Получаемая при этом коммуникативная равноценность (эквивалентность) перевода является полноправной заменой оригинального текста

Тема 1. СУЩНОСТЬ ПЕРЕВОДА

Die Übersetzer sind die Relaispferde der Bildung.

Alexander Sergejewitsch Puschkin (1799 - 1837),

russischer Dichter, Erzähler, Dramatiker und Romanautor

Переводом называется процесс и результат создания на основе исходного текста на одном языке равноценного ему в коммуникативном отношении текста на другом языке.

Получаемая при этом коммуникативная равноценность (эквивалентность) перевода является полноправной заменой оригинального текста.

Для получения коммуникативной эквивалентности при переводе необходимо соблюсти выполнение трех основных требований:

• Максимальная передача содержания оригинала по его объему, при переводе недопустимо произвольное опущение или добавление информации, а также передача менее существенной информации в ущерб более существенной.

• Текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода во избежание нарушения или искажения восприятия информации.

• Текст перевода должен быть сопоставимым с текстом оригинала по своему объему, стилю, графической подаче (в печати).

Выполнение этих требований к тексту перевода зачастую связано с преодолением разного рода объективно существующих трудностей. В связи, в частности, с различиями языковых систем исходного языка и языка перевода, различиями в культурном фоне носителей двух языков и другими факторами стопроцентная эквивалентность перевода практически исключается.

На степень достижения эквивалентности при переводе влияют следующие факторы:

§ Фактор времени. При письменном переводе степень эквивалентности выше, чем при устном, так как при письменном переводе переводчик имеет возможность анализировать текст перед переводом, а также пользоваться словарями и справочниками во время перевода. Однако и требования к письменному переводу с точки зрения степени эквивалентности также повышаются.

§ Степень эквивалентности также зависит от объективного соблюдения норм языка перевода. В этом отношении критерии перевода на родной язык, естественно, выше, чем соответствующие критерии перевода с родного языка на иностранный.

Оптимально эквивалентный перевод не означает, что данный вариант является единственно возможным и абсолютным. Он означает лишь, что в нем отражены правильное понимание языка оригинала и для его перевыражения на языке перевода найдены средства, исключающие смысловые неточности, искажения, а также орфографические, пунктуационные, лексико-грамматические и стилистические погрешности.

Где искать эквиваленты?

Закономерные (регулярные) соответствия (эквиваленты)складываются между языковыми элементами различной сложности, например, между буквами и буквосочетаниями, между однокоренными, производными и сложными словами, словосочетаниями, грамматическими формами и конструкциями, типами предложений, Большинство из них фиксируются в двуязычных, словарях, справочниках, сопоставительных грамматиках.

Однако практика перевода свидетельствует о том, что обойтись только соответствиями, приведенными в словарях, не всегда удается. В таких случаях требуется использовать варианты, которые обозначают отход от закономерных соответствий, но в то же время обеспечивают достаточный уровень смысловой эквивалентности при соблюдении норм языка перевода. Такие соответствия называют контекстуальными или нерегулярными соответствиями. Они не фиксируются в двуязычных словарях. Нередко в таких случаях используется термин трансформация, которым также обозначаются и технические приемы перехода от закономерных соответствий к контекстуальным.

Техника перевода включает в себя, таким образом, использование как регулярных, так и нерегулярных межъязыковых соответствий разных уровней и аспектов. Необходимо также учитывать, что частое употребление контекстуальных соответствий приводит к их переходу в разряд закономерных, в результате чего они фиксируются в более современных словарях.

Например: Wende f, -n 1) поворот; оборот; 2) поворот, перемена (судьбы) 3) рубеж (о времени); 4) поворот; сжатая "змейка" (фигура слалома); в гимнастике прыжок боком с поворотом кругом; 5) поворотный щит (плавание).

В более современных словарях встречается уже и более развернутое значение слова (см. п.2), а именно: процесс общественно-политического изменения в жизни ГДР, обеспечивший объединение двух Германий, т.е. «объединение Германии».

Gipfel m, -s, 1) вершина (горы, дерева) ; верхушка, верх; апогей 2) встреча на высшем уровне, саммит – значение «встреча на высшем уровне» ранее являлось контекстуальным соответствием, позднее ставшим закономерным.