Использование синонимичных структур

В каждом языке имеются синонимические структуры, которые можно вывести из исходной ("ядерной") структуры или, напротив, свести к ней при помощи определенных преобразований. Такие преобразования называются синтаксическими трансформациями. Синонимичные структуры обладают общностью основных логико-синтаксических связей. И в то же время каждая из них имеет и собственное синтаксическое значение.

Так, из исходной структуры с основным значением "деятель — действие" может быть выведен ряд структур, сохраняющих это основное значение и различающихся лишь дополнительными синтаксическими значениями: "1 мальчик 2 читает" — "2 чтение 1 мальчика" — "2 читающий 1 мальчик" — "2 прочитанное 1 мальчиком" и т.д.

Различия между синонимичными структурами неоднородны:

(22) "Мальчик бросил камень" — "Камень был брошен мальчиком".

That he went there was a mistake.-It was a mistake that he went there.

Это могут быть и разнотипные структуры, объединенные общим смыслом, например, предложный оборот ("При описании данной теории..."),

деепричастный оборот ("Описывая данную теорию..."),

придаточное предложение ("Когда описывается данная теория...") и пр.

Во всех подобных случаях содержание высказывания имеет значительную общность. Предложения отличаются только дополнительной синтаксической информацией.

Иногда эта информация может оказаться немаловажной. Она важна, в частности, когда указывает на преимущественное использование данной структуры в определенной сфере общения, т.е. определяет ее стилистическую маркированность.

(23) I told him what I thought of her. Я сказал ему свое мнение о ней.

Не was never tired of old songs. Старые песни ему никогда не надоедали.

Itis very strange this domination of our intellect by our digestive organs. Странно, до какой степени пищеварительные органы властвуют над нашим рассудком.

Порядок слов

Использование в переводе аналогичной структуры часто оказывается возможным лишь при условии изменения порядка слов в данной структуре.

Порядок слов в высказывании может выполнять одну из трех основных функций:

А) служить средством оформления определенной грамматической категории,

Б) обеспечивать смысловую связь между частями высказывания и между соседними высказываниями (служить средством коммуникативного членения высказывания и текста)

В) указывать на эмоциональный характер высказывания.

Несовпадение способов выражения любой из этих функций в ИЯ и ПЯ может приводить к несовпадению порядка слов в эквивалентных высказываниях с аналогичной синтаксической структурой. Сравним переводы двух английских предложений:

(24)A meeting in defence of peace was held in Trafalgar Square yesterday. Вчера на Трафальгар-сквер состоялся митинг в защиту мира.

The meeting in defence of peace in Trafalgar Square condemned the apartheid policy in South Africa. Митинг в защиту мира на Трафальгар-сквер осудил политику апартеида в Южной Африке.

В обоих предложениях порядок слов фиксирован правилами построения английских предложений подобного типа. Для указания на характер коммуникативного членения высказывания английский язык использует различие в значении определенного и неопределенного артиклей.

В первом предложении подлежащее оформлено неопределенным артиклем, указывающим на то, что оно является ремой, центром той части сообщения, которая содержит «новые» сведения. В русском языке такой коммуникативный центр ® сообщения тяготеет к концу предложения (T-R). Поэтому в переводе эквивалентное высказывание будет иметь иной порядок слов:

Вчера на Трафальгар-сквер состоялся митинг в защиту мира.

Во втором предложении определенный артикль при подлежащем указывает, что коммуникативным центром (R) сообщения является не подлежащее, а группа сказуемого, составляющая конечную часть высказывания. Поэтому порядок слов в переводе может быть сохранен:

Митинг в защиту мира на Трафальгар-сквер осудил политику апартеида в Южной Африке.

 

Как известно, в РЯ свободный порядок слов. Он позволяет передавать логическое развитие передаваемой мысли от известного к новому.

(25) Experience changed the ideas of this British officer. American airmen started the process of “brain-washing”. He saw them machine-gun a road full of refugees.

Если при переводе следующего текста сохранить ПС, то результатом будет перечисление ряда изолированных сообщений, текста не получится.

(А)«Опыт изменил образ мыслей этого английского офицера. Американские летчики положили начало процессу «прозрения». Он видел, как они обстреливали из пулеметов дорогу, забитую беженцами».

Логическую связь между соседними высказываниями обеспечит изменение порядка слов. Только при изменении порядка слов во втором предложении может быть достигнут эквивалентный перевод:

(Б) Опыт изменил образ мыслей этого английского офицера. Начало процессу «прозрения» положили американские летчики. Он видел, как они обстреливали из пулеметов дорогу, забитую беженцами.

В английском языке фиксированный порядок слов. Случаи инверсии редки. Отклонения от обычного («прямого») порядка слов используются как эффективный способ выражения эмоциональной характеристики высказывания. Но в РЯ частая перестановка слов делает ПС недостаточно действенным средством выражения эмоциональности. Поэтому в таких случаях «обратный» порядок слов оригинала может не воспроизводиться в переводе. А для передачи эмоциональности могут использоваться иные средства, в том числе и лексико-фразеологические:

(26) Mine is a long and a sad tale. Повесть моя длинна и печальна.

Open flew the gate and in came the coach. Ворота распахнули настежь, и карета уже была во дворе.

Him I have never seen. Я его никогда и в глаза не видел.