaper published it a few days ago.

4. Another speaker thought that some of the older mental hospi­tals can only be adequately dealt with by pulling them down and rebuilding them.

5. It's not of importance that it's right. What is of importance is how it's done, who it's done by, and most of all, when it's done.

6. Why do you imagine I'm in this present job at all? I suppose you thought I wasn't given any choice?

7. In the lobby, where we were to meet him, he was being con­gratulated.

8. No solution has been found. You can't forbid people to be born, at least not yet.

9. The different factors have been exhaustively analyzed.

10. This subject will be given detailed treatment here in another essay by the author.

11. The king had been left with no choice but to act.

12. No young people were of any importance. Young people's opi­nions were not consulted and weren't expected to be given ei­ther without being asked for.

13. In the last few years she had been ignored, envied, admired, how-towed to, and cultivated; but warm, personal liking was something she had not had since she left the College.

14. The novels, stories, plays, epics have been written for so many hundreds of years that the chance is small that an author will create an entirely new character.

15. She was much younger than her opponent, and her ambition had been given little chance to be fulfilled.

16. He can be depended upon to keep strict silence.

17. This is certainly a great inconvenience, but it must be put up with.

18. Her strange behavior was largely commented upon.

19. The prolongation of life may be thought of as a feat of endu­rance rather than a race against time.

■ Упражнение 2. Переведите текст, обращая внимание на фор­мы страдательного залога.

The problem was first recognized in the 19th century. Later an idea was suggested to apply it to practical things. Many possi­bilities for practical applications were analyzed. Some of these were tested by experiment. The experimental results were not ge­nerally accepted, and the idea was discarded. Then other conse­quences were deduced and a new model proposed. Recently the model has been modified and is now being used in many practical situations.

■ Упражнение 3. Переведите текст, обращая внимание на грам­матические особенности.

Facts


Facts are cushions. Facts enlarge our expectations. Properly selected, facts are an early warning system that gets us ready for the future. Facts may also provide a pleasant preview of things to come. And facts bridge the gap between what we think and what
really exists; between what we do and don't know; between the past, present and future. Facts about the future facts tell us the way things will work.

Ей хотелось, чтобы мать перестала благодарить ее, но она все благода­рила.
She wished Mother would stop thank­ing her, but she went on.

Future facts are systems-in-motion, services, processes or ideas — that are 1) at least one year away from mass-market rea­lization; 2) likely to "succeed" after they appear; 3) probably impor­tant future influences on the average man-in-the-street; 4) se­lected because they're probably "interesting" to read about. They are, in short, facts with a future.

Сослагательное наклонение

Наклонение (Mood) — это грамматическая категория, вы­ражающая устанавливаемое говорящим отношение действия к действительности.

Сослагательное наклонение (Subjunctive Mood) передает пред­полагаемое, желаемое, требуемое или обусловленное действие.

I wish I were ten years younger. Хотел бы я быть на десять лет моложе.

If it were not for your help, I should Если бы не ваша помощь, я не смог not be able to finish my work in time. бы вовремя закончить работу.

В современном английском языке сослагательное наклоне­ние большей частью выражается аналитически при помощи как вспомогательных глаголов should (для 1-го лица ед. и мн. чис­ла) и would (для остальных лиц), так и модальных глаголов could, may, might.

В отличие от форм сослагательного наклонения русского языка, не уточняющих времени, в английском языке имеются две аналитические формы сослагательного наклонения:

1) Indefinite Subjunctive, т.е. сочетание should или would с простым инфинитивом, при котором действие соотносится с на­стоящим и будущим временем;

2) Perfect Subjunctive, т.е. сочетание should или would с пер­фектным инфинитивом, которое используется для выражения предположения, желательности, вероятности, возможности или необходимости, относящихся к прошедшему времени.

I should have helped you if I had not Я бы вам помог, если бы не был так been so busy yesterday. занят вчера.

Синтетические формы служат для выражения действий, происходящих в настоящем и будущем: a) Present Subjunctive;


 

 


Be it so!

Far be it from me to contradict you. 6) Past Subjunctive.

Пусть будет так! (Да будет так!)

У меня и в мыслях не было противо­речить вам.


 

 


If I were ill, I should like to be nursed Если бы я был болен, я бы хотел, by you. чтобы за мной ухаживали вы.

I wish you would speak rationally. If he should come, ask him to wait.

В русском языке сослагательное наклонение выражается сочетанием глагола в форме прошедшего времени с частицей бы и имеет одну форму, которая одинаково может относиться к на­стоящему, прошедшему и будущему времени: пошел бы, прочел бы, сказал бы, и с помощью союзов чтобы, если бы.

Я хотел бы, чтобы вы говорили ра­зумно.

В случае, если он придет, попросите его подождать.

на концерт.

No matter how tired he may (might) Как бы он ни был утомлен, он пойдет

be, he will go to the concert.