Е. Упражнения ño выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

 

10. Определите мотивы, которыми руководствовался переводчик, осуществляя модификации в ПТ (они выделены курсивом). Со всеми ли решениями переводчика вы согласны? Могли бы предложить свои варианты перевода?

 

Para comparar la dimensión de estos cambios observamos la abismal diferencia entre la caricaturesca escena de un gerente francés de la Compañía del Canal, Bunau Varilla, que firma el convenio entreguista en 1903(mientras que los norteamericanos no dejaron entrar a los verdaderos delegados plenipotenciarios panameños ni por la puerta de la cocina), y la reunión en Panamá, 70 años después del Consejo de Seguridad de la ONU,en donde sólo hubo el voto en contra de EE.UU. en relación al derecho de los panameños de ser dueños del Canal. En dicha reunión resonó, a la orilla del propio Canal, la solidaridad y poderosa voz de muchos países a favor de Panamá.

Для уяснения глубины произошедших перемен достаточно сопоставить два исторических факта: с одной стороны, опереточную сцену «подписания» в Вашингтоне кабального соглашения1903 года. Тогда «от имени Панамы» этот документ, обрекавший страну на полуколониальное существование, скрепил автографом французский авантюрист Бюно-Варилья. Панамских жеполномочных представителей на «церемонию» не допустили, как говорится, даже с черного хода. С другой– вспомним состоявшуюся в Панаме через 70 лет выездную сессию Совета Безопасности ООН, где за право нашего народа быть полновластным хозяином канала голосовало абсолютное большинство членов важнейшего органа мирового сообщества государств(против были, естественно, только США). В те дни на берегах канала в поддержку Панамы прозвучал мощный голос солидарности многих стран мира.

 

11. При сопоставительном анализе публицистических текстов на ИЯ и их периодов, как правило, бросается в глаза большое количество текстовых добавлений в ПТ относительно ИТ. Какими причинами вызваны подобные модификации? Была ли у переводчика возможность не использовать добавления в данном случае? Дайте свои варианты перевода:

 

Los multimillonarios recursos y todos los mecanismos de promoción electoral se pusieron al servicio de esas tres opciones, que con matices y trayectorias diferentes coincidieron en no atacar las causas de la crisis y no asumir la responsabilidad de un programa capaz de abrir el camino de su superación.

El PRD representó un continuismo considerablemente objetado, que para poder competir se alimentaba fundamentalmente del rechazo de una parte de la población al denominado «retroceso», esto es, a la posibilidad del triunfo del partido de Balaguer.

El PRSC representó ese pasado considerablemente rehabilitado por los efectos de los gobiernos del PRD y por ciertas ventajas comparativas en materia de política de construcción y de empleo y en lo relativo al índice de inflación, que crearon nuevas expectativas a su favor.

Огромные средства и весь механизм избирательной системы были поставлены на службу этим трем партиям. При всех особенностях их развития и имеющихся различиях они сошлись во мнении не вскрывать причины кризиса и не браться за выполнение программы, способной помочь его преодолению.

Доминиканская революционная партия предполагала следовать прежним, подвергавшимся критике курсом и, чтобы победить, опиралась главным образом на тех, кто отвергал так называемое «отступление» перед правыми, с которым связывалась возможная победа партии Балагера.

В свою очередь эта последняя после правления ДРП рассчитывала на симпатию избирателей в силу относительных преимуществ политики по вопросам строительства, занятости и сдерживания инфляции в период ее пребывания у власти.