Слова-деривативы со словообразовательными суффиксами -er , -ed , -able

Среди производных существительных и прилагательных вы­деляются слова-деривативы, образованные с помощью исключи­тельно продуктивных суффиксов -er, -ed, -able. Они представляют трудности в переводе и заставляют переводчика прибегать к раз­личным лексическим и грамматическим трансформациям. По своему характеру и значению эти суффиксы сильно отличаются друг от друга.

Не is a muster. Не is an "oughter".

Суффикс -ег образует существительное-агент действия фак­тически от любого глагола. В современном языке уже "прижи­лись" существительные muster (от глагола must) и oughter (от глагола ought):

Он требовательный человек. (Он лю­бит командовать.)

Он всем говорит, что им следует де­лать.

Именно такая универсальность этого суффикса сделала его значение, с одной стороны, предельно абстрактным, а с другой стороны, безграничная широта его применения открывает воз­можность использования слов, образованных при помощи этого суффикса, в экспрессивных целях.

Безусловно, не все слова, образованные при помощи суф­фиксов -ег (-or), требуют лексических замен. Такие слова, как teacher, writer, singer, dancer, speaker, имеют постоянные соот­ветствия в лексической системе русского языка, но такие слова, как early riser, questioner, exhibitor, gainer, требуют лексиче­ской замены или декомпрессии.


 

 


...he noticed with a little amusement the look of respect which came into the eyes of the questioner.

On the two previous mornings Newman had come to breakfast late; and I didn't fancy that at any time he was an early riser.

...его позабавило выражение почти­тельности, которое он заметил в гла­зах своего собеседника.

Оба предыдущих дня Ньюман поздно приходил к завтраку, и мне представ­лялось, что он едва ли имел обыкно­вение рано вставать.


 

 


Суффикс -ed, образующий прилагательные от существи­тельных, имеет грамматическое значение обладающий чем-то (предметом, свойством, отличительным признаком) и часто употребляется в экспрессивных целях.

marbled отделанный мрамором tweeded облаченный в твид wooded лесистый gloved в перчатках

В отличие от суффикса -ег, суффикс -able не абстрактен и семантически полноценен. Во всех образованных с его помо­щью прилагательных присутствует его модальное значение. От­сутствие в русском языке соответствующего суффикса тоже за­ставляет переводчика прибегать к трансформациям, обычно к декомпрессии, то есть описательному переводу, и этот суф­фикс нередко употребляется в стилистических целях для созда­ния новых слов, обладающих большей или меньшей долей экс­прессивности.

Прилагательные с суффиксом -able (-ible) имеют:

а) пассивное значение, если оны образованы от основ пере­ходных глаголов;

drinkable годный для питья separable отделимый explicable объяснимый

б) значения признака, причинности соответствия (образу­ются от глагольных основ и основ существительных).

knowledgeable хорошо осведомленный objectionable вызывающий возражение

answerable такой, на который можно ответить, возразить

При переводе прилагательных с суффиксом -able часто при­ходится прибегать к декомпрессии и переводить их придаточ­ным определительным предложением с модальными глаголами или модальными словами.

Не had a town house then. His place is В то время у него был дом в городе, in the next county, a drivable dis- Его поместье расположено в сосед- tance. нем графстве, куда вполне можно

доехать в карете.

■ Упражнение 1. Переведите слова и словосочетания с суффик­сами er, -ed, -able на русский язык.

1) Sympathizer, achiever, breaker, breakfaster, hater, islander, desirer, roomer, hatter, cottager, Easterner, backer, loser, vacationer;

2) moneyed, sleeved, hooked, balconied, hooded, dogged, feath­ered, shadowed, carpeted;

3) wearable, serviceable, enjoyable, justifiable, companionable, breakable, paintable, measurable, lovable;

4) carpeted staircase, juiced apple, hooked nose, stockinged feet, spirited attack, striped skirt, cushioned armchair, salaried of­ficer, shadowed plains.

■ Упражнение 2. Переведите предложения на русский язык.

А

1. His face assumed a professional greeter's smile.

2. The restaurant was crowded with diners.


3. Не was always a good dresser and always had money in his pocket.

4. This is getting to be like a big boarding house full of roomers and boarders that I have to cook for and make up beds for.

5. He hardly read any thing at all, and he was not a frequenter of libraries.

6. I imagined she was a very close observer and a good remem­berer too.

7. Clarke was a great believer in luck.

8. He was waiting outside the phone booth. The caller was Ogden Bailly.

В

1. He stood by the curtained window smoking a cigarette.

2. The man watched the hatted and gloved girls go.

3. Her freckled face shone with pleasure.

4. The doctor was already gloved and gowned.

5. Martin opened the door, switched on the light and saw the uni­formed figure on the veranda.

6. She was extremely plain, with a mottled, shiny pink complexion.

7. Gloria picked up the framed photo of Mosca.

8. Maria came punctual to the minute dragging her crooked leg up the back stairs.

С

1. It was a pleasant room, the room of a lovable friendly man.

2. She knew that her feeling was childish but sensible and ex­plainable.

3. Rudolph has got me a television set which makes the long days bearable.

4. The morning was no longer as pleasurable.

5. He is accountable to me for all the money he spends.

6. He placed a companionable hand on the shoulder of each chess-player.

7. None of his small regular features were memorable.

8. I am sorry I had to leave you in such a questionable company.

■ Упражнение 3. Проанализируйте структуру и значение выде­ленных слов и переведите предложения на русский язык.

1. A proposal made by a Tory ought to make it a non-runner for Labour. 11 Зак. 2642

2. Various schemes have been put forward to outlaw taxi gratitudes. The taxi drivers themselves respond to the non-tipper with a se­lection of crisp, four-letter, Anglo-Saxon words.

3. He also resented — as one of the hotel's most consistent nine-to-fivers — the idea of working all night.

4. Through the glasses it was possible to see a series of ridges running across the faces of others; they were climbable.

5. If cannabis had been absolutely prohibited 30 or 35 years ago in North Africa, the drug problem would now be manageable.

6. The sea was rough and unswimmable.

7. He is one of my most amusing and knowledgeable clients.

8. "Have you ever seen mother cry, Tom?" — "No, not that I can remember. No, she is not a crier."

9. Did it matter that an opponent had once dubbed him the smiler with the knife?

10. London conversation is an interesting and listenable record.

11. His son Ted aspired to a Packard and an established position in the motored gentry.

12. He looked at his bank and considered how clever and solid he was to bank with so marbled an establishment.

■ Упражнение 4. Переведите текст, обращая внимание на его лексические особенности: сочетаемость прилагательных, слова-дери- вативы.

What Sort of Woman Is the Queen?

Forget the cloying descriptions of courtiers and the indiscre­tions of Crawfie and her friends, and the portrait is rather an ap­pealing one.

Elizabeth II in person is much prettier than her photographs. Her colouring is excellent. Her mouth, a touch wide, can break into a beguiling smile. She is only slowly overcoming her nervous­ness in public. She still becomes very angry when the newsreel and television cameras focus on her for minutes at a time. Her voice high and girlish on her accession, is taking on a deeper, more musical tone. Years of state duties, meeting all kinds and classes of people have banished her shyness...

All her adult life the Queen has been accustomed to the com­pany of the great. Aided by a phenomenal memory and real interest,
her acquaintance with politics is profound. Perhaps because of the political outcry that would arise in Britain, she says little about domestic politics. But she follows them closely. She is intelligent, but not an intellectual. She does a great deal of official reading, so much so that she reads little for pleasure...

Адвербиальные глаголы

Значительную трудность для перевода представляют так называемые адвербиальные глаголы. В этих глаголах одновре­менно присутствуют два значения, и обычно одно из них выра­жает действие, а другое его характеризует.

to stalk 1) идти крадучись; 2) шествовать гордо to stare пристально смотреть

Подобных глаголов в английском языке существует очень много: to strut важно выступать, to glare смотреть злобно, to simper улыбаться жеманно, самодовольно или глупо; to stam­pede бежать в панике и др.

При переводе таких глаголов очень часто приходится вводить дополнительное слово и даже слова, а иногда прибегать и к замене частей речи. Только таким путем можно полностью передать на русском языке все значения адвербиального глагола.

Тяжело дыша, она поднялась по ле­стнице. Ребенок плакал, пока не заснул.
She panted up the stairs. The child cried itself to sleep.
Предложное дополнение to sleep передано в переводе при­даточным предложением пока не заснул. При переводе при­шлось прибегнуть к полной перестройке предложения и замене частей речи.

Значения вышеприведенных глаголов зафиксированы в сло­варях. Однако многие глаголы представляют индивидуальные образования и приобретают адвербиальное значение благодаря употреблению с предложным дополнением и с предлогом-на­речием, указывающим на направление движения.

Многие из сочетаний с адвербиальными глаголами уже за­крепились в языке и превратились в привычные сочетания.

to assist somebody into a coat помочь кому-либо надеть пальто

to bow somebody out of the room кланяясь, проводить кого-либо из

комнаты

the truck rumbled into the town грохоча, грузовик въехал в город

Однако наибольшую трудность для перевода представляют индивидуальные образования таких сочетаний, и их значение определяется через контекст.

Адвербиальные глаголы могут иметь или приобретать в тек­сте различные дополнительные значения. Они могут выражать характер действия, переход из одного состояния в другое, пере­ход из одного места в другое, побуждение к действию (в таком случае их часто называют каузативными глаголами), причину и результат действия и т.п.

Не danced her out into a quiet corridor. Танцуя, он увлек ее в тихий коридор.

My uncle Gorji danced into the house. Мой дядюшка Горджи, пританцовы­вая, вошел в дом.

She banged out of the room. Хлопнув дверью, она выбежала из

комнаты.

Не stormed out of the little restaurant. В возмущении он выбежал из ресто­ранчика (Он как ураган вылетел из ресторанчика).

Поскольку в русском языке нет аналогичного явления, пере­водчику приходится изыскивать способы адекватной передачи значенця адвербиальных глаголов. Сжатость и лаконизм выраже­ния, создаваемые при помощи этих глаголов, обычно утрачива­ются, так как при переводе часто приходится вводить дополни­тельные слова. Но полнота их значения, безусловно, может быть сохранена в переводе и передана иными средствами, часто описа­тельным путем.

Не shrugged the stare off. В ответ на пристальный взгляд он

презрительно пожал плечами.

Не waved her into the car. Он подал ей знак рукой, чтобы она

села в машину.

Tom could laugh everything off. Том мог от всего отделаться смехом.


Например, если адвербиальные глаголы выражают движе­ние и его характер, то обычно они переводятся глаголами с какими-нибудь обстоятельственными словами, передающими характер этого действия.

The train slid to a halt. Поезд плавно остановился.

■ Упражнение 1. Проанализируйте значения адвербиальных гла­голов и переведите предложения на русский язык.

1. Mildred whirled, glared at Harry, then looked around the table.

2. Brown, the goalkeeper, staggered towards the goal.

3. Mason peeled off his pyjamas and splashed hurriedly into the shower.

4. He was helped into his overcoat.

5. He struggled into his bathrobe.

6. Mary was forced to assist him with an arm into the hall.

7. The employers hoped to starve the strikers back to work.

8. The wheels creaked into motion.

9. The train steamed into (out of) the station and in a few mi­nutes stopped.

10. The heavy cart rumbled into the village.

11. Negotiations limped on with no settlement in sight.

12. So we shivered out of the house.

13. Miss Jones backstroked to victory yesterday night.

14. Mrs Strachan who lost her children in the fire sobbed the story out.

Слова-конверсивы

Конверсия как продуктивный способ словообразования, не меняя структуру слова, порождает много слов — различных час­тей речи — в английском языке. Это глаголы и существительные, прилагательные и наречия, предлоги и союзы. При переводе сле­дует исходить из данного в словаре значения исходного слова.

to look смотреть a look взгляд

to walk гулять, идти пешком a walk прогулка


to talk говорить, болтать a talk беседа, разговор, предмет разговора to tease задирать a tease задира to bomb бомбить a bomb бомба to judge судить a judge судья


 

 


We drink a toast to the bride and bridegroom.

Let us toast them all three together. There are no mines in our region. The road was mined.

Мы пьем за невесту и жениха.

Давайте поднимем тост за всех троих. В нашем регионе нет шахт. Дорога была заминирована.


 

 


■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык.

1. Her heart hungered for action.

2. The years had not dulled in her the interest that any woman feels in such matters.

3. The cows are milking well now.

4. Cal voiced his dream.

5. Soldiers in red coats passed in twos and threes.

6. He was greeted with a number of little silent bows and nods.

7. We are all equals.

8. Let us all meet on the down platform.

9. Workmen went on strike and downed tools.

10. If we find a friend in trouble, we remind him that we all have our ups and downs.

11. Two trees fell down on the ground.

12. The children ran down the slope.

13. Is Maria's baby a he or a she?

14. Old Ted had a fit of the blues.

15. Let us have a break for coffee.

16. You should know all the ins and outs.

17. This is your master key.

18. The then Ministry were in favour of the bill.

19. Clay floored his opponent in the third round.

20. Our cook likes to brown the potatoes.

Сложные слова

Сложные слова отличаются от простых своей структурой, в большинстве случаев семантически мотивированной. Поэтому у переводчика возникает естественная тенденция к передаче слов этой категории (цельнооформленных и с дефисом между составными частями) способом калькирования. В ряде случаев такой перевод вполне оправдан, и заимствования-кальки уже вошли в словарный фонд русского языка. Это такие слова, как небоскреб, футбол, коктейль, заднескамеечник, воздушный мост и др., вошедшие в русский язык из английского. Сравните: skyscraper, football, cocktail, back-bencher, air-bridge.

Наряду с этим среди английских сложных слов встречают­ся и такие, чья внутренняя форма может ввести переводчика в заблуждение: half-mast не половина мачты, а приспущенный в знак траура флаг, half-pay не только половина платы, но и офицер в отставке, turncoat не вывернутый пиджак, а рене­гат, перебежчик. Следовательно, не всегда можно переводить сложные слова по догадке, разлагая их на знакомые составные части. Все приведенные выше в качестве примеров сложные слова фигурируют в англо-русских словарях, так что перевод­чику, не знающему их значения, остается лишь обратиться к словарю.

Однако сложные слова занимают видное место среди неоло­гизмов, которые могут быть еще не зарегистрированы в словарях. И тогда надо анализировать их структуру, так как способы пере­вода зависят от их структуры и связи между компонентами.

Кто вы такой — человек, придержи­вающийся старых взглядов, неудач­ник или вообще никто?
Are you a has-been, a might-have-been, or a never-was?
Сравните также оригинал и перевод в следующем примере. We got this cottage on the never-never Мы приобрели этот дом в рассрочку, (on the hire-purchase) plan.

В следующем примере приведенные сложные слова пред­ставляют собой конвертированные глагольные формы и инте­ресны с точки зрения перевода.

Наиболее трудная для перевода категория — это синтаксиче­ские образования, слова с разнообразной синтаксической связью между компонентами. Сложные слова этого рода не поддаются беспереводному заимствованию и не переводятся калькой. Чаще всего для их передачи приходится прибегать к описательному пе­реводу, реже удается найти трансформационный перевод.

American-firster член (профашистской) организации "Америка превы­ше всего"

middle-of-the-roader сторонник умеренного курса rubber-stamp majority механическое большинство

Только в последнем случае существует трансформационное соответствие. Аналогичный пример:

dog-eat-dog competition яростная остервенелая конкуренция

Известной зашифрованностью отличаются сложные слова периферийных слоев лексики — разговорные, просторечные, жаргонные.

deadhead безнадежный должник egg-head интеллигент

treasure-hunter девица, ищущая выгодной партии nightcap стаканчик спиртного перед сном baby-sitter приходящая няня bog-trotter ирландец

Будучи немотивированными, эти слова представляют труд­ности для перевода, и в этом случае переводчик обращается к словарям (в частности, словарям неологизмов) или использует описательный перевод.

■ Упражнение 1. Приведите соответствия сложным словам.

Chairperson, colour-blindness, Jack-of-all-trades, stay-at-home, free-and-easy, do-nothing, moon-lit, easy-going, window-pane, hard­shell, die-hard, might-have-been, night-flying, profit-sharing, heavy­weight, sleepyhead, make-up, forget-me-nots, merry-go-round, know- how, know-all, oil-bearing, well-informed, long-suffering, wa­ter-proof, noteworthy, duty-free, jet-black, grown-up (person), turned-up (nose), bald-headed, short-sighted, money-laundering, dry-cleaner's, pick-pocketing, fire-proof, heart-broken, wine-cellar, wall-eye, fiddlesticks, bull's-eye, foot-pump, hot-house, fancy- dress-maker, side-track, empty-handed, panic-filled, moth-bitten, dog-tired, power-greedy.

■ Упражнение 2. Переведите атрибутивные словосочетания.

A five-minute talk, a two-day beard, a three-day conference, a bread-and-cheese supper, a black-and-white film, a part-time job, a one-track way, a present-day situation, a well-to-do man, a two- year-old child, doll-faced girl, soft-skinned hands, hollow-cheeked fellow, god-forsaken country, weather-beaten face, hand-knitted gloves, enemy-held territory.

■ Упражнение 3. Образуйте сложные слова и приведите соот­ветствия им в русском языке.

The quake of the earth, the fall of water, the shot of a gun, the field of ice, the windows of a shop, head of cabbage, oil of olive, the place of one's birth, powder for teeth, a trap for mice, a book for notes, a tube for tests, a board for bills, a cage for birds, thirsty for blood, tired with talk, sick with sea.

■ Упражнение 4. Переведите предложения на русский язык.

1. Не was a great hand at leg-pulling.

2. You can't fill pails with a teaspoon.

3. If the guy didn't know shorthand, I would fire him right now.

4. Reinhardt began to see day-light.

5. It is generally accepted that any future space-ship will be

rocket-driven.

6. His name-calling, we'll agree, is in bad taste.

7. She flew around to the play-yard.

8. She was charmed by her grace, her common-sense, her pliancy.

9. The fence had three coats of whitewash on it.

10. Then came the news that June had gone to the seaside with old

Jolyon.

11. He gazed at a milk-bar across the street.

12. Не was wearing a brand-new overcoat and hat.

13. She never said she was home-sick.

14. Don't be so blood-thirsty, father!

15. The girl's gypsy-dark glance was fixed on him.

16. She is a tall woman with black hair and eyes and an ivory-white face.

17. The old gentleman was always known as a free-thinker.

18. The play will arouse enough interest among art-lovers.

19. Her eyes mechanically followed the wandering search-lights.

20. The woman poured coffee by eye-measure.

21. The young man began to stroll about the marble-pillared hall.

22. He ignored the red light as if he were colour-blind.

■ Упражнение 5. Переведите текст, обращая внимание на слож­ные и производные слова.

New York to Los Angeles in 21 Minutes by Subway

Around the world in three hours by subway? It may not be all that far-fetched. The technology for a tubecraft system is in the offing.

Researchers at the Rand Corporation envision a "tubecraft" system capable of carrying passengers between New York City and Los Angeles in 21 minutes. The VHST (Very High Speed Transit) vehicles would shoot through airless tunnels deep underground at nearly 14,000 miles per hour.

A tubecraft would look like a streamlined subway car without wheels or a subterranean airplane without wings. According to Dr. Robert M. Salter, Rand's head of physical sciences, the vehicle would ride on, and be driven by electromagnetic waves, "much as a surfboard rides the ocean's waves". Superconducting cables would produce powerful opposing magnetic fields, so the 100-passenger craft would float in the middle of the tube, and air would be pumped from the tunnels to reduce friction.

A proposed route would connect New York City with Los An­geles with brief stopovers in Chicago and Amarillo, Texas. Even with these stops, the total transcontinental time would be only 37 minutes. There would also be a network of connecting tunnels to Boston, Denver, San Francisco and other major cities.


Dr. Salter believes a coast-to-coast tunnel could pay for itself in about 30 years. He estimates that the central corridor of the system would cost about $90 billion, although the price could come down with such advances in tunnel building as nuclear or laser drills.

Not only would tube travel be faster than air travel and other modes of transportation, it would also be cleaner and more effi­cient in terms of energy consumption.



php"; ?>