Ж. Переводческие упражнения. 11. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с испанского языка на русский:

 

11. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с испанского языка на русский:

 

Los ministros de Finanzas y de Trabajo de los siete países más industrializados del mundo y Rusia, el llamado Grupo de los Ocho, aprobaron ayer un genérico plan de acción para impulsar la creación de empleo. El plan se nutre de siete principios fundamentales que instan a emprender reformas estructurales en los mercados laboral, de capitales y mercancías y a introducir cambios en los sistemas fiscal y de protección social. Además, otorgan un papel fundamental al Estado en la creación de un clima favorable para la inversión y el empleo. El grupo propugna la «adaptabilidad" de los horarios de trabajo, aunque el comunicado elude una valoración sobre la reducción de la jornada laboral.

Bajo la premisa de que una política macroeconómica estable no es suficiente para garantizar el crecimiento sostenido, los ministros de Finanzas y Trabajo del Grupo de los Ocho (Estados Unidos, Japón, Canadá, Reino Unido, Francia, Alemania, Italia, Rusia) acordaron ayer en Londres una nueva agenda laboral para el futuro. Los representantes del grupo se comprometieron a elaborar sus propios programas de actuación contra el paro y a presentar los primeros resultados en la cumbre de Birmingham (Inglaterra), prevista para el próximo mayo.

Los remedios aceptados por el Grupo de los Ocho este fin de semana se nutren de una filosofía intermedia entre el proteccionismo estatal, favorecido en la mayoría de los países europeos con Francia y Reino Unido a la cabeza, y la liberalización del mercado laboral que defiende Estados Unidos.

En el comunicado final de las sesiones, el grupo reconoce que «es esencial lograr una tasa de crecimiento económico más elevada por medio de la inversión en la industria, las infraestructuras, la educación y la tecnología».

Los siete principios generales que deberían aplicar los Gobiernos para favorecer la creación de empleos son los siguientes:

- políticas macroeconómicas sólidas;

- reformas estructurales de los mercados laboral, de capitales y mercancías;

- fomento de la pequeña y mediana empresa;

- apoyo a los grupos con dificultades;

- reforma del sistema fiscal y de protección social;

- formación continua;

- igualdad de oportunidades y lucha contra la discriminación.

 

12. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с русского языка на испанский:

 

Встреча Генерального секретаря ООН Кофи Аннана с депутатами и аппаратом Госдумы РФ состоится 30 марта. Об этом сообщил первый вице-спикер Госдумы. По его словам, Аннан сделает небольшой доклад, после чего у депутатов будет возможность задать ему вопросы. Генсекретарь ООН совершит рабочий визит в Москву 29–30 марта.

С российской стороной достигнута предварительная договоренность о визите в Москву главы Палестинской национальной автономии. По словам посла Палестины в РФ, этот визит находится в стадии проработки, и его конкретные сроки еще не определены. Как отметил посол, после урегулирования кризиса вокруг Ирака авторитет РФ на Ближнем Востоке «значительно укрепился, и Москва могла бы усилить свою роль как спонсора мирного процесса в регионе».

Компетентные итальянские ведомства работают сейчас над тем, чтобы упростить процедуру выдачи въездных виз российским гражданам, сообщил заместитель министра иностранных дел Италии. Он отметил, что в отношении российских граждан в Италии до сих пор существует практика, при которой перед предоставлением визы дипломатическое ведомство передает материалы для консультации спецслужбам. «В настоящее время идет работа над тем, чтобы отменить некоторые процедурные моменты, которые более не соответствуют нынешней политической ситуации»,– отметил замминистра. По его мнению, в визовой политике Италии Россия «заслуживает отдельного разговора», учитывая стремительно растущее число россиян, посещающих страну.

 

13.Выполните зрительно-устный перевод с русского языка на испанский, используя при переводе выделенных выражений прием конкретизации (см. «Переводческий комментарий» 1):

 

Тогда за дело взялся Джеймс Бейкер. Не сразу, а после долгих уговоров, посулов и совещаний бывшему госсекретарю США улыбнулась удача. Самые острые углы были сглажены на встречах в Лиссабоне, Лондоне и Хьюстоне. Наконец, в сентябре прошлого года Марокко и ПОЛИСАРИО, устав упираться, договорились: референдум необходим. Официально было объявлено, что о своем желании: либо стать гражданами нового суверенного образования, либо получить официальный статус марокканских подданных–жители спорных земель оповестят мир зимой 1998 года. Прозвучала даже точная дата намеченного референдума: 6 декабря.

И тут возникло новое «но»: а кто же может считаться западным са-харцем и, следовательно, участвовать в референдуме? Население в пустыне кочевое. Единственная перепись была проведена испанцами в 1974 году, да и то весьма формально, не отразив реальной демографической картины. И если в испанских списках фигурировало всего около 74 тысяч человек, то сейчас на титул жителя Западной Сахары претендуют почти 300 тысяч. Причем большинство из них давно не проживает в марокканском королевстве, а, значит, будет голосовать за присоединение к нему.

 

14. Переведите устно на слух без записей следующие испанские фразы, содержащие прецизионный материал:

 

A la pregunta de si mañana se celebrarán elecciones para el Parlamento andaluz, el 34,2% de los entrevistados responden, en efecto, que votarían al PSOE; el 19%, al PP; el 5,4%, a IU, y el 5,3%, al Partido Andalucista. No obstante, ponderando los datos según el resultado de las de 1996, la diferencia entre el PSOE y el PP se reduciría a 9 puntos (32,5 por 23,5).

La comparación con los comicios de 1996 (los próximos tendrán que celebrarse antes del 3 de marzo del año 2000) supondría concluir que, mientras el PSOE (obtuvo el 34,2% de los votos) y el PA (el 5,2%)mantendrían sus apoyos electorales, el PP (26,6%) y IU (10,9%), verían mermados los suyos.

El funcionamiento del actual pacto gubernamental PSOE-PA es valorado positivamente por el 24% de los andaluces (porcentaje que sube hasta el 35% entre los votantes del PSOE y hasta el 31% entre los del РА) уnegativamente por el 21% (el 30% entre los votantes del PP).

 

15. Переведите устно на слух без записей следующие русские фразы, содержащие прецизионный материал:

 

Курсы рубля и основных валют к доллару США на 29 апреля: официальный ЦБ–27,97; покупка ЦБ–27,75; продажа ЦБ–28,05. Канадский доллар: покупка–18,39; продажа–18,44; Немецкая марка: покупка–13,10; продажа–13,17; Голландский гульден: покупка–11,62; продажа–11,62; Швейцарский франк: покупка–16,83; продажа–16,88; 100 бельгийских франков: покупка–63,60; продажа–63,61; Французский франк: покупка–3,90; продажа–3,92;

1000итальянских лир: покупка–13,23; продажа–13,30; 100 японских иен: покупка–24,85; продажа–24,86; Английский фунт стерлингов: покупка–41,22; продажа–41,23; 10 шведских крон: покупка–29,2; продажа–29,3.

16. Переведите следующие предложения на русский язык. Значения выделенных слов и выражений выведите из контекста. Правильность своего выбора проверьте по словарю:

 

a. Los olivareros de Jaén se concentraron ayer en la Puerta del Sol de Madrid para recoger firmas en contra del proyecto de reforma del mercado del aceite propuesto por el comisario de Agricultura de la UE.

b. La actitud de los norteamericanos ha provocado un efecto dominó en las 42 embajadas abiertas en Irak, que han empezado a diseñar planes de evacuación de sus ciudadanos, al tiempo que se deshacen del personal más prescindible.

с Ayer, el mismo comité integrado por 19 parlamentarios dio el visto bueno también a un nuevo Senado federal, basado en los criterios de representación territorial y elegible por sufragio universal, que pone punto ímal al bicameralismo perfecto que existía hasta ahora en Italia.

d. La defensa alegó que el joven se encontraba ya en la reserva cuando fue llamado a incorporarse a un hogar de la tercera edad de Zaragoza, pues habían transcurrido cinco años desde su reconocimiento comoobjetar ya que no quería pasar la mili temiendo sufrir novatadas.

 

17. Переведите следующие предложения на испанский язык. Обратите осо бое внимание на передачу значений выделенных слов и выражений (сначала подберите синонимы на русском языке для этих поминаний, затем дайте их испанские соответствия). Правильность своего выбора проверьте по словарю:

 

Как известно, в начале 90-х годов зримо обнаружился наш откат в отношениях со странами Латинской Америки, особенно торгово-экономических, и без того складывавшихся по остаточному принципу. Возобладала односторонняя ориентация на высокоразвитые государства, прежде всего США.

Крах иллюзий относительно бескорыстия Запада ускорил смену вех в российской внешней политике. К тому же не оправдались ожидания на «дождь» западных инвестиций. Национальной потребностью стало восстановление на новой основе отношений с КНР, Индией, другими ведущими государствами еще недавнего «третьего мира».

В рамках новой внешнеполитической концепции России возрос интерес к Латинской Америке. Жизнь подтвердила, что экономико-технологический потенциал наиболее развитых государств этого региона более эффективно стыкуется с российским, нежели с технологией Запада. Это, однако, не означает., что игнорируются уже имеющиеся наработки в отношениях с наиболее экономически развитыми государствами мира Важно и то, что наши отношения с Латинской Америкой складываются на на пустом месте–у них давнее и поучи тельное прошлое.

 

18. Выполните зрительно-устный перевод с русского языка на испанский (время на подготовку–3 минуты):

 

В понедельник в столице Чили открывается Международный авиакосмический салон «Фидае-98». Он входит в число ведущих ми ровых салонов вооружений, и в нем традиционно принимают участие все крупнейшие страны–производители вооружений: США, Франция, Россия, Израиль.

Участие в «Фидае» для нас имеет особое значение. Пока этот регион занимает в нашей торговле вооружениями последнее место: Россия контролирует лишь десять процентов рынка Латинской Америки. Хотя при удачном стечении обстоятельств способна контролировать более тридцати. Более того, сейчас на этот регион будет делаться особый акцент, поскольку прежние «опоры» российского экспорта рухнули. Страны Центральной и Восточной Европы, стремящиеся вступить в НАТО, приобретают натовское оружие, а потребителю в Юго-Восточной Азии пока явно не до затратных проектов–они пострадали из-за финансового и фондового кризиса и в ближайшие годы не смогут осуществлять крупные закупки вооружений.

Именно поэтому сейчас, по мнению экспертов, России в экстренном порядке нужно выходить на новые рынки вооружений, и в этой связи Латинская Америка представляет для нас особый интерес. Надежды на «Фидае» большие.

19. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский (время на подготовку–3 минуты):

 

El debate político Canadá-Quebec se ha trasladado a ios tribunales. El Gobierno de Ottawa ha decidido dar esta semana un paso arriesgado, preguntar aS Tribunal Supremo si la provincia francófona tiene derecho legal a decidir su independencia del resto del país sin contar con la opinión de todos los canadienses. Los líderes nacionalistas y separatistas de Quebec han ignorado este paso, hasta el punto de que el alto tribunal se ha visto obligado a nombrar un abogado de oficio para que defienda la tesis independentista

El Gobierno federal asegura que tan sólo busca una opinión legal, pero la esencia de sus tres preguntas ha alarmado a los habitantes de Quebec. ¿Permite la Constitución canadiense la separación unilateral de Quebec?; ¿Otorga el derecho internacional ese derecho?; ¿En caso de conflicto, cual de las dos normas debe imperar?

La tesis de los abogados del Gobierno es clara: una eventual independencia de Quebec afecta a la unidad de Canadá y por tanto a la vida de todos los canadienses. Ese es el motivo por el que ellos deberían ser consultados en un hipotético referéndum. Lo que desea el Gobierno federal es evitar la situación creada en la consulta de 1995, cuando las tesis pro independentistas estuvieron a punto de triunfar en Quebec.

Ottawa no niega a Quebec el derecho a la autodeterminación, dicen los abogados del Gobierno, pues la Constitución no declara indivisible el país, que tiene una organización federal en la que conviven diez provincias y dos territorios. Todos son de habla inglesa excepto Quebec que es de habla francesa. La convivencia ha pasado por numerosos avatares en los últimos 30 años.

 

20. Используя систему сокращенных записей, выполните последовательный перевод с записями следующего выступления с русского языка на испанский:

 

Логика многополярного мира, являющегося альтернативой как двухполярной, так и однополярной схем, должна и будет качественно отличаться от логики межгосударственного общения XXвека. Горизонты, открывающиеся перед мировым сообществом, выдвигают новые требования. Это:

- утверждение идеалов взаимозависимости и партнерства в межгосударственных отношениях;

- предотвращение возникновения новых разделительных линий, блоковых образований закрытого характера;

- неукоснительное соблюдение всеми принципов и норм международного права.

И я бы отдельно назвал проблему не только создания условий для экономического и социального прогресса всех стран, но и поддержания экологического равновесия.

Нужно сразу сказать, что переход от конфронтационного двухполюсного мира к многополярной системе сам по себе не решает этих проблем. Более того, реалисты отдают себе отчет в том, что, хотя мы все дальше уходим от упрощенных стереотипов эпохи идеологической конфронтации, количество рисков и угроз в мире не становится меньше.

 

21. Используя систему сокращенных записей, выполните последовательный перевод с записями следующего выступления с испанского языка на русский:

 

Distinguidos representantes del movimiento sindical internacional:

La celebración de este X Congreso de la Federación Sindical Mundial reviste una especial significación.

El éxito de un evento como éste depende en gran medida de su carácter y de su alcance. Desde que se planteó su realización en Cuba, nuestra dirección sindical estuvo muy interesada–y nosotros coincidimos con ella–en que todos debíamos contribuir a que este Congreso se caracterizara por la máxima amplitud posible, a fin de que estuvieran representadas en él las diversas tendencias y las principales fuerzas del movimiento sindical internacional, sin distinciones de ningún tipo, y que, haciendo ejercicio de métodos verdaderamente democráticos, con la mayor libertad de discusión y de criterio, pudieran abordarse las cuestiones esenciales.

Debemos decir que aquellas esperanzas se han visto colmadas con creces. En este Congreso, como ya es conocido, están representados hasta hoy 135 países y 351 organizaciones sindicales que agrupan a 260millones de personas, lo cual brinda de por sí una idea de su magnitud y de la tremenda importancia que pueden alcanzar sus resoluciones.

 

22. Выполните двусторонний перевод беседы, выступив в роли устного переводчика:

 

– Последняя сессия Генеральной Ассамблеи ООН приняла ряд важных решений по ключевым вопросам современности, не так ли?

– Es cierto que en el último período de sesiones la Asamblea General pudo adoptar medidas concretas sobre algunos temas, como fueron la «Declaración sobre la prevención de la catástrofe nuclear» y la que se refiere al fortalecimiento de la seguridad internacional.

– Очевидно, существуют явления современной политической жизни, которые вызывают тревогу Вашего правительства.

– No deja de ser igualmente cierto que después de casi 35 años de suscrito el Tratado de Moscú de 1963, y no obstante los reiterados llamados que la Asamblea General ha venido haciendo para que se ponga fin a los ensayos subterráneos de armas nucleares, vemos con alarma que éstos se encuentran lejos de haber cesado.

– Нам хорошо известна негативная позиция мексиканского правительства относительно гонки вооружений.

– Los medios que se destinan a la adquisición de armamentos han rebasado los 500 mil millones de dólares anuales. El mundo parece estar empeñado en la adquisición y el mejoramiento de armamentos, que sólo tienen

por finalidad la destrucción, en lugar de dedicar estos recursos al mejoramiento de las condiciones de vida de los pueblos.

– Ив заключение, господин министр, несколько слов об основных направлениях внешней политики Мексики.

– Quiero dejar perfectamente en claro que el Gobierno de México no cejará en sus esfuerzos por lograr que la situación imperante mejore. Creo que la oportunidad se nos presentará nuevamente en la ocasión de la celebración del segundo período extraordinario de sesiones de la Asamblea General de la ONU, que se dedicará al desarme.

 

23. Переведите следующий текст на русский язык устно на слух методом «нашептывания». Запишите на магнитофон ваши переводы и сравните их. Укажите на ошибки, пропуски, другие погрешности:

 

Por una vez, y sin que sirva de precedente, Europa se adelanta un milímetro a Estados Unidos. Los Quince acordaron ayer iniciar oficialmente el deshielo con Irán, vistas las señales liberalizadoras que emite el nuevo Gobierno de Irán. «Las visitas ministeriales de o hacia Irán deberán volver a iniciarse», concluyeron los ministros de Exteriores de la UE.

Así, el llamado diálogo crítico con Irán se reanuda. Fue interrumpido en abril del año pasado, cuando los europeos convocaron a sus embajadores tras la sentencia de un tribunal alemán que implicó a las autoridades de Teherán en actos terroristas. Los embajadores volvieron desde noviembre, pero quedaron congeladas todas las visitas de Estado.

Ahora se resalta el interés que Europa tiene en forjar una relación constructiva con Irán. Los contactos políticos reforzados deberán versar tanto sobre asuntos de interés común como sobre los problemas que causan preocupación: las armas de destrucción masiva, el terrorismo, los derechos humanos y la actitud iraní sobre el proceso de paz de Oriente Próximo.

Francia, España e Italia pretendían dar más solemnidad al deshielo, pero al final triunfaron las posturas más cautas preconizadas por el Reino Unido y Alemania. Además del interés geoestratégico, juega a favor de reemprender los contactos la influencia de Teherán en el área energética del mar Caspio.

 

24. Переведите следующий текст на испанский язык устно на слух методом «нашептывания». Запишите на магнитофон ваши переводы и сравните их. Укажите на ошибки, пропуски и другие погрешности:

 

Президент Индии отклонил приглашение Президента США прибыть с рабочим визитом в Вашингтон. Как заявила канцелярия главы индийского государства, Президент Индии не совершает рабочих визитов, которые не предусмотрены дипломатическим протоколом. Кроме того, он вообще не планировал наносить какой-либо визит в США, хотя он и был анонсирован американскими средствами массовой информации.

В окружении индийского Президента выразили удивление в связи с поступлением из Белого дома такого рода приглашения, которое никак не соответствует статусу встреч на высшем уровне между главами государств и не отвечает общепринятой мировой практике контактов между ними. Индийский Президент лишь сделает краткую остановку в Нью-Йорке во время полета в Перу и Бразилию, которые он намерен посетить в конце этого месяца, заявили официальные индийские представители. Эта остановка никак не может считаться визитом в США, о чем и было поставлено в известность американское внешнеполитическое ведомство.

 

25. Переведите письменно с русского языка на испанский в условиях дефицита времени (время на выполнение перевода–30 минут):

 

По итогам заседаний в Москве было подписано около 20 межправительственных соглашений, в частности Совместное заявление о будущей работе Комиссии до 2000 года. Принято решение продолжить реализацию совместной программы космических исследований на российской орбитальной станции «Мир». На выездном заседании Комиссии в Самаре основное внимание было уделено региональной инвестиционной инициативе, цель которой–налаживание прямых контактов между российскими и американскими регионами при поддержке федеральных правительств двух стран. Кроме того, в Самаре были рассмотрены проблемы энергоснабжения, конверсии оборонных производств, экологии. Всего за время работы Комиссии подписано более 200 документов.

 

26. Переведите письменно с русского языка на испанский:

 

Испания вступила в Североатлантический союз еще в 1982 году. Однако это решение вызвало тогда бурное недовольство в стране, по ней прокатились многотысячные митинги протеста. В первых рядах тогдашних антинатовских манифестаций был и видный социалист Хавьер Со-лана (ныне–Генеральный секретарь НАТО). В том же году социалисты победили на всеобщих выборах.

Правительство лидера социалистов Фелипе Гонсалеса быстро стало сторонником членства Испании в Североатлантическом блоке. Без участия в НАТО, говорили они, невозможна успешная интеграция страны в цивилизованный мир западной демократии. Но поскольку ситуация сложилась острейшая, социалисты назначили «консультативный» референдум по этому ^посу. Он состоялся в 1986 году.

Референдум правительство выиграло. Такое стало возможно после объявления о неучастии страны в военных структурах НАТО–по примеру Франции.

В сравнении с тогдашней ситуацией сегодня «НАТО-скептицизм» в Испании потерял силу. По данным опроса, проведенного в самом конце прошлого года, 37 % опрошенных одобряют полное вступление страны в НАТО,34 % относится к этому резко отрицательно, а остальные оценили свое отношение как «безразличное».

 

27. Переведите письменно с испанского языка на русский в условиях дефицита времени (время на выполнение перевода–25 минут):

 

Argentina ha iniciado conversaciones secretas en París con el Reino Unido sobre las islas Malvinas, con vistas a la visita que el presidente Carlos Menem hará a Londres en noviembre, según publicó ayer el diario «Clarín». Las conversaciones tienen por objetivo fijar la agenda para la visita de Menem, la primera que efecuará un presidente argentino a Londres desde que los dos países se enfrentaran abiertamente por las islas, en1982.

Según «Clarín», el Gobierno argentino se propone demostrar a los votantes que Menem ha puesto sobre la mesa la cuestión de la soberanía de las islas en su encuentro con el primer ministro británico, Tony Blair, algo que Londres se niega a discutir.

 

28. Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

El canciller alemán es esperado a última hora de la tarde de hoy en Madrid con motivo de la 13 cumbre hispano-alemana, que se celebrará el martes por la mañana en San Lorenzo de El Escorial. Las incertidumbres que aún suscita la crisis iraquí, que anoche parecían superadas tras el acuerdo alcanzado en Bagdad, planearán sobre una reunión en la que se repasará la agenda europea de los próximos meses. El Gobierno español tiene especial interés en conocer, de primera mano, la repercusión que los grandes temas europeos pueden tener en las elecciones alemanas de septiembre.

La agenda europea está pendiente de lo que ocurra en esas elecciones, dada la enorme influencia germana en temas tan delicados como la ampliación al Este, las perspectivas financieras y las reformas institucionales de la Unión.

La cumbre de El Escorial, al contrario de la realizada en enero del pasado año en Bonn, reunirá a pocos ministros (siete entre ambas partes y varios secretarios de Estado). Si en aquella ocasión, primera cumbre hispano-alemana a la que asistía Aznar, fueron once los ministros que acompañaron al presidente del Gobierno, el canciller alemán vendrá a Madrid acompañado de los titulares de Exteriores, Defensa y de Economía, así como del secretario de Estado de Hacienda, que acude en representación del ministro de Hacienda.

Урок 24

 

А. Основной текст

 

Выполните письменный перевод основного текста урока с испанского языка на русский, предварительно ознакомившись со словарем, переводческим комментарием и советами переводчику:

En el pasado republicano nuestro, la idea de la rotación, de la sucesión presidencial obligada, aunque a veces no se cumpliera, era central. Era el principio dominante. La superioridad institucional del Chile del siglo XIX,por ejemplo, aquello que se llamó la religión del Estado, tenía que ver, en buena parte, con la vigencia del sistema de los decenios y con la prohibición de una segunda reelección (1). Al término del primero de los decenios, el de Joaquín Prieto en 1841, el fenómeno, que después nos parecería normal, era de una novedad política extraordinaria. Andrés Bello escribió que «el espectáculo de un presidente que baja del más alto puesto para cederlo al elegido del pueblo se veía por primera vez en América del Sur». Y el general José de San Martín, desde su destierro de Boulogne-sur-Mer, donde observaba con amargura la situación de las ex colonias hispanoamericanas, con un estado de ánimo parecido al de los años finales de Simón Bolívar, constataba, sin embargo, al conocer el paso pacífico del primer decenio presidencial chileno al segundo, que Chile era el único país que había «resuelto el problema de que se pueda ser republicano hablando la lengua española».

Nosotros, después de un paréntesis bastante largo, hemos reanudado con la tradición que impide la reelección inmediata de los jefes de Estado. No parece una tradición verdaderamente amenazada en Chile en este momento, pero no hay que olvidar que hace menos de diez años, durante el plebiscito sobre el pinochetismo, mucha gente de tendencia conservadora, pero sin mayores simpatías autoritarias, votaba por el «sí» porque parecía una garantía de la continuación de la bonanza económica.

En otras palabras, ya no confiamos tanto, como confiábamos en el pasado, en que la solidez de las instituciones asegure el desarrollo de la economía. Confiamos muchísimo más, aunque parezca extraño y aunque en el fondo sea ilógico, en determinadas personas. La gente que ha prosperado en los últimos años en Argentina, y que es mucha, sin duda, parece preferir que Carlos Menem (2) sea reelegido. Los empresarios que antes apoyaban ¡a candidatura presidencial de Mario Vargas Llosa en Perú y que ahora han hecho espléndidos negocios quieren que Fujimori sea presidente 'oda la vida. Nos dicen, por otro lado, que la reelección de Femando Henriquez Cardoso es indispensable para que no se derrumbe la economía brasileña. Con su inteligencia, con su cultura, con su espíritu democrático, e! presidente Cardoso goza de toda mi simpatía. Pero esto de cambiar las normas constitucionales durante el período del interesado no me convence para nada.

El régimen parlamentario de la mayoría de ¡os países europeos permite que los políticos más competentes duren largo tiempo en sus cargos, sin que esto, por lo menos en apariencia, ponga en peligro e! sistema democrático. Nosotros hemos pensado desde hace tiempo, aquí y en casi toda América Latina, que el parlamentarismo a la europea no se aviene con nuestra idiosincrasia, que necesitamos un poder ejecutivo fuerte. Hemos creado un ejecutivo así y nos hemos empeñado en limitar su poder de diferentes maneras. Ahora bien, un ejecutivo fuerte con la reelección asegurada es la más perfecta de las dictaduras. Si el sistema se empieza a imponer en países importantes del continente, habremos regresado, en vísperas de! siglo XXI, por vías indirectas, por el camino más largo, al siglo XIX, al de los caudillos bárbaros y los caudillos un poco menos bárbaros.

 

Словарь