Б. Переводческий комментарий. 1. Выбор слова при переводе.Трудности выбора слова при переводе вызваны тем, что система значений слова в одном языке обычно не совпадает полностью с системой

 

1. Выбор слова при переводе.Трудности выбора слова при переводе вызваны тем, что система значений слова в одном языке обычно не совпадает полностью с системой значений соответствующего ему слова в другом языке. В плане содержания соответствия между словами ИЯ и ПЯ могут быть трех типов.

а) Постоянные соответствия. Данному слову в данном значении в ПЯ всегда соответствует, как правило, один эквивалент, например: 1а ОЕА – ОАГ, Коста-Рика – Costa Rica, la distensión – разрядка напряженности.

Отношения постоянных эквивалентов не всегда бывают односторонними: la conferencia cumbre – конференция на высшем уровне, конференция «в верхах»; гонка вооружений – carrera armamentista, escalada armamentista, carrera de los armamentos.

При переводе общественно-политических текстов постоянные соответствия используются относительно часто. Это политические и экономические термины, различного рода устойчивые выражения газетной лексики, имена собственные, географические названия.

б) Контекстуальные соответствия. Данному слову в другом языке может соответствовать целый ряд контекстуальных эквивалентов, многие из которых не зафиксированы в словарях, например: el sector – сектор, участок, район, проблема, слои (населения); принимать – recibir, aprobar, adoptar, tomar, aceptar, admitir.

Контекстуальные соответствия наиболее типичны для процесса перевода общественно-политических текстов, поскольку перевод осуществляется не на уровне отдельных языковых единиц, а на уровне «единица языка + лингвистический контекст (экстралингвистическая ситуация)». В этой связи при передаче на русском языке значения испанского глагола girar,встретившегося в основном тексте урока, следует использовать не его словарные соответствия «вращаться, поворачиваться, возвращаться», а контекстуальный эквивалент «составлять»:

En Francia y en Italia la tasa de desempleo gira alrededor de 11%. – Во Франции и в Италии уровень безработицы составляет около 11%.

При выборе слова переводчик должен учитывать нормы сочетаемости в ПЯ. Например, по-русски можно сказать «практическое значение», «историческое значение», «точное значение», используя одно и то же существительное с разными прилагательными. В испанском же языке эти прилагательные сочетаются с разными существительными, сравните: valor práctico, alcance histórico (importancia histórica), sentido estricto.

На выбор слова при переводе влияет также степень дифференциации значения слова в ИЯ и в ПЯ. Например, русское существительное «выступление (рабочих)» шире по своему лексическому значению испанской лексемы manifestaciones (сравните: acciones, jornadas). Слова, совпадающие в прямом значении, могут не совпадать в переносном значении, например: живой и здоровый –sano y salvo, живой интерес – vivo interés, живое участие – participación activa, живой ребенок – niño despierto.

В переводном тексте должна также найти отражение эмоциональная окраска слова ИЯ: agora universal – всемирный форум.

в) Окказиональные соответствия. Данное слово вообще не имеет соответствия в ПЯ: реалии, неологизмы, не зафиксированные словарями термины. В этом случае переводчик должен давать объяснение значения слова или подыскивать эквивалент, соответствующий в той или иной мере оригиналу, например: el alza de la caña – обработка посевов сахарного тростника после снятия урожая, la siesta – послеобеденный отдых.

2. Замена сигнификата высказывания.Весьма часто способы описания одной и той же ситуации в ИЯ и в ПЯ не совпадают. В таких случаях с целью адекватной передачи на ПЯ ситуации, описанной средствами ИЯ, приходится прибегать к замене сигнификата, например: estas naciones se convertirían en las estrellas de la recuperación económica – эти страны ожидает экономическое чудо.

3. Перевод фразеологизмов.Перевод фразеологизмов, в том числе устойчивых метафорических оборотов, пословиц, поговорок, представляет известные трудности, так как слова, входящие в эти словосочетания, теряют частично или полностью свое номинативное значение, а все сочетание или предложение характеризуются семантической, стилистической и образной спецификой, которая в разных языках передается разными языковыми средствами и связана с отражением различных образов, например:

de la noche a la mañana – вдруг, внезапно, неожиданно; ни с того ни с сего; сразу, в один день, в одночасье;

de palo, la paliza – яблоко от яблони недалеко падает;

como dos y tres son cinco – как пить дать;

vivir en una urna de cristal – жить в башне из слоновой кости.

При переводе устойчивых словосочетаний следует обязательно передавать их коннотативное значение и стремиться отыскать соответствующую пословицу или поговорку в ПЯ: conocer algo al dedillo – знать что-либо как свои пять пальцев; someter algo a las horcas caudi-nas de algo – поместить что-либо в прокрустово ложе чего-либо.

В последнем случае пути поиска необходимого эквивалента для ПТ следующие. В испанском энциклопедическом словаре словосочетанию Horcas Caudinas дается толкование «Desfiladero próximo a Caudio, en Italia, donde el ejército romano, vencido por el general samnita Gavio Poncio, se vio obligado a pasar bajo un yugo (321 a. de J.C.)». После вторичного обращения к ИТ, в котором идет речь о деятельности политических партий в условиях диктаторского режима (luego de someterse a las horcas caudinas de un estatuto), становится очевидным, что ключевым словом в словарном толковании horcas caudinas является desfiladero (ущелье). Оно обозначает адаптацию деятельности общественной организации к определенной регламентации. Поиск соответствующего русского фразеологизма приводит к эквивалентному выражению «прокрустово ложе». Во «Фразеологическом словаре русского языка» находим его интерпретацию: «То, что является мерилом для чего-либо, к чему насильственно подгоняют или приспосабливают что-либо». Таким образом, в результате использования ситуативной модели перевода, обращения к толковым и фразеологическим словарям удалось найти адекватное решение.

В испанских публицистических текстах широко используются ссылки на различные исторические, мифологические, литературные и иные явления, что требует от переводчиков обширных фоновых знаний.

В. Советы переводчику

1. «Los cambios que se efectuarán serán o no para mejor».Дословный перевод «перемены, которые произойдут, будут или нет для лучшего» противоречит нормам ПЯ. Функционально адекватным и стилистически правильным является следующий вариант перевода: «неизвестно, приведут ли к улучшению предстоящие перемены».

2. Edad de oro.Этот фразеологический оборот образно выражает мысль о лучших временах. В русском языке ему соответствует фразеологизм «золотой век».

3. Pleno empleo.Полная занятость. В зависимости от выражаемого оттенка значения прилагательному «полный» соответствуют в испанском языке различные эквиваленты, например:

 

полное соблюдение (положений observancia estricta (al pie de la
договора) полное одобрение letra) aprobación completa (cabal)
полное разоружение desarme absoluto (completo)
полное освобождение liberación definitiva (plena)
полное собрание сочинений obras completas
полный рабочий день día de trabajo entero
полный курс curso íntegro
полный впечатлений lleno de impresiones
полное затмение eclipse total
полное невежество ignorancia supina
полный важности penetrado de su importancia

4. Economía norteamericana.Американская экономика. Принятая в испанском языке дифференциация latinoamericano – norteamericano (последнее относится преимущественно к США, иногда к США и Канаде) не распространяется на русский язык, в котором лексема «американский» традиционно воспринимается как «относящийся к США». Поэтому словосочетание «североамериканская экономика» в русском языке является некорректным.

5. «Una gran cantidad de medidas populistas han probado ser un fracaso».Необходимость соблюдения стилистических норм ПЯ и установки на получателя обусловливают следующий вариант перевода этой фразы: «Многочисленные популистские решения потерпели фиаско».

Г. Текстовые упражнения

 

1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих русских выражений:

высокий уровень безработицы; договоренность между правительством, работодателями и профсоюзами; новые рабочие места; лишь в немногих странах Европейского Союза этот показатель ниже десяти процентов; экономический подъем в послевоенные годы; отрицательно сказаться на рынке рабочей силы; рост цен на нефть; стоимость рабочей силы; расходы на социальное страхование; выгодное географическое положение; молодые экономические державы; использовать технологические достижения; постепенно терять позиции; невозможно изменить ситуацию в одночасье; многочисленные популистские решения.

 

2. Переведите устно на слух в быстром темпе:

elevada tasa de cesantía – омрачать будущее Европы – consenso entre el Gobierno, la industria y los sindicatos – создать новые рабочие места – reducir en cincuenta por ciento la actual tasa de desempleo – полная занятость – el auge económico de la postguerra – рынок рабочей силы – alza del precio del petróleo – в пользу Западной Европы – el costo de la mano de obra – по отношению к доллару – gastos fiscales – молодые экономические державы – hacer uso de un progreso tecnológico – поддерживать на плаву фирмы – economía norteamericana – невозможно изменить ситуацию в одночасье – subsidios para impedir la competencia.

 

3. Используя различные переводческие модификации в ПТ, дайте несколько адекватных вариантов перевода следующих фрагментов основного текста урока:

 

a) Las monedas mostraban una cierta tendencia a estar subvaluadas en relación al dólar.

b) El desempleo masivo no es un problema típicamente alemán, sino que también lo es de Europa Occidental.

 

4. Основываясь на переводческом комментарии 1, подберите контекстуальные эквиваленты на русском языке испанским словам, отмеченным в тексте цифрой (1).

 

5. Дайте на испанском языке толкования значений следующих экономических терминов из основного текста урока. Назовите их русские соответствия:

tasa de desempleo, mercado laboral, la mano de obra, subvaluar las monedas, gastos fiscales, cargas impositivas, índice de productividad.