Тема 3. Особенности перевода с английского языка на русский и наоборот

Вопросы и задания.

1. Дайте определение понятию «дискурс».

2. Переведите предложения.

а) I have heard of John going to London.

b) Are the British merely concerned with stopping British strategic materials going to China or are they engaged in a systematic attempt to destroy British Trade in the Far East?

c) The Americans have been bringing the utmost pressure on Britain to stop certain materials to China.

d) He is said to know this man.

e) The man is known to be a good lawyer.

f) The train is understood to have arrived in time.

g) Mr. Babbit is said to write a book.

h) Mr. Babbit is said to be writing a book.

i) Mr. Babbit is said to have been write a book.

j) We started on the manifestation, the band walking in front and playing a merry time.

k) Given jurisdiction, what system of law must the court apply?

l) Granted suitable conditions, we shall do it.

m) Work finished, we will go home.

n) Such things are seldom thought about.

о) It is often said, that the judge enforces not the foreign law but the rights… This view would however seem to be mistaken.

p) In 1917 Congress passed an Act permitting the President to determine when, if it all, the National Government should take over and operate the railroads.

q) After the operation he may/can walk.

r) If anything, this (a new move of certain Western diplomatists) indicates a hardening of the previous attitude.

3. Переведите предложения.

- В комнату вошел человек.

- Человек вошел в комнату.

- Он взял ребенка на руки.

- Трамвай стал ходить только до Стрельны.

- Германия занимает одно из лидирующих мест по экспорту оптических приборов.

- Это изменение началось еще до перестройки, но с ее наступлением усугубилось.

- Накануне 1993 года Елизарова неожиданно обратилась к Генеральному секретарю партии по поводу сделанных ею открытий и желательности их опубликования.

- Маша почти всегда что-нибудь некстати скажет.

- Он смотрел-смотрел, но никак не мог разглядеть.

- Сходить нам в театр, что ли?

- Это была едва ли не единственная ее радость.

- Я едва не задохнулся от возмущения.

- Услышав это, она чуть не упала со стула.

- Я хотел, ну, что ли, понять, как все это могло произойти.

- Где-то что-то упало, что ли?

- Вот – первое упоминание об этом городе.

 

4. Переведете текст.

И все-таки, мы - русские. Как бы нас всю нашу жизнь не шпыняли 5-м пунктом, не били по морде и по паспорту, не подчеркивали нашу жидовскую неполноценность, ничего у них не получалось. Мы от этого не становились большими евреями, чем были на самом деле - мы не знали еврейского языка, еврейской истории и еврейской традиции. Изуверство того режима было и в том, что, с одной стороны, нам постоянно указывали наше место за дверью, а, с другой, приоткрывали эту дверь и принуждали к ассимиляции. Вообще, непоследовательнось национальной политики не позволяла понять, чего же от нас хотят. То ли, чтобы мы из евреев превращались в русских, то ли наоборот. Путаница была какая-то в поведениии советской власти. Во всяком случае, как не были мы евреями там, так не стали ими и здесь, в эмиграции.

Мы были русскими всегда и во всем. Мы не хуже их говорили и писали по-русски, не хуже пели русские песни и рисовали российские пейзажи. Потому что по недомыслию или наивности считали эти пейзажи тоже своими.

Нас вместе с украинцами, белоруссами, казахами и еще полутора сотнями других разных народов пытались сделать "новой общностью людей" с немудреным названием - советские. Но это не получилось - не могли переплавиться в один сплав столь далекие друг от друга человеческие разности, да еще и за столь короткий исторический срок. Только одно начало было их связывать - русский язык, от которого и сегодня никто на территории бывшего СССР избавиться не может.

Этот "великий и могучий" на одной пятой части земной суши сыграл ту же роль, какую английский на всей Земле. Помните, была такая романтическая революционная задумка 30-х годов ХХ века - обьединить все народы неким придуманным учеными-лингвистами языком эсперанто ? Ничего из этого не вышло, сколько бы его не навязывали, не создавали специальные эсперантистские общества, он всеобщим мировым языком так и не стал. А вот другой, живой, звонкий, настырный, ловко действуя вместе с американскими "зелененькими", с их же песнями и фильмами быстро завоевал весь послевоенный мир.

Точно также, русский язык. Неразрывными связями он обьединяет всех, кто раньше или позже вырвался из советской упряжки. Поэтому, будь мы здесь, в США, евреями или армянами, украинцми или белоруссами, мы все равно - русские. И не только по языку, на котором мы говорим, пишем, думаем, но и по своим взглядам, представлениям, вкусам, привычкам. И другими никогда уже не будем.