Разницу между Солженицыным и Марининой и потому готов воспринять

Эстетическую и интеллектуальную нагрузку их размещения в одном ряду.

Можно ли найти в Интернете новые переводы, публикации по зарубежной

литературе?

Можно, хотя не все из этого равноценно. Дилетантизм переводческий так же

Распространен в Сети, как дилетантизм писательский. Во множестве

Присутствуют домашние странички, на которых неведомые персонажи упражняются

в переводе — чего? Разумеется, сонетов Шекспира (начиная, естественно,

прямиком с 66-го). Один сетует, “что пред немощью тут мощь покорена”, другой

уверяет в коде: “Мне плохо жить, конец предвижу дней, // Но не покину я

любви моей”... К большому сожалению, недостаточно взыскателен и основной

сетевой источник новых переводов — “Лавка языков” Максима Немцова

(http://www.vladivostok.com/Speaking In Tongues/), где, например, в изобилии

Представлены чудовищные труды самого амбициозного из сетевых переводчиков —

К. Фарая (который, например, переводя после Андрея Сергеева “Полых людей”,

Мало того что путается в падежах и калькирует английский синтаксис, так еще

и не дает себе труда сохранить рифму). В то же время в “Лавке...” можно

Найти немало действительно интересного — в первую очередь это касается

Современной поэзии на основных европейских языках, от Кэрол Руменс до Эрнста

Яндля, а также титанов середины века: Каммингса, Целана, Одена (работу

Сергея Бойченко с Каммингсом стоило бы отметить особо). Переводной отдел

есть в открывшемся недавно журнале “TextOnly”

(http://www.vavilon.ru/textonly/): в первом выпуске обращают на себя

Внимание латышские поэты в переводе Сергея Морейно и эффектный дебют совсем

Юного Ивана Бабицкого с подборкой поздних стихов Йейтса. Но, пожалуй,

Наибольшим успехом переводчиков из Сети нужно признать знакомство русского

читателя с блестящим японским романистом Харуки Мураками: усилиями Дмитрия

Коваленина и Вадима Смоленского появились по-русски два его романа, из

которых первый, “Охота на овец”, вышел уже и на бумаге, став бестселлером в

Магазинах интеллектуальной литературы; сайт Коваленина и Смоленского

“Виртуальные суси” (http://www.u-aizu.ac.jp/~vadim/sushi/), посвященный

Японской литературе, явно лучший в своем роде. Наконец, нельзя не упомянуть

Об еще одном проекте, связанном с японской литературной традицией, — о

“Лягушатнике” Алексея Андреева (http://www.net.cl.spb.ru/frog/), журнале

поэзии хайку: здесь наряду с оригинальными текстами русских авторов

Регулярно публикуются и переводы, как с японского, так и с английского или

Французского.

6. Как обстоят в Сети дела с авторским правом?

По большей части никак. Большинство ветеранов русского Интернета держатся

той точки зрения, что информация вообще и литература с искусством в

Частности должны быть абсолютно общедоступны, а потому любые ограничения на

Распространение каких-либо текстов аморальны. Считается, что основные

сетевые публикаторы признают своеобразную презумпцию невиновности: текст

Лежит в Интернете до тех пор, пока автор (или иной владелец авторских прав)

Не предъявит возражений. Однако недавняя история с романом Владимира

Сорокина “Голубое сало”, когда публикатор, некто Чернов, наотрез отказался

Снять текст из Сети, несмотря на недвусмысленные требования писателя и

Издателя, показывает, что точка зрения автора на самом деле мало кого

интересует. В ходе дискуссии на эту тему, проведенной “Русским журналом”

(http://www.russ.ru/), выяснилось, между прочим, что защитники “свободы

информации” не понимают и не хотят понимать, что авторское право — это не

Только право на гонорар, но еще и право на то, чтобы текст воспроизводился

Без искажений (практически неизбежных, когда он переводится в электронную

Форму путем сканирования), а также право на адекватный контекст (поскольку

Не всякому серьезному профессионалу понравится, если его стихи окажутся на