УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ ПО ДИСЦИПЛИНЕ. 1. Бархударов Л.С. Язык и перевод

Литература

Основная

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.

2. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., Издательство МГУ, 2004.

3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб, «Союз», 2001.

4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. языков. – М.: Высш. шк., 1990.

5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М., ЭТС, 2002.

6. Мохова И.Э. Теория и практика перевода. Курс лекций. – Новосибирск: НГАЭиУ, 2002.

7. Логинова Н.Н. Guide to the study of theory of translation. – Тюмень, 2000.

8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.

9. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексико-грамматический справочник. – М., 2003.

10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983.

11. Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарии. – М., 2003.

Дополнительная

12. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.

13. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода. – МГУ, 2002.

14. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973.

15. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., 1980.

16. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.

17. Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2001.

18. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 1985.

19. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985.

20. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.

21. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М., 1953.

22. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973.

23. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.

 

Периодические издания

24. Тетради переводчика. Вып. 1-24. М., 1963-2005.

25. Мир перевода. Журнал Союза переводчиков России. М., 1999-2005.

Адреса веб-сайтов, на которых размещены учебники,

Рекомендованные для изучения курса

26. Школа Ильи Франка http://www.franklang.ru/faq.htm

27. http://www.englspace.com/dl/masters.shtml

28. http://www.englspace.com/dl/books.shtml

29. http://linguists.narod.ru/downloads.html

30. Энциклопедия «Кругосвет» – раздел «Лингвистика» – общие сведения

http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008282/1008282a1.htm

БАЗОВЫЕ ПОНЯТИЯ КУРСА

Раздел подготовлен на основании следующих материалов:

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М., ЭТС, 2002 (раздел «Краткий словарь переводческих терминов»).

2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: «Союз», 2001.

3. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. – М., Большая Российская энциклопедия, 1998.

4. Энциклопедия «Кругосвет» – электронная версия.

 

Абзацно-фразовый перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим.

Авторизованный перевод – перевод оригинального текста, апробированный автором.

Адаптивное транскодирование – вид языкового посредниче­ства, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой ин­формации.

Адаптированный перевод – вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала с целью сделать текст перевода доступным для Рецепторов, не обладающих познаниями, которые требуются для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале.

Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий прагматичес­кие задачи переводческого акта на максимально возможном для дости­жения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода. В не­строгом употреблении А.п. – это «правильный» перевод.

Антонимический перевод – лексико-грамматическая трансфор­мация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отри­цательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утверди­тельную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.

Аутентичный перевод – перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках

Безэквивалентная единица – единицы ИЯ, не имеющие регулярных (словарных), однотипных соответствий в ПЯ.

Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего, либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.

Генерализация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.

Грамматическая замена – грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.

Дословный перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами.

Дезиративно адекватный перевод – перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.

Единица несоответствия – элемент содержания оригинала, не переданный или искаженный при переводе, или элемент содержания текста перевода, неправомерно добавленный при переводе.

Единица перевода – минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответствие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной едини­цы, если таковые у нее имеются.

Единица эквивалентности – минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе.

Единичное (постоянное) соответствие – наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ИЯ, относительно неза­висимый от контекста.

Жанрово-стилистическая классификация переводов – подразделение переводов в зависимости от жанрово-стилистических особен­ностей оригинала на художественный перевод и информативный перевод и функциональные подвиды перевода.

Жанрово-стилистическая норма перевода – требования, кото­рым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности ориги­нала к определенному функциональному стилю.

Знак – основное понятие семиотики. Определение знака основывается на следующей формуле: X понимает и использует Y в качестве представителя Z. В этой формуле X – это тот, кто использует знак (пользователь знака) и участвует в процессе коммуникации. В качестве Y и Z может выступать что угодно, однако Y должен быть воспринимаем, т.е. фактически должен являться материальным объектом.

Знак играет ключевую роль в семиозисе (знаковом процессе).

Языковые знаки в основном произвольны, т.е связь между материальной формой знака и его значением установлена по соглашению в результате совместной деятельности членов языкового социума.

Как правило, в коммуникации используются не отдельные знаки, а их объединения, которые называются знаковыми системами. Объединение знаков в систему основывается на нескольких критериях: общности функций, сходстве форм и подобии структур.

Значение – информация, передаваемая знаком в процессе коммуникации Значение является неотъемлемой принадлежностью любого знака. В лингвистике, науке о языке, понятие значения применяется прежде всего к словам и их эквивалентам – фразеологизмам. Но значение есть и у частей слова – корней, аффиксов, окончаний. Носителем значения может быть и интонация.

Изучением значения единиц языка и построенных из них языковых выражений занимается научная дисциплина, носящая название семантики.

В лингвистической семантике термин «значение» употребляется в широком и в узком смысле. В узком смысле значением слова называют только основную часть его содержания – то, что данное слово обозначает.

В широком смысле слова значением называют всю информацию, носителем которой выступает слово, причем разновидности этой информации также называют значениями, добавляя при этом уточняющие определения.

Интерпретация – вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе.

Исходный язык (ИЯ) – язык оригинала, язык, с которого делается перевод.

Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей-морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ.

Коммуникативная равноценность – способность текста выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста. Коммуникативно равноценные тексты являются формами существования одного и того же сообщения и объединяются воедино (отождествляются) в процессе коммуникации.

Коммуникация. Термин «коммуникация» многозначен: он употребляется, например, в сочетании «средства массовой коммуникации» (имеются в виду пресса, радио, телевидение), в технике его используют для обозначения линий связи и т.п. В социолингвистике «коммуникация» – это синоним «общения». Коммуникация может быть речевой и неречевой (или, в иной терминологии, вербальной и невербальной – от лат. verbum «слово»). Речевая коммуникация происходит в рамках коммуникативной ситуации.

Коммуникативная ситуация– это ситуация речевого общения двух и более людей.Коммуникативная ситуация имеет определенную структуру. Она состоит из следующих компонентов: 1) говорящий (адресант); 2) слушающий (адресат); 3) отношения между говорящим и слушающим и связанная с этим 4) тональность общения (официальная – нейтральная – дружеская); 5) цель; 6) средство общения (язык или его подсистема – диалект, стиль, а также паралингвистические средства – жесты, мимика); 7) способ общения (устный/письменный, контактный/дистантный); 8) место общения.

Это – ситуативные переменные. Изменение значений каждой из этих переменных ведет к изменению коммуникативной ситуации и, следовательно, к варьированию средств, используемых участниками ситуации, и их коммуникативного поведения в целом.

Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

Конверсия – широко распространенный прием перевода в условиях типологического различия языков, предполагает изменение морфологического статуса исходной грамматической единицы при полном или частичном сохранении ее категориальных значений.

Конвенциональная норма перевода – требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности.

Конкретизация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением.

Контекст – фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу, необходимый и достаточный для определения значения этой единицы. В частности различают следующие виды контекста:

Ø лингвистический контекст – языковое окружение, в котором употребляется данная единица языка в тексте.

Ø экстралингвистический контекст – обстанов­ка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Реципиенту правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

Ø лексический контекст – совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица текста.

Ø синтаксический контекст – синтаксическая структура, в рам­ках которой употреблено данное слово в тексте.

Ø узкий контекст (микроконтекст) – лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения.

Ø широкий контекст (макроконтекст) – лингвистический кон­текст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена дан­ная языковая единица.

Коннотация – лексическая информация, сопутствующая значению слова. Иногда называется также (семантической) ассоциацией. Коннотация слова отражает такой признак обозначаемого им объекта, который, хотя и не составляет необходимого условия для применения данного слова, но устойчиво связан с обозначаемым объектом в сознании носителей языка.

Коннотации воплощают принятую в данном языковом коллективе и закрепленную в культуре данного общества оценку обозначаемого словом предмета или факта действительности и отражают культурные традиции.

Коннотации являются разновидностью связанной со словом так называемой прагматической информации, поскольку отражают не сами предметы и явления действительного мира, а отношение к ним, определенный взгляд на них. В отличие от других видов прагматической информации, это отношение и взгляд принадлежат говорящему не как отдельной личности, а как представителю языкового сообщества.

Косвенный (вторичный, непрямой) перевод – перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;

Лексико-семантическая замена – способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значе­ния которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований опреде­ленного типа.

Лингвистика перевода или лингвистическое переводоведение – раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление.

Лингвистика текста – наука о границах и единицах текста, о законах связности, о средствах реализации связности (к их числу относятся замещения и коннекторы), о статусе предложения и актуального членения и др.

Литературное переводоведение – раздел литературоведения, изучающий перевод как вид литературного творчества.

Межъязыковая (двуязычная) коммуникация – речевое общение между коммуникантами, пользующимися разными языками, общение, осуществляемое в условиях столь значительных культурно обусловленных различий в коммуникативной компетенции его участников, что эти различия существенно влияют на удачу или неудачу коммуникативного события. Под коммуникативной компетенцией при этом понимается знание используемых при коммуникации символьных систем и правил их функционирования, а также принципов коммуникативного взаимодействия. Межкультурная коммуникация характеризуется тем, что ее участники при прямом контакте используют специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии, отличные от тех, которыми они пользуются при общении внутри одной и той же культуры. Часто используемый термин «кросс-культурная коммуникация» обычно относится к изучению некоторого конкретного феномена в двух или более культурах и имеет дополнительное значение сравнивания коммуникативной компетенции общающихся представителей различных культур.

Межъязыковой перевод – преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы:

Ø бинарный перевод– перевод с одного естественного языка на другой;

Ø интерсемиотический перевод– перевод с естественного языка на искусственный или наоборот;

Ø трансмутация –перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык.

Множественное (вариантное) соответствие – один из регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение.

Модель перевода – условное описание ряда мыслительных опе­раций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части.

Модуляция (смысловое развитие) – лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.

Неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:

Ø сокращенный перевод –перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением;

Ø фрагментарный перевод –перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков;

Ø аспектный перевод –перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом);

Ø аннотационный перевод– перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста;

Ø реферативный перевод –перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе – его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах.

Норма перевода – совокупность требований, которым должен отвечать перевод.

Нулевой перевод – отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы ИЯ, вследствие его избыточности.

Обратный перевод – экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.

Общая теория перевода – раздел лингвистической теории пе­ревода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, уча­ствующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.

Объединение предложений при переводе – способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.

Однотипное соответствие – грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее наименование, определение и грамматическое значение, анало­гичное замещаемой единице ИЯ.

Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) – нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста.

Описательный перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется сло­восочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ.

Официальный (готовый к опубликованию) перевод – окончательный вариант перевода, представляемый переводчиком в качестве полноценного воспроизведения оригинала.

Перевод – вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.

Переводоведение – совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода.

Переводческая (межъязыковая) трансформация – преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

Переводческое соответствие – единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ.

Переводящий язык (ПЯ) – язык, на который делается перевод.

Письменный перевод – вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных (главным образом, письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

Полный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.

Постоянное соответствие – наиболее постоянный способ перевода данной единицы ИЯ, относительно независимый от контекста.

Пофразовый перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

Прагматика – область исследований в семиотике, в которой изучается отношение между знаком и его пользователями в речи.

Прагматическая адаптация перевода – изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора перевода.

Прагматически (функционально) адекватный перевод – перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;

Прагматический потенциал текста – способность текста оказывать воздействие на Рецептора, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение.

Предложение – единица грамматики, обычно соответствующая законченному высказыванию и способная выступать в качестве отдельного сообщения (текста минимальной длины). Предложение состоит из слов, выступающих в морфологических формах и в линейном порядке, которые предусмотрены грамматикой языка. Структура предложения – предмет синтаксиса. Предложение является максимальной, объемлющей единицей грамматики; все другие единицы (морфема, слово, синтаксическая группа) являются его частями.

Отличительное свойство предложения – предикативность, т.е. способность функционировать в качестве единицы, пригодной для сообщения и выражающей временную и модальную актуализацию сообщаемого;

Приближенный перевод – использование в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ.

Прием лексических добавлений – использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.

Прием опущения – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.

Прием перемещения лексических единиц – использование ближайшего соответствия переводимой единице ИЯ в другом месте высказывания в тексте перевода.

Прямой (первичный, непосредственный) перевод – перевод, выполненный непосредственно с оригинала.

Рабочий перевод – предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне способа описания ситуации предметно-логи-ческого содержания оригинала.

Разнотипное соответствие – грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее с исходной единицей по названию и определе­нию.

Рецептор (информации) – получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации.

Свободный (вольный) перевод – перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта, перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц).

Семантика, в широком смысле слова – анализ отношения между языковыми выражениями и миром, реальным или воображаемым, а также само это отношение (ср. выражение типа семантика слова) и совокупность таких отношений (так, можно говорить о семантике некоторого языка). Данное отношение состоит в том, что языковые выражения (слова, словосочетания, предложения, тексты) обозначают то, что есть в мире, – предметы, качества (или свойства), действия, способы совершения действий, отношения, ситуации и их последовательности.

Семантика как раздел лингвистики отвечает на вопрос, каким образом человек, зная слова и грамматические правила какого-либо естественного языка, оказывается способным передать с их помощью самую разнообразную информацию о мире.

Семантико-стилистически адекватный перевод – семантически полный и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода.

Семиозис определяется как некая динамическая ситуация, в которой отправитель сообщения выбирает среду (или канал связи), по которой будет передаваться сообщение, и его код, который задает набор знаков. Код должен быть известен получателю, а среда и означающие доступны его восприятию.

Частным случаем семиозиса является речевое общение (или речевой акт), а частным случаем кода – естественный язык. Тогда отправитель называется говорящим, получатель – слушающим, или также адресатом, а знаки – языковыми знаками. Код (и язык в том числе) представляет собой систему, которая включает структуру знаков и правила ее функционирования. Структура, в свою очередь, состоит из самих знаков и отношений между ними (иногда говорят также о правилах комбинирования).

Семиотика – наука о знаках, разделяется на три основных области: синтактику (или синтаксис), семантику и прагматику. Синтактика изучает отношения между знаками и их составляющими (речь идет в первую очередь об означающих). Семантика изучает отношение между означающим и означаемым. Прагматика изучает отношение между знаком и его пользователями.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразу­ется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе.

Ситуативная модель перевода – модель перевода, представля­ющая процесс перевода как процесс описания при помощи ПЯ той же ситуации, которая описана в оригинале.

Ситуация – совокупность идеальных или материальных объектов и, связей между ними, описываемых в содержании высказывания.

Слово – значимая самостоятельная единица языка, служащая для называния предметов, их свойств, явлений, отношений и т.д., а также обладающая совокупностью фонетических, грамматических и семантических признаков, присущих словам в данном языке.

Смысловая доминанта – наиболее важная часть содержания оригинала, которая должна быть непременно сохранена в переводе и ради сохранения которой могут быть принесены в жертву другие эле­менты переводимого сообщения.

Сокращенный перевод – перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера.

Социолингвистика – отрасль языкознания, изучающая язык в связи с социальными условиями его существования. Под социальными условиями имеется в виду комплекс внешних обстоятельств, в которых реально функционирует и развивается язык: общество людей, использующих данный язык, социальная структура этого общества, различия между носителями языка в возрасте, социальном статусе, уровне культуры и образования, месте проживания, а также различия в их речевом поведении в зависимости от ситуации общения.

Специальная теория перевода – раздел лингвистической тео­рии перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разно­го типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуще­ствления.

Способ описания ситуации – часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании.

Стилистика – раздел науки о языке, изучающий широкий класс случаев варьирования языковых выражений, обусловленного их принадлежностью к тому или иному языковому стилю (говорят также о стилистической окраске и стилистическом значении языковых единиц).

Стиль (от греч. stilos – остроконечная палочка для письма, манера письма, почерк) – выбор определенного ряда речевых норм, характерных средств художественной выразительности, выявляющих авторское видение и понимание действительности в произведении; предельное обобщение сходных формальных и содержательных особенностей, характерных черт в текстах одинаковой жанрово-стилистической направленности, в различных произведениях одного периода или эпохи.

Стилистические преобразования при переводе – применяются, когда объектом перевода служат стилистически маркированные единицы исходного текста. Основные виды преобразований – замена словесного состава, образа, тропа, изъятие переносного значения, полный перевод с комментарием.

Текст (фр. texte, англ. text, от лат. textus «ткань, сплетение, структура; связное изложение»), языковое произведение неограниченной длины. Тексты являются предметом исследования не только (и даже, пожалуй, не столько) лингвистики, но и других наук – литературоведения и семиотики; психологии; истории, в состав которой входят палеография и текстология; юриспруденции; теологии; этнографии.

Точный перевод – перевод, в котором эквивалентно воспроиз­ведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при воз­можных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.

Транскрипция – способ перевода лексической единицы ориги­нала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.

Транслитерация – способ перевода лексической единицы ори­гинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.

Трансформационно-семантическая модель перевода – модель перевода, представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ.

Уровень (тип) эквивалентности – степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, со­храняемой при переводе.

Устный перевод – вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения:

Ø синхронный перевод– устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала;

Ø последовательный перевод – разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами;

Ø односторонний перевод –устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык;

Ø двусторонний перевод– последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно;

Ø устный перевод письменного текста – перевод письменного текста, выполненный в устной форме.

Учебный перевод – перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку.

Фразеология – лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые иди-оматические (в широком смысле) словосочетания – фразеологизмы; множество самих фразеологизмов того или иного языка также называется его фразеологией. Чаще всего под фразеологизмами понимаются устойчивые словосочетания следующих типов: идиомы (бить баклуши, пить горькую, водить за нос, стреляный воробей, до упаду, по полной); коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ставить вопрос); пословицы (тише едешь – дальше будешь, не в свои сани не садись); поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!); грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было); фразеосхемы (X он и в Африке X; всем X-ам X; X как X). Также см. классификацию В.В. Виноградова.

Функциональные стили. Язык как явление социальное выполняет различные функции, связанные с той или иной сферой человеческой деятельности. Варианты, или разновидности литературного языка, которые обусловлены различными сферами общения, называются функциональными стилями языка. Эти разновидности, возникнув на экстралингвистической основе, но будучи тесно связанными с содержанием, целями и задачами высказывания, стали различаться друг от друга также и внутриязыковыми признаками: принципами отбора, сочетания и организации используемых языковых средств.

Функциональная замена – изменение лексико-семантического, морфологического или синтаксического статуса единиц словосочетания (предложения).

Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя.

Цель коммуникации – часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации.

Частная теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.

Членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ.

Эквивалентный перевод – перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Эталонный перевод – образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.

Языковое посредничество – преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Реципиентом, не владеющим ИЯ.


 

 

Марина Витальевна Муравьева

 

 

ОСНОВЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Рабочая учебная программа

для студентов, обучающихся по дополнительной квалификации

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

 

Ответственный за выпуск к.с.н., доцент Е. И. Аржиловская

Редактор Г. В. Долгих

Компьютерная верстка Е. В. Чикишева

 

 

Подписано в печать 18.04.2006 г.

Формат 60х84/16. Гарнитура Times. Тираж 50.

Объем 1,39 усл. печ. л.

 

***

Отпечатано в лаборатории множительной техники ТГИМЭУП

 



php"; ?>