Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

 

8.На основе сопоставительного анализа фрагментов ИТ и ПТ определите типы модификаций, которые использовал переводчик. Все ли решения переводчика оправданны?

En su juventud, él y sus hombres, con mujeres y niños y animales y toda clase de enseres domésticos, atravesaron la sierra buscando una salida al mar y al cabo de veintiséis meses desistieron de la empresa y fundaron a Macondo para no tener que emprender el camino de regreso. – В молодости Хосе Аркадио Буэндиа и другие мужчины – все со своими женами, детьми, домашними животными и разной утварью – пересекли этот хребет, надеясь выйти к морю, но, проблуждав в поисках моря два года и два месяца, отказались от своего намерения и, не желая возвращаться назад, основали селениеМакондо.

 

9. Определите типы модификаций в переводных текстах относительно исходных текстов (они выделены курсивом), продиктованных самодетерминирующим фактором. Могли бы вы предложить собственные варианты перевода?

 

1. E16de agosto de 1985 empieza en Bolivia una etapa política distinta respecto al inmediato pasado. Asume el gobierno del país un partido derechista.– В политической жизни Боливии начался новый, существенно отличающийся от предшествующего этап. 6 августа 1985 года к власти пришли правые. 2. Costa Rica, el inmediato vecino al sur de Nicaragua.– Коста-Рика, граничащая на севере сНикарагуа. 3. La paridad del lempira con el dólar se mantenía estable y equivalía a 2 por 1.– Курс лемпиры к доллару был устойчивым и равнялся 0,5.

 

10. Осуществляя сопоставительный анализ ИТ и ПТ, установите, какие переводческие модификации обусловлены субъективно-оценочной деятельностью переводчика. Оправданны ли они?

 

Para Fernanda fue un descanso. Hacía tiempo que había medido la magnitud de su soberbia, pero no encontraba como remediarla, porque mientras más pensaba en las soluciones, menos racionales le parecían. De haber sabido que Aureliano Segundo iba a tener las cosas como las tomó, con una buena complacencia de abuelo, no le habría dado tantas vueltas ni tantos plazos, sino que desde el año anterior se hubiera liberado de la mortificación.– С тех пор Фернанда успокоилась. Она давно уже пыталась обуздать свою гордыню, но не знала, как это сделать, ибо, чем больше она думала о разных возможных выходах из сложившегося положения, тем менее разумными они ей казались. Знай она, что Аурелиано Второй примет неожиданного внука так, как он это сделал,– с добродушной снисходительностью дедушки, она не прибегала бы к таким уверткам и отсрочкам и еще с прошлого года отказалась бы от умерщвления своей плоти.

El que suscribe tuvo la ocasión de entrevistarse con el ex-prisionero político más antiguo de América Latina.– Автор этих строк встретился с человеком, которому принадлежит печальный «рекорд» самого длительного в Латинской Америке пребывания в тюрьме по политическим мотивам.

 

11. Определите причины, побудившие переводчика публицистического текста осуществить следующие «субъективистские» текстовые добавления в ПТ:

а) семантический «подхват» на стыках текстовых блоков («о нем вновь напомнило»):

El terrorismo figura entre los grandes problemas que preocupan a los españoles. No hace mucho se ha perpetrado un crimen de lo más odioso. La organización terrorista vasca ETA hizo explotar una bomba en un almacén de Barcelona.– Среди трудных проблем, волнующих испанцев,– терроризм. О нем вновь напомнило такое ужасное преступление, как взрыв бомбы в одном из крупных магазинов Барселоны. Она была подложена организацией баскских террористов ЭТА.

б) эксплицирующее «подключение» переводчика к ИТ («здесь надо дать пояснение»):

Aunque es cierto que encontró cierta resistencia y que el acuerdo para expulsar a Cuba del sistema interamericano sólo fue aprobado por el mínimo de votos. Cuando se realizó la reunión de Punta del Este ya había sido lanzado el aparatoso plan de Alianza para el Progreso y el representante de los EE.UU. utilizó este argumento para presionar a los delegados de América Latina.– [Данная санкция] встретила явное сопротивление и была принята минимально необходимым числом голосов. Здесь надо дать пояснение. К моменту совещания в Пунта-дель-Эсте США уже запустили в действие широкомасштабный план «Союз ради прогресса», и представитель Белого дома использовал именно этот аргумент, оказывая давление на делегатов Латинской Америки.

в) вертикальная упорядоченность межфразовых связей в ПТ («о котором

говорилось выше»):

Hoy, aunque el Gral. Galvin, jefe del Comando Sur de EE.UU. (instalado en Panamá y rebautizado con el nombre del Ejército Sur), o el señor Shultz no lo dicen abiertamente, es eso lo que se proponen bajo la forma de algún pacto militar que anule totalmente los Tratados Torrijos-Cárter. Tal es el programa que tienen también para el Canal, de tal suerte que los panameños nos veamos obligados a pedirles que, por favor, se queden bajo alguna forma, que bien podría ser bajo la cobertura de un pacto militar.– Вынашиваются проекты заключения и некоего военного пакта, который полностью аннулировал бы договоренности Торрихоса–Картера. Правда, во всеуслышание о нем сейчас не говорят ни генерал Д. Р. Гелвин, глава Южного командования США, дислоцированного в Панаме (недавно оно переименовано в Южную Армию), ни госсекретарь Дж. Шульц. То же самое предполагается сделать и с самим каналом в расчете, что панамцы будут умолять американцев остаться под любым предлогом, в том числе и на основании тайно вынашиваемого военного пакта, о котором говорилось выше.