Интерференция при переводе

Для того, чтобы перевод можно было назвать адекватным, он должен быть наиболее приближен по своему значению к оригиналу и соответствовать в тоже время правилам того языка, на который он был переведен. Адекватный перевод - воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Для этого переводчик просто обязан быть знакомым с таким явлением как интерференция, чтобы избежать её негативного влияния.

Термин «интерференция» - латинского происхождения и обозначает: «inter» между + «ferens» («ferentis») несущий, переносящий. Источником его является физика со значением наложения волн, ведущего к их взаимному усилению или ослаблению. Однако сам термин "интерференция", возникший в физике, будучи перенесенным в лингвистику в значении "тормозящее влияние родного языка на усвоение иностранного", не совсем верно схватывает существо лингвистического явления.

В языкознании проблема интерференции обычно рассматри­вается в рамках языковых контактов и под интерференцией понимается «нарушение билингвом (человеком, владеющим двумя языками) норм и правил соотношения двух контактирующих языков».

В лингвистическую литературу термин «интерференция» был введен учеными Пражского лингвистического кружка, одна­ко широкое признание этот термин получил после выхода в свет монографии У. Вайнрайха «Языковые контакты» (U. Weinreich Languages in Contact. Findings and Problems, N. Y., 1953).

Необходимыми условиями для проявления интерференции являются двуязычие (bilingualism) или многоязычие (rnultilingualism) и языковой контакт. Местом проявления лингвистиче­ской интерференции является сам человек, выполняющий пере­вод с одного языка на другой, когда он пытается компенсировать какие-то элементы, явления и функции одной языковой системы элементами, явлениями и функциями из другой, что может при­вести к акценту, буквализму, искажению смысла и к различным отклонениям от оригинала, а может и помочь при переводе.

До 50-х годов интерференция в отечественной психолингви­стике рассматривалась исключительно как отрицательное влия­ние ранее усвоенных навыков на последующее приобретение но­вых в условиях двуязычия. Однако в настоящее время интерфе­ренция рассматривается уже не только как отрицательное, но и как положительное влияние, которое может прослеживаться в сфере умений, навыков, знаний и даже памяти. Соответственно, можно говорить об интерференции положительной и отрицатель­ной. В этом ключе толкуется понятие «интерференция навыков» и К. К. Платоновым, который при этом проводит аналогию с фи­зической интерференцией: «Как в физике интерференция волн, интерференция навыков дает и ослабление, и усиление новых навыков под влиянием уже имеющихся» .

Таким образом, принимая во внимание теоретические поло­жения и практические достижения в области изучения интерфе­ренции, под лингвистической интерференцией следует понимать взаимовлияние контактирующих языков, которое может быть как отрицательным, так и положительным и выражается в отклоне­ниях от нормы в одном языке под влиянием другого (при отрица­тельной интерференции) и в приобретении, закреплении и усилении навыков в одном языке под влиянием другого (при положи­тельной интерференции). Более упрощенно под лингвистической интерференцией следует понимать вмешательство элементов од­ной языковой системы в другую, которое может быть как конст­руктивным, так и деструктивным.

В отличие от переключения кодов, при интерференции происходит не смена языка, а изменение одного языка под влиянием другого. Эйнар Хауген в своей работе «Языковой контакт» пишет: «… Говорящий может не владеть в полной мере фонологической системой иностранного языка и подставлять фонемы своего родного языка в употребляемые им отдельные иностранные слова или целые высказывания на этом языке. Переключение кодов имеет место в тех случаях, когда говорящий переходит с одного языка на другой, в наиболее явных случаях переключение оказывается полным, т.е. в речевом потоке можно указать момент, когда меняются все аспекты высказывания, включая фонологию, морфологию, синтаксис и лексику».

Главный источник интерференции - расхождения в системах взаимодействующих языков: различный фонемный состав, различные правила позиционной реализации фонем, их сочетаемости, различная интонация, различное соотношение дифференциальных и интегральных признаков, различный состав грамматических категорий и/или различные способы их выражения и т.д.

Как отмечает А.Л. Пумпянский, исследователь научно-технического перевода, к основным причинам, приводящим к ошибкам, также относятся:


1) убежденность в однозначности слов и грамматических форм;
2) смешение графического облика слова;
3) ошибочное использование аналогии;
4) перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;
5) неумение подыскать русское значение для перевода английских слов, лексических и грамматических сочетаний;
6) незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык

В отечественной и зарубежной литературе лингвистическую интерференцию рассматривают на пяти уровнях:

1) фонетическом;

2) морфологическом;

3) синтаксическом;

4) лексическом;

5) семантическом.

 

Иногда морфологию и синтаксис объединяют в одном слове «грамматика» и используют термин «грамматическая интерференция». В таких случаях классификацию сужают до трех уровней и говорят об интерференции фонологической (фонетической), грамматической и лексико-семантической. Такая упрощенная классификация интерференции очень удобна для общего описания этого явления, но, когда речь идет об изучении одного иностранного языка и последующих языков, или о переводе с одного языка на другой, все становится гораздо сложнее.

В.В. Алимов в своём пособии «Интерференция в переводе» выявил следующую классификацию уровней интерференции:

1. звуковая (фонетическая, фонологическая и звуко-репродуктивная) интерференция. Ошибки фонологического характера, искажающие звуковую форму и смысл, затрудняют, а то и нарушают коммуникативный акт.

Н-р: ударение в словах Kurort, arbeiten, beobachten;

или übersetzen (переводить) и übersetzen (перевозить, переправлять)

2. орфографическая интерференцияпроявляется на письме: происходит перенос в изучаемый язык правил написания слов другого языка. Это порождает орфографические ошибки и графические несообразности.

Н-р: написание существительных в немецком языке с большой буквы приводит к таким ошибкам как: в Апреле - im April, der Applaus - апплодисменты

3. грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная) интерференциявозникает в переводе ряда грамматических форм и конструкций:

а) род немецких существительных трудно определить только по окончанию: der Hase, das Interesse, die Regel, das Pflaster, die Kammer

б) одна и та же форма в немецком языке имеет разные грамматические значения и передаётся на русский язык различными формами

 
1. Man sagt. Говорят. глагольная форма 3-го лица множ. числа  
2. Wenn man früh aufsteht, ... а) Если рано встаешь, … б) Если мы рано встаем, … с) Если рано вставать, … а) глагольная форма 2-го лица единств. числа; б) глагольная форма 1-го лица множ. числа; с) неопределенная форма глагола.  
       

в) местоимение «es» в значении личного местоимения и в безличной конструкции.

Н-р: Es (das Kind) gibt das Heft. - Es gibt (имеется) viele schöne Blumen im Wald.

Wie geht es Ihnen?- Как Вы поживаете?

г) несовпадение управления глаголов двух языков.

Н-р: anrufen jemanden Akk - звонить кому D

den Raum betreten - войти в класс

um Entschuldigung bitten - просить прощения

д) одно и то же значение передается в немецком языке двумя словами, а в русском одним.

Н-р: eintreten lassen - пропустить

fallen lassen - уронить

е) нечеткая дифференциация значения предлогов в изучаемом и родном языках: вместо употребления предлога «an» (an der Universität) используют предлог «in» (in Universität), или сидеть за столом - am Tisch sitzen

4. лексическая интерференция -вмешательство лексики одной языковой системы в другую, что обычно приводит к буквализмам. А как известно, буквализм - это есть ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре.

Н-р: Journal n - журнал, вместо газета или Er hat gute Gesundheit. - Он имеет хорошее здоровье. , а не У него хорошее здоровье.

5. семантическая интерференция - вмешательство элементов одной языковой системы в другую на уровне сем. Главной причиной семантической интерференции является многозначность, омонимия и синонимия грамматических форм языков. В переводе неадекватная идентификация по главным семам чаще всего отмечается при употреблении приставок, суффиксов, предлогов, союзов, различных частей речи, форм времени и наклонения. В следующем предложении при переводе на немецкий язык проявляется семантическая интерференция по различным семам.

Н-р: Мы забронировали для Вас номер в гостинице Мерополь.

Вместо слова das Zimmer, используют die Nummer, имеющее другое значение. Вместо Perfekt используют Prдteritum, забывают артикль перед названием гостиницы и неопределенный артикль перед «Zimmer».

Правильный вариант: Wir haben fьr Sie ein Zimmer im Hotel Metropol gebucht.

6. синтаксическая интерференция. В качестве примеров можно привести неправильное использование так называемых инфинитивных конструкций. В немецком - это сочетание глаголов, обозначающих физическое восприятие, с инфинитивом.

Н-р: Ich sah ihn kommen. - Я увидел (видел), как он пришел.

Её проявление так же характерно в придаточных предложениях.

Н-р: Sie weiЯ Bescheid, dass nach diesem Ereignis sein Geschдft einen neuen Aufschwung nimmt.

Ей было известно, что после этого события его дела пойдут в гору.

7. стилистическая интерференция- влияние стиля одного языка на другой. Стилистическая интерференция возникает потому, что какое-то менее известное слово начинает употребляться по аналогии с уже известным его синонимом (русским или иностранным). При замене друг другом стилистических синонимов меняется стиль высказывания, хотя предмет, о котором идет речь, может остаться тем же.

Н-р: Einstein brachte seine Geige mit, um mit mir Violinsonaten zu spielen.

Эйнштейн притащил с собой свою скрипку, чтобы сыграть со мной несколько сонат.

«Притащил» будет здесь неуместным переводом, правильный вариант - «принёс»

7. лингвострановедческая интерференция - неправильное осмысление фоновой лексики. При изучении иностранного языка необходимо овладение не только словом, но и типизированным образом в национальном сознании народа - носителя языка и культуры; в противном случае происходит перенос понятий одного языка на понятия другого.

Н-р: «der erste Stock» - «первый этаж» вместо «второй».

Иногда в отечественной литературе встречаются сложные образования, такие как лексико-семантическая интерференция и др., потому что семантическую интерференцию могут вызвать лексические, грамматические, фонетические и другие отклонения при переводе с одного языка на другой.

Полезная интерференция может проявляться на тех же уров­нях при использовании положительно интерферирующих элемен­тов (интерферентов) одной языковой системы в другой (морфем, слов, выражений и т. д.: revision (англ.) - revision (фр.) - пересмотр, ревизия; counterblow (англ.) - контрудар; contre-ecrou (фр.) -контргайка и т. д.).

При переводе с родного языка на иностранный неопытные переводчики нередко прибегают к буквализмам из-за интерференции родного языка и неиспользования тех элементов языка перевода, которые отсутствуют в языке оригинала. Анализ переводов на иностранный язык, выполненных переводчиками без опыта, свидетельствует о том, что они иногда предпочитают те лексические и грамматические элементы (обороты, конструкции и структуры предложений) , которые также есть в языке оригинала, и недостаточно используют те элементы, которые отсутствуют в родном языке и есть только в иностранном языке как языке перевода. Это можно назвать суживающей интерференцией, поскольку она не приводит к грубым ошибкам в переводе, в отличие от негативной интерференции, результатом которой являются грубые ошибки в тексте перевода.

Таким образом, интерференция языка оригинала может быть двух видов:

1. Переводчик под влиянием языка оригинала использует в переводе несоответствующие словосочетания, грамматические формы или синтаксические конструкции, несвойственные языку перевода.

2. Переводчик под влиянием языка оригинала не использует слов, грамматических форм и синтаксических конструкций языка перевода, которые отсутствуют в языке оригинала.

Первый вид интерференции приводит к языковым ошибкам в переводе и является более опасным, чем второй. Однако, и второй вид интерференции является нежелательным при переводе, поскольку из-за использования свойственных только языку перевода грамматических форм и конструкций значительно обедняется язык перевода.

Хотя интерференция языка оригинала в переводе может наблюдаться и в случае перевода с иностранного языка на родной, однако, у искусственного билингва (т. е. человека, который владеет иностранным языком вследствие изучения его в специальных образовательных учреждениях) интерференция родного языка в переводе на иностранный язык является более значительной вследствие того, что уровень владения иностранным языком неизбежно ниже уровня владения родным языком.