Б. Переводческий комментарий. 1. Конситуативная адекватность при переводе.Конситуативная адекватность является той составляющей оптимального перевода

 

1. Конситуативная адекватность при переводе.Конситуативная адекватность является той составляющей оптимального перевода, которой в наибольшей степени определяется относительный характер решений в переводе. Так, ситуация переводческого общения детерминирует степень структурно-семантического сходства ПТ и ИТ и тщательности в отборе переводчиком лексических и других языковых средств, допустимость или неприемлемость утраты части информации при создании ПТ.

Обществом традиционно предъявляются повышенные требования к качеству письменного перевода. Решающим здесь становится фактор времени. При устном переводе, напротив, получателями ПТ «прощаются» незначительные стилистические и нормативно-речевые промахи переводчика.

Некоторые переводческие решения обусловлены спецификой и задачами того или иного типа перевода. Так, приемлемой для публицистического перевода представляется ситуация, когда переводчик актуализирует в ПТ с помощью добавлений содержащуюся в ИТ информацию в связи с изменившейся после написания оригинала политической и иной обстановкой. Такая своеобразная экспресс-информация в ПТ оправдана, впрочем, только если и ИТ, и ПТ эксплицитно датируются, например:

En el estudio se subraya que se debe convencer a Gran Bretaña de que su permanencia en las Falkland será de gran importancia estratégica para la seguridad del mundo libre, en particular, en caso de surgir dificultades con el Canal de Panamá.– В исследовании указывалось на необходимость убедить Великобританию в огромной стратегической важности ее пре-

бывания на Фолклендских островах для безопасности свободного мира, особенно в случае возникновения сложностей с Панамским каналом. (В свете этого высказывания совпадение обострившейся ныне обстановки в Панаме с проведением незапланированных военных маневров на Мальвинах выглядит особенно красноречивым. Далее в статье об этом еще пойдет речь,– Прим. ред.).

2. Лексические особенности языка испанских публицистических текстов и перевод.К лексическим особенностям испанских публицистических текстов, знание которых является обязательным условием успешной работы переводчика, можно отнести следующие:

– частое использование терминов общественно-политической деятельности, исторических и географических реалий, имен собственных (pauperización, asalariado, relaciones diplomáticas, Titano de bronce, pueblo de Artigas);

– широкое использование устойчивых оборотов (клише) (desarme general y completo, política miope);

– обилие эмоционально окрашенных элементов, иногда неожиданных для русского языкового коллектива (régimen títere, feliz desarrollo, maravillosa batalla);

– частое употребление фразеологических оборотов, крылатых слов, аллюзий на художественные произведения или исторические события (política de mano dura en guante blanco, Horcas Caudinas, espada de Damocles, codo a codo);

– смешение разговорных и книжных элементов речи;

– использование неологизмов, возникающих в связи с новыми политическими событиями (opción cero – нулевой вариант);

– стремление к большей по сравнению с аналогичными текстами на русском языке синонимии в пределах одного и того же текста (firmar, suscribir, rubricar, estampar su firma);

– повышенная полисемия глагольной лексики и семантическая окказиональность лексем;

– высокая частотность употребления аббревиатур и аббревиатурных образований.

В. Советы переводчику

1. Marginar.Передача на русском языке значения этого испанского глагола представляет известные трудности, особенно в публицистическом переводе. В своих словарных значениях – «делать пометки на полях», «оставлять поля» – глагол marginar употребляется

реже, чем в контекстуальных значениях. Например, marginar la lengua у cultura hispana следует переводить «понизить общественный статус испанского языка и культуры».

2. Aprobar la legislación por un estrecho referéndum.В целях соблюдения речевых норм ПЯ следует использовать при переводе этого оборота на русский язык прием лексического расширения: «Закон был одобрен на всенародном референдуме незначительным большинством голосов».

3. En opinión de.По мнению (кого-либо). Другие способы передачи этого значения на испанском языке: desde el punto de vista, ajuicio de, desde la óptica de alguien.

4. Ser válido (estar en vigor, estar vigente).Действовать (о законе, постановлении). Нормы лексико-семантической сочетаемости глагола «действовать» с именами существительными в русском и испанском языках не совпадают. Сравните:

 

действовать (о партии, прави- actuar, obrar
тельстве/ действовать (о механизме) funcionar, andar, marchar
действовать (в значении «воз- influir, producir efecto
действовать, влиять»)  
действовать чем-либо hacer uso de, emplear, servirse de
действовать осторожно proceder con cautela
действовать сообща с кем-либо hacer causa común con, actuar de
  común acuerdo con alguien

5. Controvertida ley.Спорный закон. Если речь идет о вопросе, составляющем предмет расхождений двух или более сторон, русскому «спорный вопрос» соответствуют cuestión litigiosa, cuestión en litigio.

Г. Текстовые упражнения

 

1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих русских выражений:

 

отложить принятие непростого решения; высшая судебная инстанция; спорный закон, принятый в штате Аризона; истец в лице испаноговорящей государственной служащей; жалоба уже не имеет силы; принять решение о конституционности этих законов; недопустимость сепаратистских настроений; экономия денежных средств; поправка к конституции штата; говорить на своих рабочих местах только по-английски; административные взыскания; официально рекомендовать Президенту наложить вето; нарушение прав многих граждан; при приеме на работу; в заявлении обращено внимание на трудности.

 

2. Переведите устно на слух в быстром темпе (с наложением):

 

Верховный Суд США – postergar una difícil decisión – понизить общественный статус испанского языка – la constitucionalidad o no de la campaña – нарушение прав многих граждан – magistrados del Supremo – в соответствии с решением, текст которого составляет 37 страниц – presentar el recurso – испаноговорящий истец – abandonar la función pública – принять решение о соответствии Конституции – ahorrar grandes sumas de dinero al presupuesto federal – принять участие в полемике – controvertida medida de Arizona – поправка к Конституции – posibilidad de castigos administrativos – жалоба уже не имеет силы – en opinión de estos departamentos.

 

3. Объясните по-испански, в чем заключаются процедуры судопроизводства, о которых идет речь в основном тексте урока:

evitar un pronunciamiento, abrir el proceso legal, presentar el recurso, realizar la vista oral, emitir una sentencia, suspender la aplicación de la norma.

 

4. Используя различные переводческие модификации, дайте все возможные варианты адекватного перевода на русский язык следующих фраз из основного текста урока. Прокомментируйте свои решения:

 

a) Como argumentaba uno de estos legisladores, si el inglés se está convirtiendo en el idioma ganador en el mundo, por qué no en Estados Unidos.

b) El Tribunal Supremo de EE.UU. ha utilizado un tecnicismo legal para postergar una difícil decisión sobre la constitucionalidad o no de la campaña del «English Only», encaminada directamente a marginar la lengua y cultura hispana.

 

5. Дайте краткую аннотацию содержания основного текста урока на русском и испанском языках.