Направление отношений между признаками

При описании ситуации с различных точек зрения синонимичные сообщения могут быть связаны отношениями конверсивности:

"Профессор принимает экзамен у студентов. — Студенты сдают экзамен профессору".

Крайним случаем такого различия являются отношения противоположности, когда синонимичность двух сообщений основывается на утверждении признака (он А) в одном из них и отрицании противоположного признака (не-В=А) в другом:

"Он всегда об этом помнит. — Он никогда об этом не забывает",

"Мы все время сидим дома. — Мы никуда не выходим",

"Эта задача трудная. — Эта задача нелегкая" и т.п.

Аналогичные отношения часто обнаруживаются и между оригиналами и переводами рассматриваемого типа. Нередко конверсивное перефразирование не носит обязательного характера, а избирается переводчиком по стилистическим соображениям:

 

(16) Не drove on. They had their backs to the sunlight now. Он повел машину дальше. Теперь солнце светило им в спину.

Do I look all right? У меня приличный вид?

Will you marry me, Lady Aline? Хотите ли вы, чтобы я стал вашим мужем, леди Элин?

 

Такой способ перевода используется при переводе сообщений, в которых неодушевленные объекты выступают в качестве субъектов глаголов, значение которых относится обычно к одушевленному лицу, например:

Подобный способ описания ситуации гораздо чаще используется в английском языке, чем в русском. В результате сообщение в переводе имеет иную векториальность:

 

(17) Last year witnessed (свидетельствует, служит доказательством) a sharp (резкий, определенный) increase of production in this country. В прошлом году в нашей стране отмечался резкий рост производства.

Как и в пределах одного языка, эквивалентные сообщения могут содержать противоположные признаки, например:

The American Railroad Union excluded (исключать, не допускать) Negroes from its membership. ... профсоюз железнодорожников ... не принимал в свои ряды негров.

The mentality and methods of these "world-conquerors" need little comment.

Умонастроение и методы этих "завоевателей мира" не требуют пространных комментариев.

4. Распределение отдельных признаков в сообщении.

Эквивалентные сообщения, относящиеся к одному и тому же способу описания ситуации, могут отличаться друг от друга и распределением признаков по отдельным частям сообщения. Последовательность описания признаков оказывается порой неодинаковой в разных языках. В таких случаях порядок следования признаков в тексте перевода может быть иным, чем в оригинале, например:

 

(18) Remarkable constitution, too, and lets you see it: great yachtsman. (J. Galsworthy)

... Он отличный яхтсмен, великолепно сложен и умеет это показать. (Пер. Ю. Корнеева и П. Мелковой)

Особо следует отметить возможность перераспределения признаков между соседними сообщениями, т.е. возможность перемещения некоторых признаков из одного высказывания в другое в рамках описания более сложной ситуации.

(19) Ср. например: "Марина долго не приходила. Светлана ждала ее в лаборатории. Наконец, та вернулась. = Марина не приходила. Светлана долго ждала ее. Наконец, та вернулась в лабораторию".

Возможность перемещения признаков в смежных сообщениях нередко используется в переводе в стилистических целях, например, ради достижения простоты и естественности разговорной речи:

(20) I haven't had a joint (совместный, общий) with you, old man, since we went up to Carmarthen Van in that fog (густой туман) before the war. Remember? (J. Galsworthy)

Помнишь, как мы взбирались в тумане на Кармартен Вэн сразу после войны? Это была наша последняя прогулка с тобой, старина. (Пер. Ю. Корнеева и П. Мелковой)

Как видно из приведенных примеров, семантическое перефразирование часто имеет комплексный характер. Одновременно переводчик может менять

А) способ объединения признаков,

Б) исходную точку описания,

В) порядок следования и распределение признаков и т.д.

ВЫВОДЫ:

В описанных выше трех типах эквивалентности общность содержания оригинала и перевода заключалась в сохранении основных элементов содержания текста.

В содержании любого высказывания

- выражается какая-то цель коммуникации

- через описание какой-то ситуации,

- осуществляемое определенным способом (путем отбора некоторых признаков данной ситуации).

В первом типе эквивалентности в переводе сохраняется только первая из указанных частей содержания оригинала (цель коммуникации),

во втором типе — первая и вторая (цель коммуникации и описание ситуации),

в третьем — все три части (цель коммуникации, описание ситуации и способ ее описания).

 

Указанные части содержания не расположены в высказывании линейно, друг за другом, так чтобы в одной части высказывания содержалась бы цель коммуникации, а в другой — описание ситуации. Они выражаются всем составом высказывания, одна через другую, образуя как бы семантическую пирамиду: информация об отличительных признаках некоторой совокупности связанных между собою объектов дает описание ситуации, а описание ситуации выполняет определенную функцию.

 

Содержание двух высказываний может быть различным, даже если они передают одну и ту же цель коммуникации, описывают одинаковую ситуацию с помощью одних и тех же общих понятий. Для полного тождества их содержания необходимо еще, чтобы полностью совпали составляющие их лексические единицы (слова) и синтаксические отношения между этими единицами.

Любое сообщение строится из языковых единиц, каждая из которых репрезентирует определенную информацию, имеет собственное значение. Содержание высказывания складывается из значений языковых единиц, но часто полностью не сводится к простой сумме таких значений.

Поскольку значения единиц разных языков полностью не совпадают, замещающие друг друга элементы оригинала и перевода, как правило, не тождественны по смыслу. Тем не менее, во многих случаях в переводе удается воспроизвести значительную часть информации, содержащуюся в языковых средствах оригинала.

В следующих двух типах эквивалентности смысловая общность оригинала и перевода включает не только

- сохранение цели коммуникации ("для чего"),

- указания на ситуацию ("о чем)

- способа ее описания ("что"),

но и максимально возможную близость значений соотнесенных синтаксических и лексических единиц ("как это говорится").