Ж. Переводческие упражнения. 12. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с испанского языка на русский:

 

12. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с испанского языка на русский:

 

М a d r i d, 26 de enero, EFE. España solicitó a Rusia la negociación de un contrato para adquirir gas siberiano, con vistas a incorporarse a los países que recibirán el producto a través del proyectado gasoducto europeo. Fuentes oficiales confirmaban hoy a EFE la noticia aparecida en la prensa, según la cual el embajador de España en Moscú presentará a las autoridades rasas la petición formal española para iniciar negociaciones de compra del gas siberiano. La apertura de conversaciones entre Madrid y Moscú sobre el suministro del gas siberiano se aprobó en el Consejo de Ministros español del pasado 18 de diciembre. El gobierno español pretende lograr un contrato con Rusia para importar entre 2.000 y 3.000 millones de metros cúbicos anuales del gas siberiano durante unos 20 años. Los 2.000 millones anuales de metros cúbicos se considera la cifra mínima para rentabilizar la construcción del tramo del gasoducto que enlace a España con el tendido en suelo francés. España es el séptimo país de Europa occidental que solicite a Rusia contratos de compra del gas siberiano.

La Habana, 19 de mayo. Cuba y Polonia han suscrito hoy un convenio del intercambio comercial para 1996-1998 que estipula el 75% del incremento con relación al quinquenio anterior. Conforme al convenio, Polonia suministrará aviones para la fumigación agrícola, automóviles, motores, piezas de repuesto, tejidos, ventiladores, equipos de computación, maquinaria y artículos para la industria azucarera. Cuba enviará níquel, azúcar, cítricos industrializados y frescos, maderas, cigarrillos, bebidas, miel de abeja y pimientos, entre otros productos.

 

13. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с русского языка на испанский:

 

По приглашению министра внешнеэкономических связей России с 9 по 12 сентября в Москве с рабочим визитом находился министр внешней торговли Венесуэлы. Министры обсудили большой круг вопросов, касающихся российско-венесуэльской торговли. Они с удовлетворением отметили, что с момента подписания в 1995 году трехлетнего соглашения о товарообороте торговля в обоих направлениях значительно увеличилась. Обе стороны выдвинули ряд предложений. В частности, они обсудили возможность размещения крупных российских заказов у венесуэльских фирм и расширения российского экспорта в Венесуэлу. Достигнута договоренность о том, что эти вопросы подлежат дальнейшему рассмотрению.

Развитие и укрепление связей между южноамериканским общим рынком и СНГ, а также бразильско-российских экономических связей были в центре внимания на встрече вице-президента Бразилии с главой находящейся здесь с официальным визитом делегации Межгосударственного экономического комитета СНГ, вице-премьером Правительства Российской Федерации. Стороны обсудили проекты развития сотрудничества в атомной энергетике и газовой промышленности. Наибольший интерес представляет проект поставки в Бразилию российского сжиженного газа.

Колумбия и Россия находятся на пороге расширения своего оборонного сотрудничества. Высокопоставленная колумбийская делегация прибыла в Москву для проведения консультаций по некоторым оборонным проектам, которые касаются армии, ВМФ и ВВС.

 

14. Переведите устно с испанского языка на русский, осуществляя замены логических связей предложений (см. «Переводческий комментарий» 1):

 

1. El pasado 30 de noviembre, a un año de la victoria en el plebiscito, millares de personas desfilaron por el centro de la capital desafiando el despliegue de las fuerzas policíacas y la tormenta de agua, para reclamar el respeto a la voluntad popular. 2. La crisis sigue latente; la propia designación de Alvarez fue realizada en medio de agudas pugnas. 3. Al recurrir a los ingenios nucleares estratégicos, dicha guerra se generalizaría abarcando a todo el planeta.

 

15. Анализируя выделенные слова и выражения в параллельных текстах, определите тип модификации в следующих переводных текстах (см. «Переводческий комментарий» 1). Чем обусловлены подобные модификации? Могли бы вы предложить другие варианты перевода?

 

1. El proceso inflacionario provoca una baja sensible en el poder adquisitivo del pueblo.– Инфляционные процессы ведут к существенному снижению жизненного уровня населения. 2. Se abre la perspectiva de un amplio desarrollo del capitalismo o la posibilidad de seguir un rumbo cooperativo.– Открывается двоякая перспектива: либо ускоренное капиталистическое развитие, либо путь кооперирования.

 

16. Переведите на русский язык, принимая во внимание различия в способах выражения эмфазы в русском и испанском языках (см. «Переводческий комментарий» 2):

 

1. Son jóvenes, en su gran mayoría, los que ocupan los puestos de trabajo en dichas ramas. 2. No es sólo en Argentina donde se registran cambios en el carácter del movimiento femenino latinoamericano. 3. Fue entonces cuando pusieron en juego todos sus medios, 4. No hace mucho se ha perpetrado un crimen de lo más odioso. 5. La continua agudización de la crisis de las estructuras económicas, sociales y políticas, fenómeno que se ha generalizado en muchos países africanos.

 

17. Переведите на испанский язык, обращая особое внимание на передачу значений, выражаемых «мелкими» словами (см. «Переводческий комментарий» 3). Сформулируйте соответствующие переводческие рекомендации:

 

Сегодня общепризнано всеми общественными кругами, что на мировой арене появилась новая влиятельная политическая сила – экологическое движение. Оно стало столь весомым фактором и даже приняло столь широкие масштабы, прежде всего в Европе, а в последнее время и в США, что с ним уже вынуждены считаться парламенты и правительства.

 

18. Переведите на испанский язык следующие предложения, осуществляя замену словосочетания одним словом (см. «Советы переводчику» 6):

 

1. Во встрече приняли участие государственные деятели обеих стран. 2. В ходе переговоров состоялся обмен мнениями по вопросам, представляющим взаимный интерес. 3. Государствооказывает помощь добровольным обществам и творческим союзам. 4. На конференцию прибыли главы государств ряда европейских стран. 5. Представители российской и иностранной прессы оказали радушный прием дипломатическому представителю Эквадора в России.

 

19. Переведите причастия с помощью конструкции «en + отглагольное существительное» (последнее указано в скобках):

 

формирующаяся буржуазия (formación), текущее строительство (curso), развивающиеся страны (desarrollo), осуществляемая программа (realización), действующий закон (vigor), обсуждаемая проблема (cuestión), нерешенный вопрос (suspenso), растущие налоги (aumento).

 

20. Замените словосочетания одним словом-синонимом сначала на русском языке, затем на испанском (например, помещать в газете– публиковать):

 

глава правительства, глава государства, Совет министров, глава внешнеполитического ведомства США, оказывать помощь, прекратить работу, дипломатический представитель, современное положение, послеобеденный отдых, уборка сахарного тростника, политический деятель.

 

21. Переведите устно на русский язык, используя трансформацию «актив – пассив»:

 

1. Ambos Cancilleres suscribieron el documento que contribuiría a la profundización de las relaciones bilaterales. 2. La marcha de las relaciones económicas y otros temas de interés común los analizarán en las reuniones de consulta. 3. Los ministros que rubricaron el documento expresaron la satisfacción por la formalización de esta colaboración que sin duda constituye un paso más en el estrechamiento de los vínculos que unen estos países. 4. El acuerdo contempla el intercambio de información sobre principales temas de interés mutuo como el desarrollo nacional de los dos pueblos.

 

22. Выполните зрительно-устный перевод с листа с испанского языка на русский:

 

El intercambio comercial cubano-mexicano alcanzó en 1995 un nivel sin precedente en los últimos años: 515 millones de dólares, que es la suma de las ventas (105 millones) y compras (410 millones) que el hermano país vecino efectuó con la economía cubana.

Hoy la activa relación comercial entre ambas naciones mueve unos 60 rubros en una y otra dirección, y se inclina mayoritariamente a favor de las exportaciones cubanas hacia México por una razón de peso: en 1995 se enviaron desde Cuba embarques equivalentes a 200 mil toneladas de azúcar refinado.

Las ventas del dulce producto cubano a México, que en el presente año esperan sean de una magnitud semejante, se incrementaron el año pasado con un envío extraordinario de 400 mil toneladas.

 

23. Переведите письменно с русского языка на испанский:

 

С точки зрения связей в области культуры и образования между Россией и Латинской Америкой существуют безграничные и еще недостаточно задействованные возможности сотрудничества.

В течение многих десятилетий богатейшая культура России была закрыта для Латинской Америки по идеологическим мотивам, вследствие чего многие ценные достижения оказались здесь малоизвестными. Если технологические достижения СССР в плане завоевания космоса, некоторых областей биологии и медицины были известны и получили должную оценку в Латинской Америке, то множество богатейших граней российской культуры остались в тени идеологических заслонов.

Следовало бы начать активную работу по ознакомлению общественности Латинской Америки с культурой России во всех ее аспектах, что повлечет незначительные затраты по сравнению с затратами на любую программу экономической или технологической помощи.

В частности, стоит сделать упор на туризм, имея в виду те огромные возможности, которыми располагает Россия. В отношении туризма "и транспорта (здесь, правда, следует отметить, что необходимо улучшить уровень подготовки гидов-переводчиков) Россия может представить большой интерес для стран Латинской Америки, многие граждане которой, причем самого различного социального уровня, жаждут познакомиться с новыми маршрутами, отличными от традиционных, пропагандируемых международным туризмом.

 

24. Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

La nueva Ley de Extranjería estipula que todos los inmigrantes tendrán derecho a la atención sanitaria de urgencia, cualquiera que sea la causa. Además, todos los que estén inscritos en un padrón municipal podrán recibir todo tipo de asistencia en las mismas condiciones que los españoles. Los menores y las embarazadas deberán ser atendidos plenamente.

La Seguridad Social y los servicios sociales básicos quedan garantizados para todos. A cambio, los inmigrantes están sujetos al mismo régimen impositivo que los españoles. La educación, tanto básica como superior, está también totalmente garantizada. Los inmigrantes pueden obtener, al igual que los españoles, las ayudas y las becas que les correspondan.

La ley reserva el voto en las elecciones municipales únicamente a los residentes. El resto, sin embargo, podrá elegir a sus propios representantes «con la finalidad de tomar parte en los debates y decisiones municipales que les conciernen».

La reagrupación familiar es otro de los elementos clave para los inmigrantes. Los residentes podrán traer a su cónyuge, a sus hijos menores de 18 años y a sus ascendientes si prueban que dependen económicamente de él.

No se establecen nuevas exenciones para la obtención de visados. La novedad más importante radica en que su denegación deberá ser motivada y la Administración deberá además indicar los recursos que se pueden entablar contra esa resolución. Sólo en condiciones excepcionales de algunos países se podrán denegar los visados sin establecer los motivos para esa decisión.

Por último, sigue siendo motivo de expulsión del país la entrada mediante cualquier medio ilícito. El extranjero que, después de entrar ilegalmente en España, colabore con la policía para la detención de las mafias que organizan estos viajes clandestinos, conseguirá evitar que le expulsen, siempre que demuestre que ha sido, a su vez, víctima de tales mafias.

 

УРОК 11

 

А. Основной текст

Закономерно, что заокеанское турне министра иностранных дел России началось с посещения Мексики – первого государства Западного полушария, установившего дипломатические отношения с Советским Союзом. Эти отношения неизменно отличались корректностью, тяготением к духовному взаимодействию, но при мизерном объеме торгово-экономического сотрудничества. Между тем Мексика, несмотря на поразивший страну беспрецедентный (1) для всего Западного полушария финансовый кризис, показывает динамизм хозяйственного роста, является единственным развивающимся государством, экономически интегрированным с США и Канадой в рамках Североамериканского договора о свободной торговле. Опыт этого интеграционного объединения при всех его издержках поучителен для постсоветских государств.

Российский гость был принят мексиканским президентом в его рабочей резиденции «Лос-Пинос» (2), состоялись переговоры с министром иностранных дел. Было констатировано значительное совпадение во взглядах России и Мексики на перспективы мирового развития, общность или близость их подходов к решению ключевых проблем современности. Стороны высказались за интенсивное продолжение политического диалога, активизацию взаимодействия в интересах укрепления международного мира и безопасности, налаживание широкого и равноправного межгосударственного сотрудничества.

Было решено возобновить деятельность российско-мексиканской межправительственной смешанной комиссии по торговому, экономическому, научно-техническому сотрудничеству и морскому судоходству. С учетом схожести проблем, которые приходится решать России и Мексике (3), в том числе в области хозяйственного развития, стабилизации финансов, социальных проблем, стороны договорились о налаживании регулярного (4) обмена информацией. Российский министр пригласил своего мексиканского коллегу посетить Россию.

Озабоченность обеих сторон вызвал недавно принятый Конгрессом США закон Хелмса–Бэртона, предусматривающий санкции против государств, поддерживающих торгово-экономические связи с Кубой. Мексика, имеющая значительные инвестиционные интересы на Кубе, стала наиболее острым критиком американского закона с его экстерриториальной направленностью. К тому же она исторически всегда весьма чувствительно относилась к попыткам ущемить ее суверенитет. Как известно, в период организованной Вашингтоном антикубинской кампании она была единственной латиноамериканской страной, сохранявшей с Гаваной дипломатические отношения. Неудивительно, что последний антикубинский закон привел к обострению отношений США с Канадой, странами ЕС и особенно с Латинской Америкой. Поэтому правомерна готовность России и Мексики содействовать разрядке напряженности вокруг Кубы.

Визит в Мексику позволил министру иностранных дел России сделать обобщения в масштабе континента. Выступая с лекцией в мексиканском МИДе на тему «Внешняя политика России: стратегические направления», он отметил, что Россия заинтересована в развитии отношений с Латинской Америкой и готова к серьезной работе с государствами региона.

Словарь