Б. Переводческий комментарий. 1. Испанский язык в средствах массовой информации: тенденция к лексической избыточности.Для современных испанских публицистических текстов характерны

 

1. Испанский язык в средствах массовой информации: тенденция к лексической избыточности.Для современных испанских публицистических текстов характерны некоторые новые тенденции употребления языковых единиц. К одной из таких тенденций следует отнести избыточное использование синонимичных лексем типа una segunda reelección. При переводе на русский язык таких словосочетаний рекомендуем использовать прием опушения: «переизбрание; избрание на новый срок».

Другие подобные примеры, иллюстрирующие эту тенденцию языка испанской публицистики: asomarse al exterior, aterido de frío. bifurcarse en dos direcciones, casualidad imprevista, divisas extranjeras, falso pretexto, participación activa, prever con antelación, progresar hacia adelante, utopía inalcanzable, narcotráfico de drogas, ingerencia en problemas ajenos.

2. Политологические аспекты перевода.В общественно-политических текстах часто и в разных смысловых контекстах упоминаются имена политических и государственных деятелей различных стран. Переводчику испанского языка важно обладать хорошими фоновыми знаниями, в том числе политологическими, в области испанских и латиноамериканских персоналий и связанных с ними ассоциаций.

При выполнении письменного перевода текста, содержащего имена политических и государственных деятелей, малоизвестных, по мнению переводчика, русскоязычной аудитории, переводчик может давать политологический комментарий в виде сноски к переводному тексту. Цель такого комментария–не только ознакомить получателей переводного текста с незнакомыми им персоналиями, но и создать для получателей оптимальные условия для включения полученных ими сведений в контекст понимания и адекватной интерпретации исходного текста.

Например, политологический комментарий к основному тексту данного урока мог бы выглядеть следующим образом:

«Карлос Менем–президент Аргентины, дважды занимавший этот пост в 90-х годах, когда Аргентина переживала период относительной политической и экономической стабильности. Марио Варгас Льоса–выдающийся перуанский писатель; выдвигал свою кандидатуру на президентских выборах в Перу в 1990 году, однако проиграл малоизвестному тогда предпринимателю японского происхождения Альберто Фухимори. Последний к моменту написания этой статьи уже "отбывал" свой второй президентский срок. Фернанду Энрики Кардозу был президентом Бразилии в середине 90-х годов; с его именем связано бразильское "экономическое чудо"».

В. Советы переводчику

 

1. Pasado republicano.Предлагаем следующий описательный вариант перевода на русский язык: «прошлое, связанное с республиканской формой правления».

2. Durante el período del interesado.Поскольку речь здесь идет о сроке полномочий конкретного президента, то один из вариантов перевода видится нам следующим образом: «во время президентского мандата Фернанду Кардозу».

3. El parlamentarismo a la europea.«Европейская модель парламентаризма. Парламентаризм на европейский лад».

Г. Текстовые упражнения

1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих русских выражений:

 

обязательная сменяемость президентов, основополагающий принцип, десятилетний президентский мандат, запрещение переизбрания, политическое нововведение, бывшие испанские колонии в Латинской Америке, после достаточно долгого перерыва, многие консервативно настроенные люди, продолжение экономического процветания, кандидат на пост президента, абсолютно не убеждает меня, парламентский строй большинства европейских стран, европейская модель парламентаризма, нам нужна сильная исполнительная власть, стремиться к ограничению ее власти.

 

2. Переведите устно на слух в быстром темпе (с наложением):

 

la sucesión presidencial obligada–основополагающий принцип-vigencia del sistema de los decenios–по окончании первого десятилетнего президентского мандата–después de un paréntesis bastante largo–менее 10 лет тому назад–mucha gente de tendencia conservadora–экономическое процветание–la candidatura presidencial de Mario Vargas Llosa en Perú–добиться впечатляющих успехов в бизнесе–cambiar las normas constitucionales durante el período del interesado–европейская модель парламентаризма–no se aviene con nuestra idiosincrasia.

 

3. Дайте различные варианты перевода на русский язык следующей фразы из основного текста урока. Прокомментируйте свой выбор. Назовите все переводческие модификации, которые вы использовали в разных вариантах переводного текста:

 

El régimen parlamentario de la mayoría de los países europeos permite que los políticos más competentes duren largo tiempo en sus cargos, sin que esto, por lo menos en apariencia, ponga en peligro el sistema democrático.

 

4. Попробуйте дать русские соответствия испанским словосочетаниям, которые приводятся в качестве примера в разделе «Переводческий комментарий» («Испанский язык в средствах массовой информации: тенденция к лексической избыточности»).

 

5. Проведите политологический анализ, связанный с деятельностью чилийцев Хоакина Прието и Аугусто Пиночета, о которых идет речь в основном тексте урока.

6. Что вы знаете о политической деятельности и жизни Хосе де Сан-Мартина и Симона Боливара, имена которых были упомянуты в основном тексте урока?