Виды отклонений от литерат нормы

Лексико-семантические проблемы перевода

1.Экзотизмы

2.Имена собственные

3.Междометия и звукоподражания

4.Фразеологические единицы

1.Экзотизмы или слова-реаллии- это такие лексемы в языке, которые обозначают реалии быта и общественной жизни. Специфичные для какого-либо народа, страны или местности.

Георграфич реалии:

-термины физич географии(степь, прерия)

-эндемики(кенгуру,баобаб)

Этно-георграфич реалии

-одежда и обувь(сари, лапти)

-строение и предметы быта (баня, сауна)

-нац виды деятельности и названия деятелей(скоморох, икебана)

-обычаи,ритуалы,игры(тамада,лапта)

-мифология и культы(Дед мороз, троллб)

-реалии меры и реалии –деньги(аршин,лира)

Обществ-политич реалии

Кантон,штат.большевики,янки

 

Способы перевода экзотизмов:

Транслитерация

Перестройка perestroika

Квас kwas

Шапка schapka

Используясь в ПЯ, экзотизмы приобретают его грамматич показатели

Транкрипция

Придают национальный колорит(введение в текст звуковых подобий иностранной речи)

Семантика экзотизма раскрывается за счет минимального контекста

 

Введение кратких добавлений в текст

К.Чуковский

-А.В семье двое детей-бой энд герл

Б.Жареные чикенз

 

Особенности перевода экзотизмов:

-Опасность эффекта «непрозрачности» содержания

-реалии- меры и реалии- деньги

*миля

-англ миля 1524м

-морская междунар миля-1852м

-геогр немецкая миля 7420,44м

*фут(примерно 100 вариантов),фунт(-20вариантов)

 

Реалии меры в публицистическом и художественном тексте

А.Всего 50 футов над уровнем моря

Б.Мы обрабатываем целых 14 танов земли

 

Международные обозначения мер к реалиям не относятся(метрическая система)

НО: единое обозначение, но разные системы мер- обозначение температуры

Особенности передачи лексики, обозначающей время

-час(50 минут),неделя(7 дней),месяц(4недели), год(12 месяцев)

В нем языке

14 Tage statt 2 Wochen

Перевод реалий-денег

-транскрипция

-зачастую имеют соотнесенность с определенной страной

Но:доллар явл нац валютой в 31 стране

-реалии –деньги с ярко-выраж грубо-просторечной или жаргонной окраской

(целковый,капуста,лаве,деревянные и др)

 

Имена собственные

-эта группа лексики, обладающей однозначной соотнесенностью с явлениями действительности

Передаются с помощью

*однозначно закрепленных соответствий

-транскрипции

Имена собственные:

-имена людей

-Библейские имена

-Уменьшительные имена

-Прозвища людей

*исторические

*»говорящие» прозвища

Зоонимы

Персонажи-животные

*коза-дереза Nanny Goat

*муха-Цокотуха

Географич имена

Юнгфрау Jungfrau

Моря, озеры,заливы

Nordsee-Северное море

Микротопонимы

-Розенштрассе

Венский лес

Елисейские поля Champs Elysees

Названия учреждений и организаций

(магазины,гостиницы,торговые фирмы)

Volkswagen фольксваген

Amnisty International Международная амнистия

Названия судов и космических кораблей

Мир Аir

Аполлон Аpollo

Названия газет и журналов

Шпигель,Штерн prevda

Мир электроники

Названия спротивных команд

Рома,Бавария,Риал

Говорящие.аллюзивные имена

-Иуда,Дон Кихот,Дон Жуан

-используются как символы-перефразы

Отелло,Кассандра

-лингвоэтнические реалии-Плюшкин

-в худ лит для создания хар-ра героя

Учитель Гнус Рrofessor Unrat

 

Междометия и звукоподражания

-особый тип языковых знаков, исходно базирующийся на прямом отражении звуков окружающего мира, они отражают звуки с помощью фонематич средств языка и связаны со слуховым восприятием человека

 

Звукоподражания

-лексикализованные, известные всем носителям языка

-индивид-переданные так,как их слышит автор

Междометия

-это не подражательные, а спонтанные членораздельные звукосочетания, и употребл они для непосредственного выражения чувств и волевых побуждений

 

-собственно междометия(ОЙ!АХ!УХ)

-полнозначные слова, исп в кач-ве междометий(О,господи!Черт побери!)

 

-лексикализованные междометия

*эмоц междометия

*вокативные(обращения)и императивные

 

-междометия транскрибируются в случае, если:

-явл индивидуальными

-передают национальный колорит

 

 

Фразеология единицы

-по классификации Виноградова:

*фразеология сращения (идиомы)

*фразеологич единства

*фразеологич сочетания

Сращения - характеризуют устную речь, просторечие и явл-ся средством образного контактного обобщения мысли

Батюшки мои

Единства- устойчивые метафорич сочетания, как правило, не обладают оттенком грубой просторечности ( пословицы и поговорки)

*заблудился в 3-х соснах

*что посеешь, то и пожнешь

Сочетания -самая обширная группа, употр фактич во всех типах текстов, не облад нац специфич., имеют как правило нейтр окраску

Терять время- lose timе

 

 

Виды отклонений от литерат нормы

-коллективные,языковые

Просторечение, диалекты, жаргоны,арго,сленг,табуир лексика,профес языки,архаизмы

 

-индивид,речевые(намерен и ненамерен искажение нормы)

Вольности устной речи, словотворечество,детский язык,ломаная речь,дефекты речи,ошибки с произношении и написании

Коллективн , языковые отклонения в письм речи исп-ся:

-как основное языковое средство языка-в кач-ве авторской речи и прямой речи персонажей

-в кач-ве речевой хар-ки отдельных персонажей

-как отдельные вкрапления для колорита