Б. Переводческий комментарий. 1. Добавления при переводе с испанского языка на русский.Этот прием перевода, противоположный опущению

 

1. Добавления при переводе с испанского языка на русский.Этот прием перевода, противоположный опущению, заключается в том, что в переводной текст вводятся дополнительные слова или выражения, которые не должны, однако, искажать коммуникативный замысел автора исходного текста.

Добавления в переводном тексте могут быть обусловлены несовпадением двух языков на уровнях системы, нормы и узуса, стилистическими факторами, причинами экстралингвистического характера. Так, использование добавления в переводном тексте в следующем примере вызвано стилистическими факторами:

Basta pensar que el Partido Popular era el partido más votado, pero tenía una mayoría muy corta.– Достаточно было подумать, что за Народную партию было подано больше всего голосов, однако она получила в парламенте весьма незначительное большинство.

Текстовое добавление «в странах бассейна Карибского моря», введенное переводчиком в переводной текст в следующем примере, диктуется необходимостью соблюдения установки на получателя: по-русски можно сказать «латиноамериканское профсоюзное движение», но нельзя сказать «карибское профсоюзное движение» (ср.: карибский кризис, карибские языки, Карибское море):

el movimiento sindical latinoamericano y caribeño – профсоюзное движение в странах Латинской Америки и бассейна Карибского моря.

Добавление «видимо» в третьем случае обусловлено системными расхождениями испанского и русского языков: значение гипотетичности, выражаемое в испанском языке грамматически, передается в русском языке лексическими средствами, что требует введения в переводной текст дополнительных слов:

habrá diferentes procesos y cada uno de ellos tendrá sus particularidades – произойдут различные события, и все они, видимо, будут иметь свои отличительные особенности.

2. Конверсия при переводе.Конверсивами называются равнозначные трансформы, характеризующиеся изменением (перераспределением) синтаксических отношений на уровне членов предложения и возможными лексическими изменениями (разнонаправленной лексикой):

Ese acuerdo se hizo con un pacto escrito y público.– Результатом этой договоренности явилось подписание соглашения и его обнародование.

La conferencia internacional ha congregado a las delegaciones de 12 estados europeos.– В международной конференции участвовали делегации 12 европейских стран.

Причины, обусловливающие необходимость конверсивных преобразований, носят лингвистический характер. Так, конверсия может явиться следствием расхождений испанского и русского языков на уровне системы, если в ПЯ нет соответствующей лексемы. Например, вместо отсутствующего в системе русского языка лексического каузатива со значением «растерянность» может использоваться в переводе его конверсив «растеряться»:

Su júbilo por los éxitos le desconcertó.– Успехи так обрадовали его, что он растерялся.

С возможностью, но не обязательностью связано использование конверсии в переводном тексте в тех случаях, когда существует возможность выбора из нескольких адекватных вариантов перевода – совпадающих и расходящихся (конверсия) в способах выражения идентичных значений на ИЯ и на ПЯ. Трудность в выборе соответствующего варианта перевода заключается в том, что необходимо учитывать тенденции, характерные для ИЯ и ПЯ на уровне узуса (речевой нормы). Они определяют предпочтительность того или иного переводческого приема в зависимости от влияющих на выбор лингвистических факторов. Так, при переводе на испанский язык предложения «В некоторых странах позиции этой компании укрепились» следует иметь в виду следующее:

а) испанскому языку, в отличие от русского, свойственна тенденция к транзитивизации, то есть к более предпочтительному использованию переходной глагольной структуры вместо непереходной, а также активной конструкции вместо пассивной; средством реализации подобной тенденции в процессе перевода выступает конверсия;

б) для испанского синтаксиса характерно широкое употребление различных лексико-синтаксических конструкций с неличными формами глагола.

Поэтому из двух предлагаемых ниже вариантов перевода более употребительным оказывается второй вариант («конверсивный»):

1. En algunos países las posiciones de esta compañía se han fortalecido.

2. En algunos países esta compañía ve fortalecidas sus posiciones.

3. Адъективная тенденция испанского языка.Определенное воздействие на выбор переводчика оказывает одна из новых узуальных тенденций испанского языка – адъективная. Она проявляется в основном в его латиноамериканских вариантах и прежде всего в текстах политической публицистики. Связана с частым использованием в функции определения прилагательных, образованных преимущественно с помощью суффикса -ista от имен существительных событийной и абстрактной семантики, наименований партий, политических движений, организаций, персоналий, например: amenaza golpista – угроза переворота, recetas fondomonetaristas рецепты Международного валютного фонда, descabezar a las fuerzas armadas de sus oficiales torrijistas отстранить от руководства вооруженными силами (Панамы) офицеров– сторонников Торрихоса, el resultado electoral – результаты выборов, el momento electoral день проведения выборов.

4. Этноречевой аспект перевода.Существующие в каждом языке особенности национального восприятия и обозначений формируют этноречевой (национально-психологический) компонент коммуникации (языковую картину мира) и срабатывают чаще всего при переводе художественных и публицистических текстов. Переводной текст, в котором не учтены национально-психологические аспекты коммуникации на ПЯ, воспринимается его получателями как неестественный.

Одним из проявлений этноречевого детерминанта в переводе выступают особенности стилистического оформления текстов в ИЯ и в ПЯ. Например, осуществляя перевод на русский язык, переводчик часто вынужден снижать в разумных пределах возвышенный «регистр» испанской речи, особенно ораторской.

Решения переводчиков, обусловленные необходимостью учета этноречевого фактора, проецируются также на:

– неожиданные с точки зрения носителей ПЯ образы, например: un gobierno monocolor – однопартийное правительство, una vía de doble mano – путь с двусторонним движением, abrir el abanico hacia la izquierda – пойти на союз с левыми силами, colores partidistas – партийная принадлежность;

– «экзотическую», часто коннотативно окрашенную, с исторической подоплекой лексику, например: mártir, procer, criollo, mestizaje, indigenado;

– пословицы, поговорки, фразеологизмы, метафоры, образная специфика которых в разных языках передается разными языковыми средствами и связана с отражением различных образов:alternar el palo у la zanahoria – прибегать к политике кнута и пряника, lasmoscas sobre la miel – ложка дегтя в бочке меда.

В. Советы переводчику

 

1. Предлог ante и передача его значений при переводе.Системы русских и испанских предлогов, служащих для передачи специфических значений грамматического отношения, характеризуются как совпадениями, так и возможными отклонениями при функционировании в тексте. Расхождения в способах оформления предложных связей чаще всего вызваны различиями между испанским и русским языками на уровнях системы и нормы, стилистическими факторами. Для адекватной передачи значений, выражаемых предлогом ante, важно также учитывать глубинные, порой имплицитные связи и отношения в семантической структуре ИТ, нанример:

una pluralidad de asuntos ante los Tribunales – множество дел, принятых к рассмотрению судами;

ante las negativas de esas fuerzas a participar en un Gobierno de coalición – в связи с отказом этих сил войти в коалиционное правительство;

la idea del acuerdo ante los problemas del país – идея о согласии перед лицом имеющихся в стране проблем;

prestar juramento ante el Parlamento como Presidente de Portugal – принести присягу в качестве Президента Португалии в присутствии депутатов парламента.

2. El voto.Виспанских общественно-политических текстах, в отличие от аналогичных текстов на русском языке, часто наблюдается употребление целого ряда имен существительных абстрактного значения в форме единственного (el voto – голоса) или множественного

числа (aplicar las políticas, librar las luchas, imponer sus dictados, emplear las tácticas, acumular ricas experiencias).

3. Personalidades.Русскому существительному «деятель» в испанском языке соответствует не только personalidades, но и ряд других лексем, например:

 

общественный деятель hombre público, personalidad de la
  vida social
политический деятель dirigente político, político, personalidad política
 
государственный деятель hombre de Estado, estadista
профсоюзный деятель sindicalista, dirigente sindical
деятель культуры personalidad de la cultura
видный деятель destacada (eminente) personalidad
известный деятель personalidad conocida (célebre)
деятель кино cineasta
деятели (представители) деловых hombres de negocios
кругов  

 

4. Un problema pendienteнерешенная проблема (от глагола pender – висеть). Siguen pendientes los procesos – дела, находящиеся в процессе рассмотрения.

5. Asumir.Глагол asumir образует в испанском языке многочисленные словосочетания с именами существительными, перевод которых на русский язык варьирует в зависимости от норм лексико-семантической сочетаемости ПЯ:

 

asumir un programa принимать программу
asumir presidencia (el poder) взять власть в свои руки
asumir la responsabilidad por брать на себя ответственность за
asumir una actitud занимать позицию

 

 

Г. Текстовые упражнения

 

1. Найдите в тексте эквиваленты следующих выражений:

 

прошло немногим более полугода, со времени сформирования нового правительства, еще очень рано подводить итоги, поручение сформировать правительство, стоящие перед ним задачи, партия получила весьма незначительное большинство в парламенте, проводить новые выборы, занимать важные посты в предыдущем правительстве, решать проблемы общенационального масштаба, осознавать трудности, речь при вступлении в должность главы правительства, цели предвыборной программы, объективные обстоятельства, на сегодняшний день, очевидные перемены к лучшему, значительно улучшились основные экономические показатели, борьба с терроризмом, внутри страны и на международной арене, правительство добилось успехов в этих трех областях.

 

2. Переведите устно на слух в быстром темпе:

 

подводить итоги – poner en riesgo – поручение сформировать новое правительство – celebrar nuevas elecciones – прежнее правительство – endémico problema del paro – дать согласие на вступление в Валютный союз – resultado electoral – однопартийное правительство-discurso de investidura del nuevo presidente – сложные задачи, стоящие перед правительством – a la fecha de hoy – на международной арене – la situación del momento electoral – нерешенные проблемы – ha disminuido espectacularmente la crispación – улучшились основные экономические показатели – obtener progresos en esos tres campos – за короткий период времени – la forma en que se distribuyó el voto de los españoles – следует вспомнить об этом.

 

3. Переведите с испанского языка на русский следующие фрагменты основного текста урока, используя переводческий прием добавления (лексического расширения) выделенных выражений:

 

a) Y hacer ese Gobierno con el apoyo de las otras fuerzas que se auto-proclaman de centro: los partidos nacionalistas de Cataluña, Canarias y el País Vasco.

b) Ha desaparecido, con el nuevo, la corrupción que se había generalizado en las legislaturas anteriores.

c) Dentro de su continuada gravedad, a la lucha contra el terrorismo se está dando respuesta democrática y eficaz en los ámbitos nacional e internacional.

 

4. В основном тексте урока имеется ряд достаточно сложных для перевода на русский язык фрагментов ИТ, к которым можно отнести, в частности, две следующие фразы:

 

a) Lo primero que hay que considerar es la situación en que se ha encontrado José María Aznar al recibir, por mandato constitucional, el encargo de formar Gobierno.

b) ... una situación económica que, aparte del endémico problema del paro, nos alejaba de Europa al no cumplir España en ese momento ninguna de las condiciones de convergencia para acceder a la Unión Monetaria.

Дайте несколько адекватных вариантов перевода этих фрагментов ИТ. Укажите, какие приемы перевода вы использовали.

 

5. Осуществите семантический анализ лексем comprometer, comprometerse под углом зрения решения переводческих задач. Приведите примеры. Используйте данные толковых и двуязычных словарей.