Б. Переводческий комментарий. 1. Глагольная тенденция испанского языка.Единицы различных уровней системы языка реализуются в высказывании в соответствии с нормой

1. Глагольная тенденция испанского языка.Единицы различных уровней системы языка реализуются в высказывании в соответствии с нормой, то есть совокупностью правил употребления языковых единиц в речи, и узусом, то есть принятыми в данном языковом коллективе традициями предпочтительного использования тех или иных языковых средств. Различия между двумя языками на уровне узуса вызваны тем, что каждый языковой коллектив имеет свои устоявшиеся способы описания аналогичных ситуаций, которые могут не совпадать в разных языках. Узуальные различия между языками находят выражение, в частности, в тенденциях, свойственных каждому языку. Применительно к испанскому языку можно говорить о присущих ему «активной» тенденции (см. «Переводческий комментарий» урока 1), глагольной тенденции и некоторых других.

В русско-испанской переводческой практике специфика глагольной тенденции испанского языка заключается в том, что:

а) глагольные формы в испанском тексте заметно превосходят по частотности использования именные формы:

El presidente español se comprometió a utilizar toda su influencia para intentar convencer a Netanyahu de que cumpla los acuerdos firmados por el anterior Gobierno laborista, aplique la política de paz;

б) часто употребляются избыточные с точки зрения русского текста предикаты событийной семантики типа suceder, ocurrir, haber, ser:

Como participante que fui en la guerra civil – Как участник гражданской войны;

в) широко распространены «глагольно-завершенные» словосочетания с эксплицитно выраженным предикатом:

lejos del estereotipo que le presenta como el obstáculo radical para que se alcance la paz en Oriente Próximo.

При переводе на русский язык, напротив, следует учитывать его именную тенденцию и по возможности осуществлять замену испанских глаголов русскими существительными, например:

el responsable de que se aplace la firma, con objeto de aumentar la presión sobre Israel y obtener nuevas concesiones – ответственный за то, что отложено подписание (договора), с целью усилениядавления на Израиль и получения новых уступок.

2. Антонимический перевод.Распространенный в переводческой практике тип замены, антонимический перевод, заключается чаще всего в замене утвердительной конструкции на отрицательную или наоборот. При этом одно из слов ИТ заменяется его антонимом в ПТ, например:

La agenda de Netanyahu en Madrid no se limita a la actual situación de Oriente Próximo, sino que abarca también las relaciones bilaterales – В программу пребывания Нетаньяху в Мадриде включеныпереговоры, касающиеся не только нынешней обстановки на Ближнем Востоке, но и вопросов двусторонних отношений.

Эта страна неуклонно проводит политику открытых дверей – Este país no deja de aplicar consecuentemente la política de puertas abiertas.

Антонимический перевод может быть обусловлен системными расхождениями между ИЯ и ПЯ, стилистическими факторами, субъективным выбором переводчика.

В. Советы переводчику

 

1. Política de paz.Миролюбивая политика. Прилагательное «миролюбивый» образует с существительными различные словосочетания, которые передаются на испанский язык разными способами, например:

 

миролюбивая политика política de paz
миролюбивое государство estado pacífico
миролюбивые организации organizaciones pro paz
миролюбивые народы pueblos amantes de la paz

2. На испанском языке официальные наименования государствпредставляют собой устойчивые обозначения, которые необходимо запоминать особо. В названии страны в одних случаях используются прилагательные, в других – существительные с предлогом, например: Federación Rusa, República Argentina, Estados Unidos Mexicanos, República Oriental de El Uruguay, Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Gran Ducado de Luxemburgo, República Federal de Alemania.

3. Líder, jefe, dirigente.Этим словам в русском языке соответствуют различные эквиваленты в зависимости от обозначаемых ими должностей (рода занятий), например:

 

dirigente del Estado (estadista) государственный руководитель
jefe (director) de la empresa руководитель предприятия
jefe del estado mayor начальник штаба
jefe del regimiento командир полка
jefe del Gobierno глава правительства
jefe del departamento заведующий отделом
jefe del grupo старший группы

 

Иногда при переводе на испанский язык слова «руководитель» оно может вообще опускаться, например: научный руководитель – tutor.

4. Aceptarпринять. В зависимости от выражаемого значения в испанских текстах используются различные глаголы, имеющие эквивалентом в русском языке глагол «принять», например:

 

принять меры adoptar (tomar) medidas
принять документ adoptar (aceptar) el documento
принять дела hacerse cargo de los asuntos
принять у себя в доме admitir en su casa
принять подарок aceptar el regalo
принять гостей recibir (acoger) a los huéspedes

Г. Текстовые упражнения

1. Найдите в тексте эквиваленты следующих выражений:

 

в ходе своего молниеносного визита в Мадрид, главное препятствие на пути достижения мира на Ближнем Востоке, вывод войск, усилить давление на, добиться новых уступок, пригласить испанцев посетить его страну, планы предыдущего правительства в этом отношении, несмотря на очевидное намерение выглядеть умеренным политиком, премьер-министра встретил в аэропорту министр иностранных дел, прибыть из Лиссабона почти с двухчасовым опозданием, встреча в верхах стран-участниц Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, партия победила на всеобщих выборах, представитель израильской делегации на мирной конференции, признавать посредничество только США, торговые отношения европейских стран с государствами этого региона, охватывать также двусторонние отношения.

 

2. Переведите в быстром темпе (с листа и на слух):

 

en su visita relámpago – достижение мира на Ближнем Востоке – el compromiso para la retirada de su Ejército – откладывать подписание – obtener nuevas concesiones – встретиться с Королем и главой правительства – está decidida la apertura en Israel del Insituto Cervantes – пригласить испанцев посетить его страну – llegar con casi dos horas de retraso – участвовать в работе совещания на высшем уровне – fuertes medidas de seguridad – первый визит в Испанию – conferencia de paz de la que ahora se cumplen cinco años – в конце октября – desbloquear el proceso de paz – после назначения испанского посла специальным представителем Европейского Союза – abarcar las relaciones bilaterales – обе страны хотят придать новую силу этим отношениям – con un saldo claramente favorable para nuestro país.

 

3. В основном тексте урока есть еще несколько фрагментов помимо отмеченных в переводческом комментарии, которые связаны с глагольной тенденцией испанского языка и с возможностью использования в процессе перевода приема антонимического перевода. Найдите эти фрагменты текста. Дайте варианты перевода на русский язык, учитывая изложенные в комментариях рекомендации.

 

4. Продолжите анализ испанских эквивалентных соответствий русского глагола «принять» (см. «Советы переводчику» 4). Используйте данные толковых и двуязычных словарей. Приведите примеры.

 

5. В основном тексте урока имеется ряд достаточно сложных для перевода фрагментов ИТ. В этой связи попробуйте предложить несколько адекватных вариантов перевода указанных фрагментов ИТ. Укажите, какие переводческие модификации вы использовали в переводном тексте.

 

a) el primer ministro israelí, el derechista Netanyahu;

b) Netanyahu, que se entrevistó, por este orden, con el Rey y el presidente del Gobierno;

c) Aznar, quien apenas intervino, hasta el punto de que aseguró;

d) el líder israelí efectuó toda una operación imagen y de relaciones públicas;

e) España ha adquirido un nuevo protagonismo en la zona.

6. Осуществите внутриязыковые преобразования следующего высказывания, взятого из основного текста урока, при сохранении неизменным его смысла. Дайте несколько адекватных вариантов перевода на русский язык этого высказывания, используя в процессе межъязыкового «трансформирования» различные переводческие модификации.

 

La agenda de Netanyahu en Madrid no se limita a la actual situación de Oriente Próximo, sino que abarca también las relaciones bilaterales que ambos países desean potenciar.