Ж. Переводческие упражнения. 14. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:

 

14. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:

 

La inversión extranjera en empresas españolas se situó en los nueve primeros meses del año en 1.233 billones de pesetas. Ello supone un aumento del 7,03 por ciento respecto a los 1.152 billones del mismo período de1995, según datos facilitados por el Ministerio de Economía.

Durante el pasado mes de septiembre, las inversiones se elevaron a 153.529 millones de pesetas, lo que supone un 45 por ciento más que fue registrado en el mismo mes de 1995.

Las inversiones de los países de la Unión Europea representan más de la mitad del total, con 746.000 millones de pesetas (un 60,49 por ciento del total). Holanda es el principal inversor en España (286 mil millones), seguido de Francia (193 mil millones), el Reino Unido (101 mil millones), Alemania (40 mil millones) e Italia (30 mil millones).

Estados Unidos es el país extracomunitario que más invirtió en nuestro país durante los primeros nueve meses del año, con 113 mil millones de pesetas (9 por ciento del total). Por su parte, Japón invirtió en empresas españolas por un importe de 19 mil millones de pesetas.

De los denominados paraísos fiscales, el país que más invirtió en España fue Lietchtenstein, con 4 mil millones de pesetas.

Por su parte, los países iberoamericanos invirtieron un total de 3 mil millones de pesetas, de los que 1.900 millones corresponden sólo a Costa Rica.

 

15.Переведите устно на слух с русского языка на испанский:

 

НОВАЯ 100-ДОЛЛАРОВАЯ КУПЮРА ВЫГЛЯДИТ НЕ ТАК, КАК ПРЕЖДЕ, НО ОБЛАДАЕТ ПРЕЖНЕЙ СТОИМОСТЬЮ.

 

Министерство финансов США сообщает, что в обращение вводятся 100-долларовые купюры нового образца. Дизайн прежней купюры был изменен с целью обеспечить национальной валюте США защиту от подделок, соответствующую современным стандартам. Банкноты старого и нового образца абсолютно равноценны и всегда будут взаимозаменяемы. Чтобы обеспечить 100-долларовой купюре дополнительные защитные свойства, был изменен ее дизайн в целом. При этом купюра осталась легко узнаваемой и сохранила зеленый цвет. На новой банкноте портрет Бенджамина Франклина увеличен и сдвинут в сторону от центра, а справа от него помещен водяной знак, который виден на просвет.

Новая купюра обладает и другими защитными свойствами: краской, меняющей цвет в зависимости от угла зрения, микропечатью и концентрическими линиями. Расположение уникальной защитной полосы меняется в зависимости от достоинства купюры. 100-долларовая банкнота первой изменила свой дизайн. Купюры другого достоинства будут видоизменяться постепенно в течение нескольких лет.

Правительство США сохраняет свои обязательства в отношении всех купюр, находящихся в обращении, по их полной номинальной стоимости. Соединенные Штаты никогда не проводили девальвацию своей валюты, и купюры старого образца наравне с новыми остаются в обращении в течение неограниченного периода времени. Правительство США координирует свои действия по введению в обращение новых банкнот США с Центральным банком Российской Федерации.

 

16. Переведите устно с испанского языка на русский фразы с местоимением mismo (см. «Переводческий комментарий» 1):

 

1. La revolución democrática española se llevaba a cabo en el fuego mismo de la guerra contra el fascismo indígena y extranjero. 2. Un elevado porcentaje de los jefes del Ejército Popular eran obreros, campesinos, estudiantes, seleccionados en las batallas mismas por su capacidad. 3. Se olvida también que son esos mismos combates los que han obligado al estado a promulgar las leyes sociales. 4. La Unión Soviética se pronunció constantemente por que la contienda española fuese resuelta por los españoles mismos.

 

17. Переведите устно с испанского языка на русский, обращая особое внимание на выделенные прилагательные (см. «Переводческий комментарий» 2):

1. El Presidente del Partido Socialdemócrata portugués aceptó ayer su designación como primer ministro del nuevo gobierno lusitano. 2. El mandatario helvético reiteró su oposición a cualquier intervención en los asuntos internos de los estados soberanos. 3. El pueblo artiguense sostuvo una brega a brazo partido por demontar pieza a pieza el engranaje dictatorial. 4. La Conferencia paneuropea quedó inaugurada en la capitalsuomi. 5. En lo que se refiere al embargo contra Burundi, cuyo presidente presenció la cumbre, los mandatarios africanos y su colega galo recomiendan a los países de la región que tomen medidas adecuadas. 6. El Presidente magiar ordenó suspender las tratativas con el Fondo Monetario Internacional en espera de un compromiso político del parlamento en apoyo al programa de reformas económicas que es objeto de negociación.7. El secretario de Hacienda del país azteca reconoce que el primer trimestre va a ser más duro de lo previsto.

 

18. Используя текстовые замены, которые имеют стилистическую обусловленность, попробуйте перевести на русский язык следующие фразы. Обратите особое внимание на перевод выделенных выражений:

 

1. Pero esta aspiración ha sufrido un serio tropiezo en las elecciones para corporaciones legislativas el 27 de marzo pasado. 2. Otros han desertado de la universidad tecnológica ante la imposibilidad de seguir estudiando por dificultades económicas y las nuevas necesidades que surgen a medida que aumentan sus edades. 3. Hay regiones del subcontinente donde la posesión de la Biblia puede llegar incluso a ser causa del fusilamiento. 4. En ese marco, el Secretario de Defensa estadounidense se congratuló de la decisión de Chile de aceptar participar con un grupo de helicópteros en Irak, para apoyar a los observadores de la ONU.

 

19. Подберите испанские соответствия следующим русским словосочетаниям с глаголом «оказать», учитывая различные комбинаторные возможности русского и испанского языков. Дайте другие примеры аналогичного характера:

оказать помощь, оказать сопротивление, оказать влияние, оказать услугу, оказать гостеприимство, оказать давление, оказать честь, оказать предпочтение.

 

20. Переведите устно на русский язык выражения, содержащие обороты с наречием bien (см. «Советы переводчику» 4):

1. No bien tuve noticias de aquella catástrofe, sólo pensé en tu porvenir. 2. Bien sea por el aislamiento de los normandos, bien por su codicia, bien porque no tuvieron noción de haber descubierto un nuevo mundo, lo cierto es que carecieron de repercusión sus hazañas marítimas. 3. Después la nación se ilustró, emancipándose de las tradiciones, pero los reyes no han progresado, antes bien, han retrocedido. 4. Ahora bien: llegó el momento de que usted hable.

 

21. Переведите устно на слух с испанского языка на русский, используя различные эквиваленты глагола sostener (см. «Советы переводчику» 5):

1. Las fuerzas cohesionadas en torno a Nueva Alternativa se han acordado con el Partido Socialista para sostener en las elecciones presidenciales la candidatura del diputado independiente. 2. Algunos líderes del Movimiento sostienen que la unidad de la izquierda venezolana es imposible. 3. El carácter y la composición del nuevo gobierno es la proyección en el espacio del poder conquistado del frente político que lo sostiene. 4. En política internacional el programa sostiene el no alineamiento, el principio de autodeterminación, el respeto mutuo y la no ingerencia en los asuntos de otros estados soberanos.

 

22.Выполните зрительно-устный перевод на испанский язык. Для передачи значений выделенных слов и выражений сначала используйте синонимические замены на русском языке, затем подберите им эквиваленты на испанском языке. Проверьте свой выбор по двуязычному словарю:

 

1. Время – а оно лучший судья – подтвердило плодотворность такого подхода. 2. С самого начала он был задуман как договор между равноправными партнерами, которые решили строить свои

отношения на основе полного взаимного уважения и совместной заботы об укреплении мира. 3. Заявления руководителей России о том, что приближение военной инфраструктуры НАТО к нашим рубежам вызовет адекватную реакцию, не исключают и политические действия на традиционном геополитическом поле США. Речь, конечно, идет не о демонстрации силы в районеподбрюшья США, а о поиске серьезных партнеров в условиях нового мирового порядка.

 

23. Выполните зрительно-устный перевод с листа с испанского языка на русский:

El importante déficit de nuestra balanza comercial con México en 1995 – superior a los 460 millones de dólares – tendría una clara explicación para los sectores interesados, y hay expectativas de que pueda modificarse en el mediano plazo. Las importaciones chilenas desde ese mercado alcanzaron los 600 millones de dólares durante 1995, en tanto que nuestras exportaciones a México sólo superaron levemente los 130 millones de dólares en el mismo lapso.

El comercio bilateral entre ambos países ha tenido un período de normalización a partir de la suscripción de un acuerdo bilateral de comercio en 1991. Con la suscripción del acuerdo bilateral se estableció un programa de desgravación, que en 1996, su sexto año de aplicación libera completamente de aranceles a la mayor parte del comercio entre ambas naciones. Las cifras al respecto son elocuentes. En 1991, el intercambio comercial superó levemente los 180 millones de dólares; en 1992 subió a 270 millones; en 1993, a 340; en 1994 superó los 470 y en 1995 alcanzó la notable marca de 732 millones de dólares, convirtiendo a México en el sexto mayor proveedor de nuestra economía.

Si bien la balanza comercial bilateral ha sido deficitaria para Chile durante estos años, en realidad fue la crisis mexicana de fines de 1994 la que profundizó ese fenómeno. El severo programa de ajuste que debieron aplicar las autoridades mexicanas ante un déficit comercial de más de 17 mil millones de dólares, un déficit en la balanza de pagos de 28 mil millones de dólares, el creciente endeudamiento de sus empresas, la política expansionista desarrollada para ganar las elecciones y otros desajustes monetarios han provocado una profunda recesión en esa economía. Durante 1995, la inflación fue del 52 por ciento y el PIB cayó 6,9 puntos.

 

24. Осуществите двусторонний перевод беседы, выступив в роли устного переводчика:

– Как Вы оцениваете, господин посол, развитие отношений между Россией и Коста-Рикой?

– El Gobierno de mi país está profundamente interesado en activar las relaciones con Rusia en el campo político, diplomático, económico y

comercial. Lamentablemente, aun cuando tenemos suscrito un convenio comercial, las relaciones entre nuestros dos países han sido esporádicas y no hemos logrado crear un sistema permanente que haga posible una más estrecha cooperación y relaciones comerciales más intensas.

– Что Вы могли бы сказать о товарообороте наших двух стран?

– Nosotros, hace tres años le vendimos a Rusia café, azúcar. Han habido otras ventas esporádicas. Hemos comprado a Rusia maquinaria agrícola, tractores. Pero no hemos realmente establecido y logrado un sistema permanente, a través del cual, en forma sistemática, se lleven a cabo las relaciones bilaterales. Yo creo que pronto con la instalación de las misiones comerciales en Moscú y San José esto va a ser posible.

– Господин посол! В чем, по Вашему мнению, заключаются перспективы развития отношений между Россией и Вашей страной?

– En lo que hace a las perspectivas de las relaciones económicas y comerciales entre nuestros países, yo pienso que éstas son ilimitadas. Sólo hay que lograr que estas relaciones tengan un carácter sistemático y permanente. Realmente es grande el beneficio que puede obtener mi país de la cooperación multifacética económica, tecnológica, comercial y cultural con Rusia.

 

25. Переведите письменно с русского языка на испанский:

 

В ходе визита в Россию министра иностранных дел Мексики должна быть также определена дата проведения смешанной российско-мексиканской комиссии по торгово-экономическому сотрудничеству (она ни разу не собиралась после распада СССР). Комиссия должна содействовать разрешению главной проблемы, мешающей развитию двусторонней торговли и экономического сотрудничества – неурегулированности их договорно-правовой базы.

Соглашения, подписанные между Москвой и Мехико в 70-е годы, утратили юридическую силу. Новые еще не подписаны. Но дело движется: мексиканские правительственные учреждения изучают, в частности, переданные российской стороной проекты торгового соглашения, договора о взаимной защите инвестиций и соглашения об отмене двойного налогообложения.

 

26. Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

AVIÓN COMERCIAL UNE A EMPRESAS SUDAMERICANAS

 

Ante la imposibilidad de poder solventar los costos de diseño, construcción del prototipo y elaboración en serie de un determinado mo-

délo de avión, las empresas de Sudamérica – comparativamente más pequeñas que sus similares de Europa, la Federación Rusa y EE.UU.– han iniciado la realización, en conjunto, de proyectos de fabricación de aeronaves comerciales.

Este es el caso del nuevo jet mediano para transporte de 50 pasajeros, diseñado por la empresa brasileña por medio de un «contrato de riesgo compartido» en el cual también participan la Empresa de Aeronáutica de Chile e industrias aéreas de Bélgica y España.

Dicha aeronave fue pensada para cubrir la necesidad de aviones rápidos de mediano alcance (hasta 1.200 kilómetros) en el mercado estadounidense y para aterrizar en pistas cortas que no pueden recibir grandes aeronaves. Su costo de mercado se calcula entre los 15 y 20 millones de dólares.

De tener éxito este proyecto se podría probar con nuevos modelos, más grandes y de mayor relevancia, donde Chile podría obtener buenos resultados económicos. Nuestro país inició tarde su participación en el mercado de la aviación mundial, dominado por los rasos, estadounidenses y europeos, pero ha alcanzado un nivel de estabilidad que sus similares argentinas y brasileñas ya no tienen.

УРОК 15

 

А. Основной текст

 

ELEVADA TASA DE CESANTÍA ENTURBIA EL FUTURO DE EUROPA

 

En Alemania la alta tasa de desempleo amenaza con convertirse en algo normal. Parece haberse producido (1) un consenso entre el Gobierno, la industria y los sindicatos para que hacia el año 2000 se creen dos millones de nuevos puestos de trabajo a fin de reducir en cincuenta por ciento la actual tasa de desempleo; sin embargo, aún persisten dudas si es que los cambios que se efectuarán serán o no para mejor.

El desempleo masivo no es un problema típicamente alemán, sino que también lo es de Europa Occidental. Considerando la despiadada competencia internacional, desaparecen más puestos de trabajo y menos son los nuevos que se crean. Durante años, la tasa de desempleo en la Unión Europea ha alcanzado a un término medio de entre 10 y 12%. Alemania pareciera que rápidamente alcanzará dichas cifras. En Francia y en Italia la tasa de desempleo gira (1) alrededor de 11%; en Bélgica, Irlanda y Suecia alcanza a 13%, en Finlandia a 17% y en España sobrepasa el 22%.

Pocos son los países de la Unión Europea – sólo Austria, Gran Bretaña, Holanda y Portugal – cuya tasa es inferior al diez por ciento. Retrocediendo hacia la «edad de oro» del pleno empleo – la que fue una realidad durante el auge económico de la postguerra,– este violento cambio que está afectando al mercado laboral ha adquirido el tono de un contraste verdaderamente dramático.

Antes del alza del precio del petróleo, ocurrida en 1973, y la seria recesión que le siguió, casi todos los factores parecían estar apuntando a favor de Europa Occidental; en aquel tiempo sólo se comentaba que estas naciones se convertirían en las estrellas de la recuperación económica (2) y que el resto de los países también experimentarían (1) un rápido crecimiento. La gente trabajaba mucho y durante largas horas. El costo de la mano de obra era moderado. Las monedas mostraban una cierta tendencia a estar subva-luadas en relación al dólar. Las exportaciones crecieron rápidamente, dentro de un marco económico internacional que cada vez contaba con menos regulaciones. Los gastos fiscales, los costos de la seguridad social y las cargas impositivas, no constituían problemas serios.

En 1973, la tasa de desempleo en el Mercado Común Europeo era 2,5% y en Alemania sólo alcanzaba a 0,6%. Más aún, ahora parece que las ventajas que ofrece la situación geográfica están a favor de las potencias económicas emergentes del Tercer Mundo, especialmente las de Asia. Estas han hecho uso de un progreso tecnológico mayor que el esperado, lo que ha traído como consecuencias un incremento en la participación del mercado mundial. Europa, en lo que se refiere a mercados y a puestos de trabajo, ha ido paulatinamente perdiendo terreno.

Un estudio efectuado por el Swiss Bank Corporation de Zurich, que abarca hasta el año 2005, destaca el buen comportamiento (1) de la economía norteamericana en lo que se refiere a la creación de nuevos puestos de trabajo. Norteamérica, durante los últimos 25 años, ha creado 25 millones de empleos y la Unión Europea sólo nueve millones, a pesar de que el área de esta última es superior a la de Estados Unidos.

La crisis del empleo en Europa ha sido el resultado de una larga evolución, la cual no puede ser revertida de la noche a la mañana (3). Una gran cantidad de medidas populistas han probado ser un fracaso; entre estas se incluyen el proteccionismo y los subsidios para impedir la competencia y mantener a flote a las compañías que no muestran un alto índice de productividad.

 

Словарь