Б. Переводческий комментарий. 1. Лексические лакуны в испанском языке.В системе испанского языка нет однословных соответствий некоторым русским именам существительным или прилагательным со

1. Лексические лакуны в испанском языке.В системе испанского языка нет однословных соответствий некоторым русским именам существительным или прилагательным со значением отсутствия какого-либо признака, присущего субъекту, например: «беспрецедентный», «бескризисный». Подобным русским словам соответствуют в испанском языке сочетания однокоренных существительных с предлогом sin: sin precedentes, sin crisis.

Впрочем, некоторые русские слова, в значения которых входит указанная сема, имеют однословные испанские эквиваленты, например:

бескорыстный desinteresado

беспристрастный imparcial

бесповоротный irrevocable.

2. Метонимические обозначения реалий в испанском языке.Некоторые реалии испанской и латиноамериканской общественной и политической жизни обозначаются метонимически или сокращенно. Так, если учреждение или должностное лицо обозначается по его местонахождению, то при переводе на русский язык следует опускать такие наименования и давать принятые в русском языковом коллективе обозначения, например: el Palacio de San Martín – министерство иностранных дел Аргентины; el Palacio de Torre Tagle – министерство иностранных дел Перу; la Casa Rosada – аргентинское правительство или президент Аргентины.

Если в названиях министерств опущено слово Ministerio, то в русском тексте оно должно сохраниться, например: el Interior de Chile – министерство внутренних дел Чили. Если в названиях провинций опущено слово provincia (departamento), то его русское соответствие необходимо включить в ПТ: en Loreto – в департаменте Лорето.

 

3. Текстовые замены при переводе.Текстовые замены являются проявлением в ПТ способов, традиций и норм построения целого текста на ИЯ и на ПЯ, обеспечивающие внутритекстовую связность, логическую завершенность, плавность межфразовых переходов, корректное стилистическое оформление текста, снятие повторов. Текстовые замены допустимы только в масштабе текстового блока или целого текста и представляют собой:

– родо-видовые замены лексики: Россия и Мексика – nuestros países (С учетом схожести проблем, которые приходится решать России и Мексике.– Teniendo en cuenta la semejanza de los problemas que tienen que resolver nuestros países);

– использование конкретизирующих лексем вместо слов абстрактного значения: esto – приезд зарубежных гостей (En las labores del Congreso, que se celebró en el Palacio de Convenciones ATLAPA de la capital del 24 al 26 del pasado mes de enero participaron más de 300 delegados de toda la geografía panameña y un importante grupo de representantes de Europa y América Latina. Esto fue posible gracias a las nuevas condiciones políticas creadas en este país.– В зале заседаний столичного дворца «Атлантике-Пасифико», где с 24 по 26 января этого года проходил съезд, собралось более 300 делегатов из всех провинций страны. В работе съезда участвовала группа видных представителей из стран Европы и Латинской Америки. Приезд зарубежных гостей стал возможен благодаря новым условиям, сложившимся в Панаме);

– использование абстрактных лексем вместо выражений конкретизирующей семантики: esta política – все это {Esta política no ha contribuido en nada a solucionar los problemas y, por el contrario, ha hecho imperativo para la República Dominicana el creciente endeudamiento externo.– Все это никоим образом не способствовало решению проблем. Напротив, перед Доминиканской Республикой неумолимо встает проблема растущей внешней задолженности);

– употребление уточняющих лексем с учетом ретроспективных текстовых связей: nuestros días – минувший год (En nuestros días, un acontecimiento de gran trascendencia ha sido la cumbre de Reikiavik.–Важнейшим событием минувшего года стала встреча в Исландии);

– лексические замены, относящиеся к одному и тому же объекту: su abuelo – Аурелиано Второй (Fue por esos días que en un descuido de Fernanda apareció en el corredor el pequeño Aureliano, y su abuelo conoció el secreto de su identidad.– В один из тех дней по недосмотру Фернанды и пробрался в галерею маленький Аурелиано. Аурелиано Второй сразу признал в нем своего внука).

Текстовые замены в ПТ относительно ИТ могут быть также вызваны потребностью обеспечить продвижение временной тематической линии текста с целью более рельефного представления хронологии событий, например: en enero de 1985 – через десять лет (El descenso de la dictadura, instaurada en el Brasil con el golpe cívico-militar del 1 de abril de 1964, se produjo merced a la resistencia democrática que alcanzó su apogeo en las elecciones de 1974. La victoria de las fuerzas de oposición, en enero de 1985, y la posesión de José Sarney, dieron al proceso un nuevo cariz.– Закат диктатуры, воцарившейся в Бразилии в результате военно-гражданского переворота 1 апреля 1964 года, стал результатом сопротивления демократических сил, достигшего апогея в ходе выборов 1974 года. Через десять лет победа оппозиции и приход к власти Ж. Сар-нея придали этому процессу новые черты.

4. «Ложные друзья» переводчика.В испанском и в русском языках встречаются слова с одинаковым или близким звучанием, которые имеют во многих случаях одно и то же этимологическое происхождение. Однако такие слова не совпадают полностью по своему значению. В теории перевода их называют «ложными друзьями» переводчика, потому что начинающий переводчик часто делает смысловые ошибки из-за внешнего подобия слов.

Приведем некоторые примеры:

1) regular – обычный, средний; регулярный, планомерный – sistemático, metódico (можно planificado для слова планомерный);

2) ignorar – не знать; игнорировать – hacer caso omiso, pasar por alto;

3) correspondiente – соответствующий, корреспондент – corresponsal;

4) inteligencia – ум; интеллигенция – intelectuales.

Среди этой группы слов следует выделить подгруппу, в которую войдут слова, совпадающие в одном или одних значениях и не совпадающие в другом или других значениях, например:autoridad – не только «авторитет», но и власть; compromiso – не только «компромисс», но и «обязательство», «долг».

В. Советы переводчику

 

1. Предлог «при» и способы передачи его значений при переводе на испанский язык.Если этот предлог указывает на какой-либо признак, свойство, условие, то его значение следует передавать с помощью предлога con или соответствующих союзных (предложных) оборотов, например: при мизерном объеме торгово-экономического сотрудничества – con volumen mísero de la colaboración económico-comercial, опыт при всех его издержках – experiencias acumuladas a pesar de todas sus faltas.

При указании на время совершения действия или на лицо, деятельностью которого определяется это время, для передачи на испанском языке значения предлога «при» рекомендуется использовать предлог bajo, выражение en tiempos de или придаточное предложение времени с опущенным предикатом: при Александре II – bajo (en tiempos de) Alejandro II, cuando Alejandro II.

2. В рамках(применительно к деятельности организаций) – en el marco de, en los marcos de.

3. Современность.Это существительное имеет различные эквиваленты в испанском языке: contemporaneidad – «действительность эпохи, относящейся к одному времени с кем (чем)-нибудь»;época actual, tiempos presentes – современная эпоха; actualidad – (современная) действительность.

Современный соответствует испанским moderno, contemporáneo, actual, presente, de hoy. Moderno – антоним прилагательного «устаревший» и относится только к явлениям и предметам: el material bélico moderno – современная боевая техника. Contemporáneo имеет оттенок «совпадающий по времени с каким-либо явлением, событием» и относится не только к именам, обозначающим предметы, но и к лицам: la ciencia contemporánea, pintores contemporáneos a Goya. Actual, presente, de hoy соответствуют «нынешний, сегодняшний» и относятся к событиям: la situación actual (de hoy), el estado actual (presente) de las cosas.

4. Высказаться. Взависимости от передаваемого значения этому русскому глаголу в испанском языке соответствуют следующие глаголы и выражения: emitir su opinión, manifestarse – изложить свою точку зрения, pronunciarse a favor de (por), abogar por, estar por – выступать за что-либо.

5. Договориться.Acordar. Возвратный глагол acordarse de означает «вспоминать о чем-либо» и является синонимом глагола recordar. Другими испанскими соответствиями глагола«договориться» выступают ponerse de acuerdo, llegar al acuerdo, convenir en, quedar en.

6. Вызвать.Испанский язык располагает большим набором лексем, передающих причинно-следственные отношения, среди них глаголы causar, provocar, ocasionar, suscitar, despertar, motivar, атакже выражения, находящиеся в конверсивных отношениях с указанными глаголами: ser causa de, ser resultado (fruto) de, ser consecuencia de. Нормы лексико-семантической сочетаемости накладывают, однако, ограничения на возможность использования в испанском языке того или иного глагола. Сравните:

 

вызвать тревогу вызвать аппетит вызвать в памяти вызвать подозрения provocar alarma despertar el apetito evocar en la memoria suscitar sospechas

7. Выступать.Глагол широкого значения. Имеет целый ряд эквивалентов в испанском языке, например:

 

выступить на заседании выступить с речью выступить с докладом выступить с заявлением выступить с возражением выступить с предложением выступить с инициативой выступить с протестом выступить с требованием выступить с призывом выступать как новая сила intervenir (hacer uso de la palabra) en la sesión pronunciar un discurso presentar un informe, dar lectura al informe declarar objetar hacer una propuesta promover una iniciativa elevar una protesta plantear una demanda hacer un llamado emerger (actuar) como una fuerza nueva.

8. Заинтересованность в чем-либо.Выражение «проявить интерес к чему-либо» рекомендуется переводить следующим образом: mostrar el interés por algo, estar interesado en algo.

Г. Текстовые упражнения

1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих испанских выражений:

 

la visita a México, el primer estado del Hemisferio Occidental, la interacción espiritual, el volumen mísero de la colaboración económico-comercial, la crisis financiera sin precedentes que afectó al país, el único estado en desarrollo, se celebraron las conversaciones con el canciller, los problemas claves de la actualidad, las partes se pronunciaron a favor de, activizar la cooperación en aras del afianzamiento de la paz universal y la seguridad, una amplia cooperación interestatal igual en derechos, reanudar las actividades de la comisión mixta intergubernamental ruso-mexicana, poseer importantes intereses inversionistas, intentos de menoscabar su soberanía, la agudización de las relaciones entre los EE.UU. y Canadá, países de la CE y especialmente con América Latina, contribuir a la distensión en torno a Cuba, hacer generalizaciones a escala continental, Rusia está interesada en desarrollar sus relaciones con Latinoamérica.

 

2. Переведите на слух в быстром темпе:

 

la gira allende el océano – установить дипломатические отношения – el volumen de la colaboración económico-comercial – беспрецедентный финансовый кризис – el huésped ruso fue recibido por el presidente mexicano – констатировать значительное совпадение во взглядах – comunidad o afinidad de sus enfoques – решение ключевых проблем современности – consolidación de la paz universal y la seguridad – налаживание регулярного обмена информацией – el único país latinoamericano que mantenía las relaciones diplomáticas con La Habana – содействовать разрядке напряженности – dando lectura a la conferencia – в мексиканском министерстве иностранных дел – Rusia está dispuesta para – быть готовым к серьезной работе – con todos los estados latinoamericanos.

 

3. Попробуйте перевести с русского языка на испанский следующий текстовой блок из основного текста урока, используя в ПТ текстовые замены. Фрагменты ИТ, при переводе которых на русский язык можно было бы использовать указанные модификации, выделены курсивом:

 

Озабоченность обеих сторон вызвал недавно принятый Конгрессом США закон Хелмса–Бэртона, предусматривающий санкции против государств, поддерживающих торгово-экономические связи с Ку-

бой. Мексика, имеющая значительные инвестиционные интересы на Кубе, стала наиболее острым критиком американского закона с его экстерриториальной направленностью.

 

4.Осуществите внутриязыковые лексические и грамматические трансформации при сохранении смысла следующих высказываний основного текста урока. Дайте все возможные варианты перевода этих высказываний на испанский язык.

 

а) Эти отношения неизменно отличались корректностью, тяготением к духовному взаимодействию, но при мизерном объеме торгово-экономического сотрудничества.

б) К тому же она исторически всегда весьма чувствительно относилась к попыткам ущемить ее суверенитет.

 

5.Какие испанские соответствия следующих русских выражений вы могли бы предложить? Дайте на испанском языке толкования значений этих выражений.

 

Хозяйственный рост, интеграционное объединение, налаживание сотрудничества, экстерриториальная направленность.