Б. Переводческий комментарий. 1. Перевод на русский язык местоимения mismo

1. Перевод на русский язык местоимения mismo. Если местоимение mismo служит определением существительного или местоимения, то его значение зависит от позиции относительно определяемого. В позиции перед определяемым mismo имеет значение «тот же самый», «именно тот»: la misma persona – тот же (самый) человек. В позиции после определяемого mismo имеет значение «сам, самый»: el Presidente mismo – сам президент.

Если mismo стоит самостоятельно и оформлено определенным артиклем, то оно замещает одно из упомянутых ранее существительных, с которым согласуется в роде и в числе. При переводе на русский язык в этом случае следует использовать местоимение или соответствующее ему существительное, например:

Lo mismo debe decirse de las remuneraciones reales.– То же самое следует сказать о реальных доходах.

El canciller sueco ha visitado varias naciones sudamericanas donde ha conversado con los jefes de gobiernos de las mismas.– Министр иностранных дел Швеции посетил несколько южноамериканских стран, где имел беседы с главами их правительств.

2. Особенности обозначения атрибутивных географических имен собственных в испанском языке.Для испанского языка характерно широкое варьирование атрибутивных обозначений для одних и тех же понятий, связанных с наименованиями географических имен собственных. В испанском языке имеется несколько обозначений для целого ряда стран и народов (особенно латиноамериканских). Многие из этих номинаций характеризуются наличием исторических, культурных и иных реминисценций, например:

pueblo boricua (puertorriqueño), nación azteca (mexicana), gobierno istmeño (panameño), economía oriental (uruguaya), canciller inca (peruano), presidente gaucho (argentino), ministro araucano (mapuche, chileno), canciller tico (costarricense), embajador nica (nicaragüense), país altiplánico (Bolivia), rey ibérico (rey de España), país helénico (Grecia).

Нередко в испанских публицистических текстах используются в стилистических целях прилагательные caribeño, antillano в качестве обозначения островных государств бассейна Карибского моря. Конкретная страна уточняется в контексте, например:

В 1960 году были восстановлены дипломатические отношения между СССР и Кубой.– En 1960 fueron restablecidas las relaciones diplomáticas entre la URSS y el país caribeño (antillano).

3. Стилистика текста и перевод.Стилистическая корректность есть непременное условие оптимальности перевода. Выбор варианта перевода чаще всего зависит от норм и традиций стилистического оформления целого текста, входящих в него текстовых блоков и отдельных высказываний; принятых образцов употребления языковых средств в стилистических целях; стилистической упорядоченности внутри текста; функционально-стилистических норм построения текстов того или иного жанра.

Стилистическую обусловленность имеют многочисленные замены и добавления, к которым прибегает переводчик в процессе перевода уже на уровне цельного элемента сообщения, например: La izquierda ha pasado de 2 parlamentarios nacionales a 14.–Левые силы получили 14 вместо двух имевшихся у них ранее мест в парламенте.

Однако еще чаще модификации стилистического характера в ПТ встречаются в масштабе текстового блока или даже целого текста (см. также переводческий комментарий урока 11): Quizás por esto el Banco Central ha sostenido que logrará su meta inflacionaria.– Возможно, по этой причине Центральный банк утверждал, что сумеет добиться своей цели по обеспечению необходимого показателя инфляции.

В. Советы переводчику

 

1. Caída en la actividadпадение деловой (экономической) активности. В испанском языке нередко используются описательные способы выражения терминологических значений, которые функционируют наряду с принятыми словосочетаниями-терминами (caída de la actividad económica). При переводе таких оборотов на русский язык следует употреблять соответствующую русскую терминологию, например: la población en edad laboral (la población económicamente activa) – трудоспособное население.

2. «El gasto se irá desacelerando lentamente».Лексико-синтакси-ческая конструкция ir + герундий указывает на длительность, протяженность во времени действия и переводится на русский язык непереходными глаголами несовершенного вида с возвратной частицей -ся: расходы будут медленно сокращаться.

3. Tener efectoоказать воздействие. В зависимости от комбинаторных возможностей лексем (норм лексико-семантической сочетаемости) перевод словосочетаний оказать +существительное на испанский язык различен, например:

 

оказать содействие оказать внимание оказать доверие hacer (prestar) la contribución, contribuir a, coadyuvar a dedicar (prestar) atención ponerse en manos de, confiar, tener féen
гжпяпть свое действие surtir efecto

4. Bien.Служебные и модальные выражения, содержащие bien, различаются оттенками передаваемых ими значений:

si bien, bien que хотя

no bien как только, едва

bien... bien либо... либо

ahora bien, pues bien итак

más bien, antes bien скорее, вернее

5. Sostener.Контекстуальными эквивалентами этого глагола выступают лексемы «считать, полагать», «подходить к оценке чего-либо». В этом последнем значении синонимами выступают глаголы enfocar, abordar (с оттенком «предварительный подход к явлению без углубления в его суть») и examinar, analizar («глубоко проникать в суть дела»).

Г. Текстовые упражнения

1. Найдите в основном тексте урока испанские эквиваленты следующих русских выражений:

 

si bien, bien que хотя
no bien как только, едва
bien... bien либо... либо
ahora bien, pues bien итак
más bien, antes bien скорее, вернее

 

ежемесячный показатель экономической активности, спад экономической активности в течение трех лет, результаты в конце 1999 года, к концу этого года, высокие ставки процента, оказать воздействие на инвестиции и потребление, промышленное производство, продажа промышленных товаров, аналогичное явление наблюдается в строительстве, ежегодный показатель роста занятости, значительный дефицит торгового баланса и текущих счетов, наблюдается превышение поступлений над платежами, крупные поступления иностранных инвестиций, среднесрочные и долгосрочные кредиты, чилийскую экономику ждет удачный год, рост цен, принять ограничительные меры, ухудшение условий торговли.

 

2. Переведите на слух в быстром темпе:

 

producto interno bruto – ежемесячный показатель экономической активности – deterioro en los términos de intercambio – высокие ставки процента – tener efecto sobre las inversiones – промышленное строительство – remuneraciones reales – отрицательное влияние валютного курса – insistencia en las reformas laborales – экспорт уменьшился в январе – déficit significativo en la balanza comercial – среднесрочные и долгосрочные кредиты – cumplir su meta de inflación – приводить к росту цен – observar de cerca la evolución de la producción – принять ограничительные меры – la baja de la tasa de crecimiento de la economía – ухудшение условий торговли – en los meses venideros.

 

3. Дайте на испанском языке толкования значений следующих экономических терминов из основного текста урока. Назовите русские соответствия этих терминов:

 

tasa de crecimiento, tasa de interés, tasa de expansión, gasto privado, créditos de mediano y largo plazo, bienes no transables, instituto emisor, superávit.

 

4. Прокомментируйте переводческие приемы и модификации, которые вы использовали при переводе на русский язык первых двух абзацев основного текста урока.

 

5. Найдите лексические и грамматические американизмы в основном тексте урока. Дайте параллельные способы выражения этих значений, принятые в пиренейском варианте испанского языка. Предложите варианты перевода на русский язык.

 

6. Какие фрагменты основного текста урока оказались для вас наиболее трудными в процессе перевода? Прокомментируйте принятые вами решения в этих случаях.