Их возглавляют искусные лучники Бхима и Арджуна, а также другие, равные им в битве, такие как Сатйаки, Царь Вирата, великий воин Друпада, 2 страница

 

14.1. Тогда, стоя на великой колеснице, запряженной белыми конями, затрубили в божественные раковины Мадхава и сын Панду,

14.2. На колеснице громадной, белыми коньми влекомой,

Стоя, Мадхава, Пандава в божественные раковины затрубили.

14.3. Со своей большой колесницы,

запряженной четверкою белой,

Панду сын и потомок Мадху

в свои раковины затрубили.

14.4. Тогда на другой стороне Господь Кришна и Арджуна, стоявшие на великолепной колеснице, запряженной белыми лошадьми, затрубили в свои божественные раковины.

14.5. Тогда Кришна и Арджуна, стоя на величественной колеснице, запряжённой белыми конями, затрубили в свои божественные раковины.

14.6. Кришна {Кришна. -- Воплощеніе Божества.} и Аржунъ {Аржунъ. -- третій сынъ Панду и любимецъ Кришны.} стояли тогда въ блестящей колесницѣ бѣлыми конями запряженной. И они трубили въ раковины свои, имѣвшія видъ небесный.

14.7. Тогда, стоя на своей большой колеснице, запряженной белыми конями, Мадхава и сын Панду также затрубили в свои божественные раковины.

14.8. Тогда Мадхава и Арджуна, стоя в величественной колеснице, запряженной белыми конями, затрубили в свои божественные раковины.

14.9. И въѣхали па поле битвы Кришна

Съ Арджуною въ злаченой колесницѣ,

Прекрасными конями запряженной.

Какъ громъ небесный, ихъ рога звучали.

14.

14.1.

14.2.

14.3.

14.4.

14.5.

14.6.

14.7.

14.8.

14.9.

14.10. В большой колеснице своей, запряженной
Четверкою белых коней, напряженно

Дуть в трубы Мадхава, сын Панду тут стали,
И трубы их трубам врагов отвечали.

14.11. После этого Господь Кришна и Арджуна, восседая на огромной колеснице, запряжённой белыми лошадями, подули в свои небесные раковины.

14.12. Тогда, располагаясь в своей великолепной колеснице, запряженной белыми конями, МАДХАВА (ШРИ-КРИШНА) и сын Панду (Арджуна) затрубили в свои божественные раковины.

14.13. На другой стороне Господь Шри Кришна и Арджуна, возвышаясь в величественной колеснице, запряжённой белыми лошадьми, затрубили в свои божественные раковины.

14.14. Тогда Мадхава и Пандава, стоя в величественной колеснице, запряженной белыми лошадьми, затрубили в божественные раковины.

14.15. Тогда, стоя на своей большой колеснице, запряженной белыми конями, Мадхава* и Пандава* затрубили в свои божественные раковины.

 

15.1. в Панчаджанью — Хришикеша, в Девадатту — Завоеватель богатств, в великую боевую раковину Паундра затрубил Волчебрюхий, вершитель грозных деяний,

15.2. В Панчаджанью – Хришикеша, в Дэвадатту – Дхананджая;

Врикодара же, страх наводящий, трубил в огромную раковину Паундру.

15.3. В Девадатту трубил Арджуна,

в Панчаджанью дивную – Кришна;

Волчье Брюхо, убийца свирепый,

дул в гигантскую шанкху Паундру.

15.4. Господь Кришна затрубил в Свою раковину Панчаджанью, а Арджуна – в свою, Девадатту; ненасытный Бхима, славный своими богатырскими подвигами, затрубил в свою огромную раковину Паундру.

15.5. Кришна затрубил в Панчаджаю (раковину, отобранную у демона Панчаджаи); Арджуна затрубил в Девадатту (раковину, подаренную Богом), а Бхима, вселяющий страх своими подвигами - в (раковину) Паундру.

15.6. Имя раковины, въ которую трубилъ Кришна, было Панкажанйа, а раковина Аржунова называлась Дева-Датта, Бемъ, совершитель страшныхъ подвиговъ, трубилъ въ огромную раковину Повидру.

15.7. Хришикеша затрубил в Панчеджанию и Дханаджая в Девадатту, а страшный в подвигах Врикадера затрубил в своей волчьей пасти в подобный рог.

15.8. Хришикеша затрубил в Панчаджанью, Арджуна в Девадатту, а Бхима, ненасытный едок, вершитель сверхчеловеческих деяний, затрубил в огромную раковину Паундру.

15.9. Рогъ Кришны названъ былъ Панкажанія;

Арджуны жъ рогъ былъ названъ Дэва-Дата;

Свершитель подвиговъ безстрашныхъ, Бима

Трубилъ въ Паундру, великановъ рогь;

15.

15.1.

15.2.

15.3.

15.4.

15.5.

15.6.

15.7.

15.8.

15.9.

15.10. Хришикеша дунул в свою Панчаджанью,
В Девадатту дунул тогда Дхананджая.

Им вторил Врикодара, страшный в сраженье,
В большую трубу дунул он с напряженьем.

15.11. – 19.11. Кришна дул в свою раковину, Арджуна и командующие различными отрядами армии также подули в свои раковины. Ужасающий рёв раковин заполнил небо и землю, приведя в смятение сердца Кауравов.

15.12. ХРИШИКЕША (ШРИ-КРИШНА) затрубил в Панчаджанью, Дхананджая (Арджуна) - в Девадатту, а

наводящий (на врагов) страх Бхима затрубил в массивную Паундру.

15.13. Хришикеша затрубил в Свою раковину Панчаджанйу; Дхананджайа в свою, Девадатту; а Бхимасена, известный своими славными подвигами, затрубил в великую раковину Паундра.

15.14. Хришикеша затрубил в Паньчажданью, Дхананджая – в Дэвадатту; в огромную раковину Паундру затрубил страшный в подвигах Врикодара.

15.15. Хришикеша затрубил в Панчаджанию и Джананджая — в Девадатту, а страшный в подвигах Врикодара затрубил в свой рог.

 

16.1. в Анантавиджаю — царь Юдхиштхира, сын Кунти, Накула и Сахадева — в Сугхошу и Манипушпаку.

16.2. В Анантавиджаю, раджа, дул Юдхиштхира, сын Кунти,

Накула и Сахадэва – в Сугхошу и Манипушпаку.

16.3. Кунти праведный сын Юдхиштхира

протрубил в Анантавиджаю,

близнецы Сахадева с Накулой –

в Манипушпаку и Сугхошу.

16.4. Царь Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в свою раковину Анантавиджаю, а Накула и Сахадева – в раковины Сугхошу и Манипушпаку.

16.5. Король Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в Анантавиджаю (раковину бесконечной победы). Накула и Сахадэва затрубили в Сугхошу (прекрасно звучащую раковину) и в Манипушпаку (раковину, увенчанную браслетом из драгоценных камней).

16.6. Йудгишширъ, Царскій сынъ Кунте, трубили въ Ананта-Вижаню. Нагуль и Сагадева трубили въ раковины свои: изъ нихъ одна называлась Сугоша, другая Манипушпака.

16.7. Царь Юдиштхира, сын Кунти, трубил в Анантавиджаю, Накула в Сухошу, а Сахадева — в Манипушпаку.

16.8. Царь Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в Анантавиджаю, а Накула и Сахадева затрубили в Сугхошу и Манипушпаку.

16.9. Сынъ Кунти, Юдистиръ трубилъ въ Побѣду,

А Накула съ Садэвою трубили

Въ "Сладкозвучащій" и "Покрытый Славой".

16.

16.1.

16.2.

16.3.

16.4.

16.5.

16.6.

16.7.

16.8.

16.9.

16.10. В Анантавиджаю трубил Юдхиштхира.
Накула Сугхошей трубил что есть силы.

А в Манипушпаку трубил Сахадева.

16.11. (см. выше)

16.12. Раджа Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в Анантавиджаю, Накула - в Сугхошу, а Сахадева - в Манипушпаку.

16.13. Царь Йудхиштхира, сын Кунти, затрубил в раковину Анантавиджайу, Накула затрубил в Сугхошу, а Сахадева в Манипушпаку.

16.14. Царь Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в Анантавиджаю, а Накула и Сахадэва – в Сутхошу и Манипушпаку.

16.15. Царь Юдхиштира, сын Кунти, трубил в Анантавиджаю, Накула — в Сухошу, а Сахадева — в Манипушпаку.

 

17.1. Царь кашийский, превосходнейший лучник, и Шикхандин, великий воитель, Дхриштадьюмна, и Вирата, и непобедимый Сатьяки,

17.2. Великий лучник Кеши, витязь могучий Шикханди,

Дхриштадьюмна, Вирата и непобедимый потомок Сатьяки,

17.3. Царь Бенареса, лучник отменный,

колесничий великий Шикхандин,

и Вирата, и Дхриштадьюмна,

с ними Сатьяки непобедимый,

17.4. Великий лучник царь Каши, великий воин Шикханди, Дхриштадьюмна, Вирата, непобедимый Сатьяки,

17.5. Тотчас великий лучник и король Каши, храбрый воин на колеснице - Шикханди; Дхриштадьюмна; Вирата и непобедимый Сатьяки.

17.6. Князь Казійской съ сильнымъ лукомъ, Сикганде, Дриштатгумна, Вирата, Сатйаки, непобѣдимый въ оружіи,

17.7. И царь Каши, великий стрелок, и Шикханди, могучий воин на колеснице, и непобедимые Дриштадиюмна, Вирата и Сетьяки;

17.8. Царь Каши, великий лучник, великий воин Шикхандин, Дхриштадьюмна, Вирата и непобедимый Сатьяки,

17.9. Герой стрѣлы — непобѣдимый Каза,

Сатьяки, Дриштрадьюмна и Вирата

17.

17.1.

17.2.

17.3.

17.4.

17.5.

17.6.

17.7.

17.8.

17.9.

17.10. Трубил стрелок Кашья средь трубного рева.
И Шикхандин и Дхриштадюмна могучий
Трубили. Им вторили звуком гремучим
Вирата с Сатьяакою. Им отвечали

17.11. (см. выше)

17.12. И царь Каши, превосходный лучник, и Шикхандин, великий колесничий, а также Дхриштадьюмна,

Вирата, непобедимый Сатьяки,

17.13. О Повелитель Земли! Искусный лучник Кашираджа, великий воин Шикханди, Дхриштадйумна, Царь Вирата, непобедимый Сатйаки,

17.14. Искусный лучник царь Каши, великий воин Шикхандин, Дхриштадьюмна, Вирата и непобедимый сын Сантьяки,

17.15. И Кешия, великий стрелок, и Шикханди, могучий воин на колеснице, и непобедимые Дхриштадиюмна, Вирата, Сатьяки,

 

18.1. Друпада и сыновья Драупади, о владыка земли, и мощнорукий сын Субхадры — каждый в свою боевую раковину затрубили со всех сторон.

18.2. Друпада, его потомки, сыны Драупади, Субхадры сын долгорукий, –

Один за другим в раковины затрубили, земли повелитель.

18.3. И Друпада с сынами Драупади,

и Субхадры сын мощнорукий –

все они, о владыка, разом

в свои раковины затрубили.

18.4. Друпада, сыновья Драупади и другие воины, такие, как могучерукий сын Субхадры, о государь, тоже затрубили каждый в свою раковину.

18.5. Вместе с Друпадой, сыновьями Драупади и могущественным сыном Субхадрой, затрубили в свои раковины, о, мой Господь.

18.6. Друпадъ и сыны Царской дщери его Кришны, купно съ сыномъ Субадры и съ иными полководцами и знаменитыми мужами, всѣ трубили въ раковины свои.

18.7. И Друпеда, и сыны его, и Саубхадра, мощно вооруженный, все со всех сторон трубили в свои раковины, о Господь земли!

18.8. Друпада и сыновья Драупади, о владыка земли, и могучерукий сын Субхадры затрубили в свои раковины.

18.9. И множество великое мужей,

На полѣ брани славою покрытыхъ,

18.

18.1.

18.2.

18.3.

18.4.

18.5.

18.6.

18.7.

18.8.

18.9.

18.10. Друпада с Саубхадрой, рев издавали.

Все трубы ревели, все громко трубили,

18.11. (см. выше)

18.12. Друпада и сыны Драупади, и сын Субхадры, мощно вооруженный, все со всех сторон затрубили в свои раковины, о царь земли!

18.13. Царь Друпада, сыновья Драупади и могущественный сын Субхадры, Абхиманйу, также затрубили в свои раковины.

18.14. Друпада и все сыновья Драупади, о повелитель, и сильнорукий сын Субхадры -все затрубили свои раковины.

18.15. и Друпада и сыны его, и сын Саубхадры, мощно вооружённый, — все со всех сторон трубят в свои раковины, о господин Земли!

 

19.1. Тот [трубный] зов пронзил сердца сынов Дхритараштры и огласил, гремящий, небо и землю.

19.2. Этот клич раздирал сердца сыновей Дхритараштры,

Наполняя рокотом небо и землю.

19.3. Этот звук переполнил уныньем

сыновей Дхритараштры несмелых,

тяжким гулом своим, ужасный,

сотрясал он небо и землю.

19.4. Громовые звуки их раковин слились в непрерывный гул. Оглашая небо и землю, они заставили содрогнуться сердца сыновей Дхритараштры.

19.5. Заполнив землю и небо таким рёвом, что сердца Куру затрепетали.

19.6. Громкозвучные гласы ихъ пронзали сердца Курусовъ и съ ужаснымъ громомъ отъ неба до земли отзывались.

19.7. Этот страшный рев потряс сердца сынов Дхритараштры, громом наполняя землю и небо.

19.8. Звучание всех раковин, заполнившее оглушительным гулом небо и землю, потрясло сердца сыновей Дхритараштры.

19.9. Всѣ въ раковины бранныя трубили,

И гласъ ихъ трубъ пронзалъ сердца курусовъ,

И неба сводъ и землю потрясалъ.

19.

19.1.

19.2.

19.3.

19.4.

19.5.

19.6.

19.7.

19.8.

19.9.

19.10. Сердца Дхритараштры сынов потрясали,
И землю и небо собой наполняли.

О царь мой! Те звуки ужасными были,

19.11. (см. выше)

19.12. И этот дикий рев потрясал сердца всех воинов армии Дхритараштры, заставляя содрогаться (даже) землю и небеса.

19.13. Сотрясая небеса и землю, устрашающий рев этих раковин пронзил сердца сыновей Дхритараштры.

19.14. Этот громоподобный звук , сотрясающий небо и землю, разрывал сердца сыновей Дхитараштры.

19.15. Этот страшный рёв потрясает сердца сынов Дхритараштры, громом наполняя небо и землю.

 

20.1. И вот, видя выстроившихся сынов Дхритараштры, меж тем как уже пошло было оружие в ход, сын Панду, несущий образ обезьяны на знамени, подъяв свой лук,

20.2. Тогда, увидав строй сынов Дхритараштры, мечущих стрелы,

Поднял оружье Пандава, носящий знак обезьяны на стяге,

20.3. И затем, пред собою увидев

сыновей Дхритараштры в шеренгах,

подняв лук – ибо уж начиналась

между лучниками перестрелка, –

20.4. Тогда Арджуна, сын Панду, восседавший на колеснице, которую украшал флаг с изображением Ханумана, вскинул свой лук и приготовился стрелять. Но, взглянув на сыновей Дхритараштры, выстроившихся в боевые колонны, о царь, Арджуна обратился к Господу Кришне с такими словами.

20.5. Увидев войско Дхритараштры, собравшееся для сражения и готовое к бою, Арджуна, несущий знамя Ханумана, поднял свой лук и обратился к Кришне:

20.6. Тогда Аржунъ, узрѣвъ сыновъ Дритараштры готовыхъ уже къ начатію битвы и уже начавшихъ пускать оружіе, взялъ лукъ свой и говорилъ Кришнѣ слѣдующее:

20.7. Тогда, увидев выстроившихся в бой и готовых к сражению сынов Дхритараштры, сын Панду, на знамени которого обезьяна, поднял свой лук, И промолвил: о Владыка земли!

20.8. Затем Арджуна, на флаге которого изображен Хануман, взглянул на сыновей Дхритараштры, выстроенных в боевом порядке, и поднял свой лук, готовясь к перестрелке.

20.9. И, видя войско вражеское къ бою

Готовое, съ оружіемъ въ рукахъ,

„Арджуна лукъ свой взялъ и Кришнѣ молвилъ:

20.

20.1.

20.2.

20.3.

20.4.

20.5.

20.6.

20.7.

20.8.

20.9.

20.10. И тут Капидхваджа, свой взор устремляя
На рать Дхритараштры, свой лук поднимая,

Хришикеше молвил, владыке вселенной:

20.11. - 22.11. Увидев, что Кауравы выстроились в боевые порядки, метательные снаряды готовы к сражению, и битва скоро начнётся, Арджуна, на знамени которого изображён Хануман, взял лук и обратился к Господу Кришне со следующими словами: О Господь, пожалуйста, поставь мою колесницу между двумя армиями, чтобы я увидел готовых к сражению воинов и тех, против кого мне предстоит биться.

20.12. Начиналась перестрелка; посмотрев в сторону противника, Пандава (Арджуна), на чьем флаге изображен Хануман, поднял лук, и сказал следующие слова ХРИШИКЕШЕ:

20.13. О Царь, в это время Дхананджайа (Арджуна), возвышаясь в своей колеснице, украшенной флагом Ханумана, приготовился пустить в ход свое оружие. Направив свой взор на Дурйодхану и его сообщников, готовых к бою, он поднял свой лук и обратился к Шри Кришне следующими словами:

20.14. Итак, все приготовились скрестить оружие, а Пандава, на стяге которого обезьяна, видя выстроенных в боевом порядке сыновей Дхитараштры, подняв лук,

20.15. Тогда, увидев готовящихся к сражению сынов Дхритараштры, Пандава, на шлеме которого изображена обезьяна, поднял свой лук.

 

21.1. такое слово молвил тогда Хришикеше, о властитель земли: «Установи мою колесницу между обоими войсками, о Неколебимый,

21.2. И Хришикеше, земли владыка, промолвил слово,

Арджуна сказал:

Останови меж двух ратей мою колесницу, Ачьюта,

21.3. Хришикеше промолвил слово

с Хануманом на знамени воин:

«Между армиями поставь

колесницу, Неколебимый.

21.4. Арджуна сказал: О непогрешимый, прошу Тебя, выведи вперед мою колесницу и поставь ее между двумя армиями,

21.5. Проведи, пожалуйста, мою колесницу между двумя армиями,

21.6. Аржунъ.

"О Кришна! прошу тебя, позволь колесницѣ моей ѣхать и стать посредѣ обоихъ войскъ,

21.7. Обратившись к Хришикеше, Арджуна сказал:

"Среди двух войск останови мою колесницу", о Неизменный;

21.8. И в это время, о владыка, он сказал такие слова Хришикеше: "О Ачьюта, выведи мою колесницу между двух ратей,

21.9. „Позволь мнѣ, о безсмертный, колесницу

„Въ средину войска храбраго направить,

21.

21.1.

21.2.

21.3.

21.4.

21.5.

21.6.

21.7.

21.8.

21.9.

21.10. АРДЖУНА

О Бог сохраняющий, о Неизменный,

Меж вражеских войск здесь моя колесница,

21.11. (см. выше)

21.12. Арджуна сказал:

О, АЧЬЮТА (ШРИ-КРИШНА), выведи мою колесницу между двух армий и останови ее там,

21.13. Арджуна сказал:

О Кришна, пожалуйста, помести мою колесницу между армиями,

21.14. Сказал тогда Хришикеше такие слова, о повелитель: «Меж двух армий выведи мою колесницу, Ачьюта-

21.15. И промолвил такое слово, обращаясь к Хришикеше, Владыке Земли: Среди двух войск — моя колесница, о Неколебимый;

 

22.1. пока обозревать я буду тех, что собрались, исполненные жажды боя. С кем предстоит мне сразиться в этой вздымающейся битве?

22.2. Чтобы мне рассмотреть предстоящих витязей, жаждущих битвы,

С ними мне нужно сразиться в возникающей схватке,

22.3. Рассмотреть мне б хотелось поближе

этих воинов, жаждущих битвы;

с ними вскоре померяюсь силой

я в сраженья труде опасном.

22.4. чтобы я мог увидеть тех, кто пришел сюда, желая сразиться с нами, и с кем мне предстоит сойтись в этой великой битве.

22.5. чтобы я мог видеть тех, с кем предстоит сражаться и с кем я должен воевать.

22.6. дабы могъ я видѣть людей готовыхъ и нетерпѣливо желающихъ начать кровавую битву,

22.7. Чтобы я мог видеть стоящих здесь, алчущих сражения ратников, с которыми я должен сразиться в этой вспыхнувшей войне;

22.8. чтобы я смог рассмотреть стоящих здесь, жаждущих битвы, с которыми мне придется сражаться в этой войне.

22.9. „Чтобъ я вблизи увидѣлъ тѣхъ, кто смѣло

„Стоитъ, сгорая жаждою сраженья,

22.

22.1.

22.2.

22.3.

22.4.

22.5.

22.6.

22.7.

22.8.

22.9.

22.10. И каждый из воинов жаждет здесь биться.

Я должен сразиться с моими врагами.

22.11. (см. выше)

22.12. Чтобы я смог увидеть ближе тех собравшихся на этом поле брани воинов, с которыми мне придется сразиться во вспыхнувшей битве.

22.13. -23.13. дабы я смог увидеть воинов, с которыми я должен сразиться на этом поле, и которые пришли сюда биться на стороне злонамеренного Дурйодханы.

22.14. Пока я рассматриваю этих стоящих здесь воинов, жаждущих битвы, с которыми мне придется сражаться в бою, что вот-вот начнется.

22.15. я вижу собравшихся здесь готовых к сражению ратников, с которыми я должен сразиться в этой трудной битве;

 

23.1. Я вижу, готовые к бою, сошлись они здесь, желая послужить в сражении злонамеренному сыну Дхритараштры».

23.2. Тех знать я хочу, что сошлись там, в сраженье,

Готовясь исполнить волю Дхритараштры коварного сына.

23.3. Я желаю узреть Кауравов,

здесь стоящих, к бою готовых,

всех, стремящихся сделать благо

Дхритараштры зломудрому сыну».

23.4. Позволь мне взглянуть на тех, кто собирается сражаться с нами ради того, чтобы угодить злонравному сыну Дхритараштры.

23.5. Я хочу знать, кто собрался здесь с целью ублажить в битве злонамеренного Дурьодхану.

23.6. съ кѣмъ долженъ я сразиться въ семъ строю, и кто суть собравшіеся на помощь мстительному сыну Дритараштры въ сраженіи.

23.7. Я вижу собравшихся здесь, готовых к сражению, горящих желанием удовлетворить лукавого сына Дхритараштра".

23.8. Я хочу увидеть тех, кто собрался здесь для сражения, желая угодить злоумному сыну Дхритараштры".

23.9. „Съ кѣмъ долженъ я сразиться въ битвѣ этой,

„Кто въ мести Дритараштрѣ помогаетъ.

23.

23.1.

23.2.

23.3.

23.4.

23.5.

23.6.

23.7.

23.8.

23.9.

23.10. Их вождь сын царя Дхритараштры. Пред нами
Стоят вместе с ним, ожидая сраженья,
Те люди, которых он ввел в заблужденье.

23.11. Я желаю увидеть тех, кто служит злобным Кауравам, и кто собрался воевать на их стороне.

23.12. Я хочу взглянуть на тех, кто прибыл сюда, чтобы участвовать в битве на стороне злонамеренного сына Дхритараштры.

23.13. (см. выше)

23.14. Я присматриваюсь к стремящимся сразиться –тем, которые собрались здесь чтобы в битве угодить злонамеренному сыну Дхитараштры.»

23.15. я вижу здесь горящих желанием удовлетворить лукавого сына Дхритараштры.

 

24.1. Санджая сказал:

Когда молвил так ему Гудакеша, Хришикеша, о Бхарата, остановив меж обоих войск лучшую из колесниц

24.2. Санджая сказал:

Вняв словам Гудакеши, остановил Хришикеша

Огромную колесницу между двух войск, Бхарата.

24.3. О сын Бхараты! Слово такое

услыхав из уст Гудакеши,

колесницу великую Кришна

меж обеих армий поставил,

24.4. Санджая сказал: О потомок Бхараты, в ответ на просьбу Арджуны Господь Кришна вывел вперед его чудесную колесницу и поставил ее между двумя армиями.

24.5. Санджая сказал: По просьбе Арджуны Кришна расположил лучшую колесницу между двумя армиями.

24.6. Кришна, внявъ словамъ Аржуновымъ, повелѣлъ двигнуться колесницѣ. Остановившись посредѣ между обоихъ войскъ,

24.7. Санджая сказал:

Услыхав эти слова Арджуны, о Бхарата, Хришикеша остановил превосходнейшую из колесниц посреди двух войск,

24.8. Санджая сказал:

О потомок Бхараты, Хришикеша по просьбе Арджуны вывел великолепную колесницу между двух армий;

24.9. И, внявъ словамъ его, направилъ Кришна

Златую колесницу въ ту долину,

24.

24.1.

24.2.

24.3.

24.4.

24.5.

24.6.

24.7.

24.8.

24.9.

24.10. САНДЖАЯ

Услышав такие слова, о Бхарата,
Хришикеша Благостный, чье имя свято,

Немедля направил к врагам колесницу

24.11. – 25.11 О царь, по просьбе Арджуны, Господь Кришна поставил лучшую из колесниц между двумя армиями, напротив Бхишмы, Дроны и других царей и сказал Арджуне: Взгляни на Кауравов!

24.12. Санджая сказал:

О, Бхарата! После этих слов Гудакеши (Арджуны), ХРИШИКЕША вывел превосходную их колесницу между двух армий,

24.13. Санджайа сказал:

О потомок Бхараты, после того, как бдительный Арджуна произнес эти слова, Шри Кришна (Повелитель всех чувств) поместил огромную колесницу между обеими армиями,

24.14. О потомок Бхараты, Хришикеша после слов Гудакеши, остановив лучшую колесницу между двух армий,

24.15. Санджая сказал:

Услыхав эти слова Арджуны, о Бхарата, Хришикеша остановил превосходнейшую их колесницу посреди двух войск

 

25.1. перед Бхишмой, Дроной и всеми властителями земли, сказал: «О Партха, узри этих куру, собравшихся [здесь]».

25.2. Пред лицом Бхишмы, Дроны и всех царей воскликнул:

"О Партха, смотри на сошедшихся куру!"

25.3. перед воинами и царями

под водительством Бхишмы и Дроны,

и сказал: «Посмотри же, Партха,

на собравшихся вместе Куру!»

25.4. Перед лицом Бхишмы, Дроны и всех повелителей мира Господь сказал: "Взгляни же, о Партха, на всех собравшихся здесь Куру".

25.5. Затем, повернувшись лицом к Бхишме, Дроне и всем правителям земли, он сказал: Смотри, Арджуна: все Куру собрались вместе.

25.6. приказалъ Аржуну обратить глаза свои на строй Курусовъ, и смотрѣть, гдѣ стояли престарѣлый Бешма и Дронъ со всѣми знаменитыми полководцами ихъ стороны.

25.7. И, указывая на Бхишму, Дрону и всех правителей земли, сказал: "О, Партха", Смотри на этих собравшихся вместе Куру!".

25.8. Перед Бхишмой, Дроной и всеми другими правителями мира, Он сказал: "Узри, о Партха, всех Куру, собравшихся здесь".

25.9. Которая два войска раздѣляла.

И вотъ глазамъ представились Арджуны

25.

25.1.

25.2.

25.3.

25.4.

25.5.

25.6.

25.7.

25.8.

25.9.

25.10. И Партху призвал на пришедших воззриться.

25.11. (см. выше)

25.12. И, указывая на Бхишму, Дрону, и прочих военачальников, сказал: "О, сын Притхи (Арджуна)! Взгляни на этих собравшихся (здесь) кауравов."

25.13. перед Бхишмой, Дроной и всеми царями. Затем Господь произнес: — О Партха, взгляни же на Кауравов, собравшихся здесь для боя.

25.14. Перед лицом Бхишмы , Дроны и всех царей, сказал: «Смотри, Партха, на всех собравшихся потомков Куру!»

25.15. и, указывая на Бхишму, Дрону и всех правителей земли, сказал: о Партха, смотри на этих собравшихся вместе Куру!

 

26.1. И узрел Партха стоящих там отцов и дедов, наставников, дядей, братьев, сыновей, внуков,

26.2. И увидал тогда Партха дедов, отцов, наставников, дядей,

Товарищей, братьев, сыновей и внуков,

26.3. И тотчас сын Притхи увидел

пред собою отцов и дедов,

также дядей, наставников, братьев,

сыновей, и друзей, и внуков,

26.4. Стоя между двумя армиями, Арджуна увидел в их рядах своих отцов, дедов, учителей, дядьев по матери, братьев, сыновей, внуков, друзей,

26.5. Стоя там, Арджуна видел обе армии: дядей, дедов, учителей, двоюродных братьев, сыновей, товарищей, тестей и друзей.

26.6. Воззрѣвъ на оба воинства, не видѣлъ онъ съ противной стороны никого, кромѣ дѣдовъ, дядей, племянниковъ, попечителей, сыновъ и братій, ближнихъ родственниковъ и друзей.

26.7. Тогда Партха увидел стоящих друг против друга отцов и дедов, учителей, дядей, двоюродных братьев, сынов и внуков и товарищей, Тестей и благотворителей в обеих ратях.

26.8. И увидел тогда Партха в обеих армиях отцов, дедов, учителей, дядей по матери, братьев, сыновей, внуков, друзей, а также тестей и благожелателей.

26.9. Въ рядахъ враждебныхъ лица дорогія

Наставниковъ, отцовъ, друзей и братьевъ,

Мужей по духу близкихъ и по крови.

26.

26.1.

26.2.

26.3.

26.4.

26.5.

26.6.

26.7.

26.8.

26.9.

26.10. Отцы, сыновья друг пред другом стояли,
Наставники, братья сразиться желали,
Друзья, соплеменники, деды и внуки
Оружие взяли в могучие руки.

26.11. Арджуна увидел своих дядьёв, дедов, учителей, дядьёв по матери, братьев, сынов, внуков и товарищей.

26.12. Тогда Партха (Арджуна) увидел в обеих армиях(, стоящих друг напротив друга,) отцов и дедов, наставников, дядей, братьев, сыновей, внуков, товарищей,

26.13. И в обеих армиях Арджуна увидел старейшин в линии отца, дедов, учителей, дядей по матери, братьев, сыновей, тестей, друзей и других близких.

26.14. Партха разглядел стоящих там отцов, дедов, наставников,дядей, братьев, сыновей, внуков, друзей,

26.15. Тогда Партха увидел стоящих друг против друга отцов и дедов, гуру, дядей, двоюродных братьев, сынов и внуков, друзей,

 

27.1. друзей, тестей и товарищей в обоих воинствах. Всех тех родичей увидев, что расположились [там], сын Кунти

27.2. Тестей, друзей, стоящих в обеих ратях;

Всех сошедшихся вместе родных увидал Каунтея.

27.3. и товарищей давних, и свекров,

разведенных по ратям враждебным.

Всех их рядом – весь род свой увидев,

сам себя истребить готовый,

27.4. а также тестей и доброжелателей. Когда сын Кунти, Арджуна, увидел на поле битвы всех своих друзей и родственников,

27.5. Увидав своих друзей и родственников, расположенных по обе стороны, Арджуну охватила жалость, и он сказал подавленным голосом:

27.6. Смотрѣвъ на нихъ нѣсколько времяни, и видя сихъ друзей готовыхъ къ сраженію, проникнутъ былъ крайнимъ соболѣзнованіемъ и сокрушеніемъ и излилъ скорбь свою въ слѣдующихъ словахъ:

27.7. При виде всех этих выстроившихся близких, Каунтея Охваченный глубокой жалостью, со скорбью промолвил:

27.8. Когда Арджуна увидел сошедшихся вместе родных, он преисполнился сострадания и сказал сокрушаясь.

27.9. Проникнутый глубокою печалью

И жалостью, сказалъ онъ Кришикезѣ:

27.

27.1.

27.2.

27.3.

27.4.

27.5.

27.6.

27.7.

27.8.

27.9.

27.10. Сын Кунти людей в разных станах увидел,
Любивших друг друга, и возненавидел

27.11. -29.11 Увидев своих тестей, друзей и родственников, собравшихся в двух армиях, Арджуна исполнился сострадания и с горечью промолвил: О Кришна, когда я вижу моих родственников, желающих сражаться, мои части тела никнут, а мой рот пересыхает. Моё тело дрожит, а волосы встают дыбом.