Генерализация при переводе с русского языка на испанский

Переводческий прием генерализации заключается в том, что единица ИЯ с более узким значением заменяется единицей ПЯ с более широким значением. Причины, обусловливающие подобные модификации, могут быть лингвистического и внелингвистического характера: расхождения ИЯ и ПЯ на уровнях системы, нормы, узуса; стилистические факторы; необходимость соблюдения установки на получателя.

Например, при переводе выражения «последний пункт визита» предпочтительнее использовать прием генерализации при передаче на испанском языке значения существительного «пункт»: el último país (que figuraba en el itinerario de la gira latinoamericana del canciller ruso). Рассмотрим еще один пример: «Опыт освободительного движения в Латинской Америке богат героическими выступлениями народов». Возможны два адекватных варианта перевода на испанский язык, причем второй основан на использовании приема генерализации (выступления – tradiciones): Las experiencias acumuladas por el movimiento emancipador latinoamericano son ricas en acciones heroicas de los pueblos (1). Las experiencias acumuladas por el movimiento emancipador latinoamericano son ricas en tradiciones heroicas de los pueblos (2).

2. Текстовые ретроспективные и проспективные связи и перевод.Важную роль в процессе перевода связного текста играют ретроспективные и проспективные связи. Ретроспекция позволяет возвращаться к ранее выраженной в тексте информации. Проспекция помогает предвосхитить информацию, содержащуюся в дальнейших фрагментах текста. Будучи формами текстовой связи, ретроспекция и проспекция дают переводчику возможность активно применять в процессе перевода целого текста такие переводческие операции, как экспликация и импликация. Так, при переводе на испанский язык фрагмента основного текста урока «последний пункт визита» текстовое добавление в ПТ el último país que figuraba en el itinerario de la gira latinoamericana del canciller ruso коррелирует с предшествующим фрагментом ИТ (см. основные тексты уроков 10 и 11).

Дистанция между тем местом в ПТ, где появляется добавление, и местом в ИТ, где содержится номинация, кореферентная этому добавлению, может достигать нескольких страниц.

К необходимости использования в ПТ текстовых добавлений могут привести также проспективная направленность текстуальных се-мантико-смысловых связей и опережающее знание письменным переводчиком содержания всего текста.

Таким образом, решения переводчиков, производящие иногда впечатление произвольных на уровне отдельного высказывания, оказываются оправданными на уровне текстового блока или целого текста. С другой стороны, корректные переводы отдельных высказываний часто неудачны в масштабе всего текста и требуют определенной перестройки.

Текстовые добавления в ПТ следует отличать от языковых (лексических) расширений, которые представляют собой один из способов преодоления системных или нормативных расхождений между языками, например:

El Movimiento no adhirió al documento de los 11 partidos por los vacíos e insuficiencias.– Движение не участвовало в подписании документа 11 партий, учитывая отсутствие в нем ряда весьма важных положений и другие недостатки.

3. Текстовое уточнение в испанском переводном тексте.Испанские публицистические тексты отдают предпочтение уточняющим номинациям при переводе русских оборотов широкой семантики типа «в этом». Форма подобного текстового уточнения определяется содержанием предшествующего фрагмента текста, например:

Осуществлению этой задачи помогает сопутствующая развитию наших отношений доброжелательная атмосфера. В этом автор этих строк мог убедиться в ходе состоявшейся презентации.– Para hacer realidad esta tarea contribuye una atmósfera benévola de que viene acompañado el desarrollo de nuestras relaciones. En la existencia de tal atmósfera pudo cerciorarse el autor de estas líneas en el transcurso de la presentación celebrada.

Еще одним проявлением этой особенности испанского связного текста выступает более частое, чем в русском языке, функционирование указательных местоимений в роли приименного определителя:

Es muy importante que conozcan lo que puede hacerse por el mundo de los intelectuales, de los científicos, en este proceso de renovación del mundo.– Представляется весьма существенным, чтобы пришли к пониманию того весомого вклада, который способны внести люди умственного труда, включая ученых, в процесс обновления мира.

В. Советы переводчику

 

1. Партнерство. Виспанском языке нет соответствия этому русскому существительному, заимствованному из французского языка. Поскольку слово «партнерство» означает «процесс участия сторон в совместной деятельности», постольку в качестве возможных вариантов передачи значения этого слова на испанском языке можно предложить coparticipación, participación mutua.

2. Названия политических партий.Переводчик должен знать точные названия на ИЯ и на ПЯ политических партий и движений стран изучаемого языка, например: Христианско-демократическая партия – Partido Demócrata Cristiano, Лейбористская партия – Partido Laborista, Либерально-Демократическая партия – Partido Liberal-Democrático.

3. Узкий.Этому русскому прилагательному соответствует в испанском языке целый ряд слов, таких, как estrecho, apretado, ajustado, limitado, reducido, estricto, corto, cerrado, flaco. Сравните:

 

узкое место punto flaco
узкая колея vía estrecha
узкая сфера деятельности esfera limitada de actividades
в узком смысле слова en el sentido estricto de la palabra

4. Местный.В испанском языке стран Латинской Америки эквивалентами этого прилагательного выступают local, nacional, criollo, nativo.

5. «Перспективны и нестандартные формы сотрудничества».Рекомендуется следующий вариант перевода: También tienen buenas perspectivas las formas originales de la colaboración.

6. Применительно к (относительно, что касается):en lo que concierne a, respecto a, en lo que atañe a, con arreglo a, en lo que se refiere a, en cuanto a, en lo que toca а. Если оборот «в том, что касается этого вопроса» завершает фразу, то его испанским эквивалентом является al respecto:

Стороны договорились провести переговоры по этому вопросу.– Las partes acordaron sostener negociaciones al respecto.

7. Прибыль.Beneficio, provecho. Получить (извлечь) прибыль – sacar provecho, obtener beneficios; приносить прибыль – rendir (dar) beneficio, прибыль в 100 долларов – beneficio igual a (equivalente a)100 dólares.

Г. Текстовые упражнения

 

1. Найдите в основном тексте урока русские эквиваленты следующих испанских выражений:

 

coparticipación constructiva, también es aplicable a las relaciones con Venezuela, arribar a Moscú en visita oficial, Tratado de amistad y colaboración, acuerdo sobre la colaboración cultural y científica, la atmósfera benévola de que viene acompañado el desarrollo de nuestras relaciones, el libro editado en ruso, Rusia que vive un momento crucial de su historia, subrayar suma importancia que tiene la cultura rusa para Latinoamérica, mostrar su vivo interés por las últimas noticias provenientes de Rusia, aceptar felicitaciones en vísperas de su ochenta aniversario, restablecer relaciones diplomáticas, un ejemplo sin par de la longevidad política, exportaciones rusas a Venezuela, posibilidad de vender en el mercado local, probar su alta eficacia.

 

2. Переведите устно на слух в быстром темпе:

конструктивное партнерство – lazos ruso-mexicanos – последний пункт визита – sostener conversaciones con el canciller del país anfitrión – посетить Москву с официальным визитом – firmar el Tratado de amistad y colaboración – соглашение о культурном и научном сотрудничестве – relaciones ruso-venezolanas tienen buenas perspectivas – реализовать в обоюдных интересах – atmósfera benévola – презентация изданной на русском языке книги – ejemplo sin par de la longevidad política – узкое место в отношениях – material bélico – нестандартные формы сотрудничества – país petrolero – поставлять нефть европейским партнерам – a cambio de los suministros venezolanos – принести прибыль.

 

3. Какие соответствия в испанском языке вы могли бы подобрать для прилагательного «ведущий» («одна из ведущих нефтедобывающих стран») и глагола «расстроить» («эту сделку не в состоянии расстроить»)? Проведите семантико-функциональный анализ этих лексем под углом зрения решения переводческих задач.

 

4. Осуществите все возможные лексические и синтаксические замены на русском языке при сохранении неизменным плана содержания следующих фраз из основного текста урока. Дайте все возможные варианты перевода этих фраз на испанский язык.

 

а) В результате экономия на фрахте принесла сторонам прибыль в сотни миллионов долларов.

б) Итоги своего визита министр иностранных дел России назвал превосходными.

 

5. В основном тексте урока использовано прилагательное «судьбоносный», отсутствующее в русско-испанских словарях. Какие испанские соответствия вы могли бы подобрать для этого прилагательного?

 

6. Осуществите на русском и испанском языках микрореферирование основных текстов уроков 10, 11 и 12, представляющих собой фрагменты целого законченного текста. Напишите соответствующие аннотации.