Б. Переводческий комментарий. 1. Снижение «стилистического регистра» испанской фразы в переводах на русский язык.Переводчики испанского языка нередко вынуждены в своих переводах на русский

 

1. Снижение «стилистического регистра» испанской фразы в переводах на русский язык.Переводчики испанского языка нередко вынуждены в своих переводах на русский язык снижать в разумных пределах «стилистический регистр» испанской фразы. Речь идет о высокопарных, излишне образных выражениях, усложненных синтаксических конструкциях, столь характерных для испанского языка и непривычных для русскоязычного коллектива.

Подобные стилистически «напыщенные», с точки зрения носителей русского языка, речевые обороты подлежат заменам в переводных текстах. Эти замены должны, с одной стороны, снять торжественную экспрессию у испанских речевых средств, используемых в нейтральной коммуникативной ситуации, а с другой стороны, сохранить инвариантным смысл исходного текста, включая его экспрессивные оттенки.

Известный переводчик-испанист Г. Я. Туровер приводит следующий пример перевода на русский язык фрагмента испанского текста, где описывается ситуация, в которой начальник небольшого военного училища в Мексике начинает свою речь, обращаясь к кадетам по случаю начала нового учебного года:

La órbita helicoidal que nos impone la ley de nuestra existencia vuelve a reunimos en este recinto.– Сейчас, как и в прошлые годы, мы вновь встречаемся с вами в этом зале после каникул; встречи, расставания и новые встречи–таков круговорот жизни нашего училища.

Испанская публицистика: новые языковые явления и перевод.

В последние годы в испанских публицистических текстах все чаще используется суффикс-ista для образования существительных и прилагательных от аббревиатур названий политических партий и организаций, например: psoísta (PSOE)– член ИСРП или нечто, относящееся к этой политической партии; ucedista (UCD)–член организации Союз демократического центра или нечто, относящееся к этой организации.

Использование суффикса-ista с элементом euro позволяет разграничить значения прилагательного europeo и целого ряда прилагательных и существительных, относящихся к деятельности Европейского Союза, например: políticos europeístas–политические деятели Европейского Союза. Ср. также: euroderecha, eurodiputado, euromercado, euromisil, euromoneda, eurotrén.

В. Советы переводнику

 

1. Sensibilidad.Словарные соответствия на русском языке существительного sensibilidad–«чувствительность», «восприимчивость»– не подходят в данном контексте в качестве эквивалента перевода. Предлагаем следующие окказиональные способы передачи значения этого слова на русском языке: un grupo de ciudadanos españoles con sensibilidad ideológica de izquierdas–группа испанских граждан, разделяющих взгляды левых политических партий (группа испанских граждан, сторонников левых политических партий).

2. Aparentemente.Это испанское наречие может передавать взаимоисключающие значения, а именно: а) «по-видимому», «на первый взгляд»; б) «несомненно», «явно».

Выбор необходимого соответствия при переводе зависит от речевого контекста, например: de algunos pasos aparentemente modestos, han surgido desarrollos del proyecto europeo muy relevantes–некоторые шаги, кажущиеся на первый взгляд скромными, дали важный импульс развитию европейского проекта.

3. Ofertas programáticas.Рекомендуем следующие способы передачи на русском языке значения этого испанского словосочетания: «Предвыборные обещания», «Положения предвыборной программы».

Г. Текстовые упражнения

 

1.Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих русских выражений:

 

решимость продвигаться вперед к реализации европейского проекта, ответственные политические деятели европейских стран, кандидат на пост председателя комиссии, общеевропейские выборы в будущем году, нет необходимости вступать в длительные дискуссии; встреча в верхах, посвященная введению единой валюты евро; решающий шаг на пути к демократизации, ключевой момент для будущего Европы, новые демократические режимы в Центральной и Восточной Европе, играть более влиятельную роль в новом глобальном мире, привлечь на свою сторону общественное мнение, участие граждан в решении общих судеб Европы, включить в свои предвыборные программы, представители различных политических взглядов, дорога к политическому союзу Европы.

 

2. Переведите устно на слух в быстром темпе (с наложением):

 

la voluntad para avanzar en el proyecto europeo–некоторые шаги, кажущиеся на первый взгляд скромными–han surgido desarrollos del proyecto europeo muy relevantes–ответственные политические деятели европейских стран–un reto de inexcusable respuesta–кандидат на пост председателя комиссии–puede ser elegido por los ciudadanos en las elecciones europeas del próximo año–встреча на высшем уровне по проблеме введения евро–un grupo de ciudadanos españoles con sensibilidad ideológica de izquierdas–присоединиться к идее-multiplicar la participación–возможность сделать решающий шаг на пути к демократизации–no estar dispuesto a ceder poder a los ciudadanos–ключевой момент для будущего Европы–es preciso cambiar los tratados–привлечь на свою сторону общественное мнение-la participación de los ciudadanos en los destinos comunes de Europa-включить в свои предвыборные программы–nosotros, desde la pluralidad que representamos, nos comprometemos a hacerlo.

 

3. Дайте несколько вариантов адекватного перевода на русский язык фраз из основного текста урока, отмеченных цифрой 1. При принятии решений учитывайте необходимость снижения «стилистического регистра» этих испанских фраз (см. «Переводческий комментарий» 1).

 

4. Прокомментируйте использованные вами модификации в переводных текстах при осуществлении перевода следующих фраз из основного текста урока. Обоснуйте свой выбор:

 

a) Jacques Delors, al frente del Comité Europeo de Orientación Nuestra Europa, ha recogido la idea de Tommaso Padoa, lanzándola a los responsables políticos de toda Europa como un reto de inexcusable respuesta.

b) Esto es lo más sorprendente y estimulante.

с) La apatía, la distancia con que los ciudadanos acogen un hecho tan importante como el euro, puede transformarse en una gran corriente de participación, de compromiso con el futuro de Europa.

 

5. В основном тексте урока дважды употребляется предлог ante, передача значения которого на русский язык вызывает определенные трудности. Попробуйте предложить несколько вариантов перевода фрагментов текста, в которых используется этот предлог:

a) De nuevo, estamos ante un acontecimiento de una dimensión mucho mayor que la que se deriva de la modesta presentación de que ha sido objeto.

b) Lo urgente es ganar la opinión pública contra las reacciones nacionalistas o simplemente temerosas ante la participación de los ciudadanos en los destinos comunes de Europa.

 

6. Дайте на испанском языке толкование следующих выражений, относящихся к области политической лексики:

reforma institucional, proyecto europeo, legitimidad democrática, multiplicar la participación, mundo nuevo de la globalización.

 

7. Составьте аннотацию к основному тексту урока на русском и испанском языках.