Как пользоваться аудиосборником?

Линн Виссон

Практикум

По синхронному переводу

С русского языка

На английский

(с аудиоприложением)

Москва

«Р.Валент»


ББК 81.2 англ. - 923

Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиоприложением).Издание третье, стереотипное.

Рассчитанный на начинающих переводчиков с хорошим знанием английской грамматики, этот сборник представляет собой единую по содер­жанию, но смешанную по форме — письменную и устную — композицию. Условно сборник может быть поделен на три раздела:

1) русские тексты(речи и заявления на заседаниях ООН и в др.междуна­родных организациях, выступления ораторов в различных аудиториях, в т.ч. университетских, ответы на вопросы интервью и др. материалы на самые раз­ные темы, среди которых — вопросы политики, экономики, экологии, меди­цины, искусства и др.); 2) переводы на английский язык,причем в двух вари­антах — опытном, предназначенном для черновой работы, и окончательном, так сказать, — образцово-показательном. Здесь же даются объяснения и ком­ментарии к текстам, слова и выражения, представляющие для переводчика наибольшую трудность; грамматические и синтаксические приемы перевода одних и тех же выражений разными способами; стилистические варианты подачи материала и их анализ; 3) кассета,где тексты записаны в своем окон­чательном виде, с правильными английскими эквивалентами. И русские, и английские тексты произносят носители языка, кроме того, английские тек­сты читаются переводчиками или опытными лингвистами не только из США и Англии, но и из др. стран, где акцент и иные характерные черты отлича­ются от английского и американского «стандартов».

Автор учебника Линн Виссон — один из опытных синхронных переводчиков ООН, выпускница Гарварда с докторской степенью по рус­скому языку и литературе, была профессором Колумбийского и др. уни­верситетов Америки.

Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиоприложением) 3-е издание/ Л.Виссон. — М.:Р.Валент, 2002. — С. 200. - ISBN 5-93439-077-5

Тел./факс издательства: 917 4153 e-mail: rvalent@online.ru

© Линн Виссон, 2001 © «Р.Валент», 2000-2002


От составителя

Как в своей устной форме, так и в его синхронной разновид­ности искусство перевода с русского языка на английский пред­ставляет собой совокупность знаний и умений, для усвоения ко­торых нужна специальная подготовка. И она больше всего нуж­на в этой области русскоязычным профессионалам. Переводя на свой язык (как говорят переводчики, — «в свою сторону»), лю­бой из них может отлично справиться со своим делом даже при пассивном знании неродного языка, что при переводе на иност­ранный («в обратную сторону») просто немыслимо: здесь непре­менным условием успеха является владение иностранным язы­ком хотя бы на уровне его элементарно образованного носите­ля. Это обстоятельство ставит каждого устного переводчика, и прежде всего синхрониста, перед исключительно трудной зада­чей. Переводчик должен обрести не только сложный багаж — грамматику и синтаксис английского языка, но и познать его музыку — интонацию, произношение, стилистику устной речи и т.д., которые были и остаются одним из самых высоких барь­еров для многих моих коллег из России.

Чтобы преодолеть этот и многие другие преграды, будущим русским переводчикам нужно, как мне кажется, значительно осовременить систему своего образования и самообразования. Речь идет, в первую очередь, о решительном отказе от старых методов советского обучения иностранным языкам, когда сту­денты в вузах одолевали свой предмет с «полузакрытыми уша­ми». Почти не общались с людьми из-за границы, а изучали их живую речь, главным образом, по печатным текстам и занима­лись на семинарах больше, чем в лингафонных кабинетах.

Под стать методам обучения было и оборудование. На боль­ших магнитофонах — музыкальных шарабанах, которые появи­лись в бывшем СССР в конце 50-х — начале 60-х гг., занимать­ся языковой самоподготовкой было очень неудобно, а портатив­ные магнитофоны и уокманы с наушниками стали завозиться с Запада на 20-25 лет позже. В результате даже выпускники инязов приступали к работе без основательной звуковой трени­ровки. По рассказам многих из моих русских коллег, они в сво­их первых беседах с нами, носителями английского языка из Америки, не улавливали целый ряд слов, которые многократно видели на бумаге.

Еще хуже было положение с пособиями для переводчиков. В советское время магнитофонные пленки для лингвистических целей, насколько я знаю, никогда не запрещались, но в силу своей идеологически очищенной тематики были слишком пресной вегетарианской пищей и хранились, главным образом,


в институтских фонотеках. Аудиокурсы для изучения иностран­ных языков стали широко издаваться со времени перестройки, которая необычайно расширила спрос на языковых посредни­ков между Россией и Западом. Но даже тогда специально для этих посредников не было издано ни одного учебника с систе­матически продуманными и хорошо озвученными упражнения­ми. Несмотря на достижения современной звукотехники и ост­рую нужду в высококвалифицированных переводчиках — и с английского, и на английский, — такого пособия в России до сих пор нет.

Не лучше ситуация и в Америке, хотя она первой стала по­жинать плоды информационно-технологической революции. Издательства у нас выпускают огромное количество аудиокурсов для студентов, изучающих западные, восточные и другие языки, во многих больших университетах есть хорошо оборудованные лингафонные кабинеты, ряд крупных компаний в области теле­коммуникаций создал особую аппаратуру для перевода видео­встреч с деловыми иностранцами, и т.д., и т.п. А вот даже в са­мых вместительных конференц-залах, где проходят международ­ные заседания, часто нет маленькой кабинки с нехитрой пере­водческой оснасткой — микрофонами, наушниками и переклю­чателем каналов. Что же касается какой-либо литературы для синхронистов, не говоря уже о кассетах и CD-ROM'ax, то ее не сыщешь днем с огнем даже в самых всеядных магазинах Нью-Йорка. Между тем первоклассных переводчиков в США сегодня так же мало, как и в России, хотя в обеих странах есть необхо­димость увеличить число настоящих профессионалов в этой об­ласти, и в частности синхронистов, переводящих с русского языка на английский.

Представленный ниже аудиосборник является лишь первым, пробным шагом на непроторенном пути. Рассчитанный на начи­нающих переводчиков с хорошим знанием английской грамма­тики, этот сборник представляет собой единую по содержанию, но смешанную по форме — письменную и устную — компози­цию. Условно она может быть поделена на три раздела. Первый из них состоит из 25 русских текстов, которые предстают перед читателем сначала в напечатанном виде. По своему жанру это — речи и заявления на заседаниях в ООН и в других международ­ных организациях, выступления ораторов перед университетской аудиторией, ответы на вопросы во время интервью и другие ма­териалы на самые разные темы, среди которых вопросы полити­ки, экономики, экологии, медицины, искусства и т.д.

Разумеется, русские тексты отбирались для сборника не по принципу их научной значимости, а с точки зрения их лингви­стической пользы. Это относится и к лексике: читатель,


возможно, найдет здесь немало новых слов, но расширение его словаря не является основной задачей настоящего издания. Бо­лее того, при адаптации текстов составитель стремился избежать крайне редких или необычных слов, способных отвлечь внима­ние читателя от главных проблем перевода. С той же позиции было размечено и адаптировано все содержание сборника — опущены сугубо технические термины, не относящиеся к делу имена, заменены не очень распространенные сокращения и т.п. И, наоборот, слова и выражения, создающие для переводчика наибольшие трудности, выделены жирным шрифтом.

Второй, тоже письменный, раздел аудиосборника — ино­язычный. Вслед за русским текстом дается его перевод на анг­лийский в двух вариантах — опытном, предназначенном для черновой работы, и окончательном, так сказать, — образцово-показательном. В первом и в примечаниях к нему комментиру­ются и разбираются различные лексические, грамматические и синтаксические приемы перевода тех слов и выражений, кото­рые выделены в русских текстах жирным шрифтом. Одновре­менно анализируются и другие, отмеченные дробью места, где большая часть проблем связана со стилистическими вариантами подачи материала1. Именно выбор этих вариантов является не­истощимым источником ошибок, проблем, головоломок, лову­шек для переводчика, если тот не знает, когда и при каких ус­ловиях перевод требует не официального оборота речи, а, к при­меру, разговорной фразы.

Наконец, объяснения и комментарии к английскому перево­ду завершаются его окончательным, образцовым видом, кото­рый затем зафиксирован в устной форме. Именно этому посвя­щен последний раздел сборника — кассеты, где представлены русские тексты с их английскими эквивалентами. Как первые, так и вторые записаны с голоса носителей языка, но если рус­ские тексты продиктованы на пленку людьми с обычным опы­том публичных выступлений, то английские — переводчиками или опытными лингвистами не только из США и Англии, но и из других стран, где акценты и иные характерные черты разго­ворной речи отличаются от британского и американского «стан­дартов». Кроме того, многие и русские, и английские материа­лы кассет читаются мужскими и женскими голосами в двух тем­пах речи — медленно и быстро, с разным произношением, с различными дикцией, тембром и т.п. В результате у слушателя появляется возможность вжиться в разные типы чужой речи и

' Через дробь в текстах сборника дамы различные варианты перевода, а в скоб­ках — те слова, которые при переводе можно опустить


вместе с тем выверить услышанное по прочитанному Я имею в виду как письменные тексты с комментариями к текстам сбор­ника, так и страницы моего учебного пособия по синхронному пе­реводу,которое было недавно опубликовано и в Америке (на ан­глийском), и в России (на русском)1 Хотя настоящий сборник представляет собой самодостаточное целое, в то же время он, несомненно, может служить и приложением к вышеназванному пособию

Как пользоваться аудиосборником?

Чтобы пройти курс самообучения по его материалам, можно разбить свою работу на два основных этапа

I Сначала прочитайте русский текст, обратив особое внима­ние на те слова и выражения, которые выделены или не выде­лены жирным шрифтом, но переводятся на английский в раз­ных вариантах, указанных во втором разделе сборника Поста­райтесь освоиться в работе с этими вариантами, а затем подго­товьте русский текст для устной «обработки» по методике, хоро­шо известной всем профессиональным синхронистам А имен­но напишите английские варианты перевода над каждым сло­вом и оборотом, которые вызывают у вас наибольшие труднос­ти Чтобы случайно не запутаться в порядке слов при переводе, пометьте их цифрами I, 2, 3, 4 и тд

Для дальнейшей работы вам понадобятся два магнитофона В один из них вставляется кассета из Приложения, а в другой — чистая кассета Прежде чем начинать работу, не забудьте поло­жить рядом с собой карандаш и бумагу они понадобятся вам для записи числительных Если русский текст на кассете чита­ется двумя скоростями, начинайте с медленной Затем, положив этот текст перед глазами и включив одновременно оба магнито­фона (один — на воспроизведение, другой — на запись), начи­найте свой перевод и запишите его на чистую кассету (Это уп­ражнение приносит пользу, хотя и меньшую, даже тем, кто не записывает свои голос из-за отсутствия второго магнитофона )

Теперь прослушайте еще раз английский текст на кассете и сравните его со своим переводом — с точки зрения произноше­ния, стиля, синтаксиса, выбора времени глагола или по другим параметрам Любой из них по отдельности или в совокупности с другими может стать объектом внимания на следующей фазе работы, когда первоначальные процедуры прослушивания

' Lynn Visson, From Russian Into English An Introduction to Simultaneous Interpretation, 2nd edition Focus Publishing Newburyporl, MA, 1999, Лини Виссон «Синхронный перевод с русского на английский Приемы, навыки, пособия» Издание 2-е, исправленное Москва, Р Валент 2001


русского текста и воспроизведения его на английском проводят­ся с целью самопроверки в наиболее важных аспектах перевода Сюда обычно включаются

1 Предлоги и их использование

2 Обстоятельства времени

3 Отрицание

4 Употребление в английском определенного и неопре­
деленного артиклей

5 Синтаксис

6 Выбор слов и стилистических вариантов

7 Допустимые рамки отставания (т е как долго можно и
следует ждать от начала каждого русского предложения, прежде
чем начинать переводить его на английский)

8 Интонация и общая подача текста (умение легко и
красиво преподнести его слушателям)

В заключение выполните ваш перевод еще раз с учетом всех его аспектов, но не заглядывая в русский текст А теперь сравни­те результат со своим самым первым переводом Налицо — рез­кий контраст, несомненно свидетельствующий о прогрессе в ва­шей работе Ту же процедуру можно проделать и на более высо­кой скорости Но здесь результат может быть совсем иным, и для его проверки нужно сравнивать свою запись с записью голоса носителя английского языка, говорящего в ускоренном темпе

II Вторым этапом работы является перевод на английский без предварительного ознакомления с русским текстом Но в этом случае не нужно записывать себя на кассету с первого ра­за во избежание больших фрустраций поначалу перевод на слух оказывается, как правило, намного хуже ожидаемого Чтобы до­биться прогресса в работе «без шпаргалки», приходится повто­рять упражнение многократно и всемерно расширять рамки исходного материала В частности, исключительно эффектив­ными являются упражнения с устным переводом радио- и теле­передач, предварительно записанных на кассету

При продолжении работы с русскими и английскими запи­сями на кассетах читателю-слушателю рекомендуется не ограни­чиваться приведенными в аудиосборнике вариантами перевода и искать свои, новые Кроме того, вы можете проделать те же упражнения и для перевода «в свою сторону», то есть слушать английские тексты и записывать себя по-русски Понятно, что в этом случае полученный результат должен сравниваться не с английским, а с русским текстом на кассете аудиоприложения

Желаю вам успеха в работе В добрый час1

Линн Виссон


Текст 1 «Цветы»



("Flowers")

(Этот текст не читается на кассете)

These are the cliches which open and close most meetings, expressions used to give the floor, express thanks or condolences, and close the meeting, which must become second nature to the interpreter. Here are a few sample "flowers:"

Председатель

Заседание открывается/Объявляю заседание открытым.

I declare the meeting open(ed)/I open the meeting

5-е заседание комитета по информации объявляется открытым. I declare open the fifth meeting of the committee on information

Председатель

Первым (следующим) оратором в моем списке значится пред­ставитель Франции, которому я предоставляю слово The first (next) speaker (inscribed)on my list is the representative of France,to whom I give the floor

Комментарии:

1) inscribed— adds absolutely nothing, and can easily be dropped

2) representative of France— at top speed, all the interpreter needs to say
here is "I give the floor to France," "I recognize (the delegate of) France,"
or, if he is really desperate "France has the floor"or just "France."

Я благодарю (уважаемого)представителя Франции за его заявление и за любезные слова, сказанные в мой адрес.

I thank the (distinguished)representative of France for his statement, and for his kind words addressed to me

Комментарии:

1) уважаемого— if translated — and it can often be dropped — should
be rendered as "distinguished,"never as "respected "

2) за любезные слова, сказанные в мой адрес— the form for this cliche
is "kind words addressed to me."If the speaker is going too quickly,
"addressed to me" can safely be dropped

' Подробнее о так. называемых «Цветах» — см в книге Лини Виссон «Синхрон­ный перевод с русского на английский» М , «Р Валент»