Особенности передачи предметно-логического (денотативного) компонента

Прямые значения русского "ошибка" и английского error часто выступают в качестве эквивалентных при переводе, но error подразумевает отклонение от какого-либо правила, принципа или закона. Этим дополнительным признаком отличается как от "ошибки", где такое ограничение отсутствует, так и от mistake, которое тоже значит "ошибка", но связано обычно со случайным непониманием, недоразумением или "промахом".

При назывании процесса "плавание" в английском языке при помощи глаголов to swim или to sail обязательно предполагается, что плавающий предмет самостоятельно передвигается по воде, а не просто плывет по течению, что идентично значению глагола to float. В русском переводе "Лодка плывет по озеру" английского The boat is sailing in the lake эта особенность значения английского слова утрачивается, и перевод может быть истолкован как воспроизведение английского The boat is drifting (floating) in the lake. При переводе с русского на английский глагола "плыть" неизбежно придется указать в переводе признак самостоятельности или несамостоятельности движения, отсутствующий в семантике русского слова. При переводе на русский язык недостающий признак обычно привносится в сообщение значением других слов. Так, в русских переводах

"Он плавает стилем брасс" и

"Бревно плавает, наполовину погружаясь в воду" ясно видно, что в первом случае "плавает" эквивалентно английскому swims, а во втором — floats. Дополнительные признаки, различающие описание данного явления в оригинале, с необходимостью вытекают из значений слов "стилем" и "бревно", хотя эти признаки отсутствуют в самом слове "плавает".

Закрепляя в значениях слов разные признаки обозначаемых предметов, каждый язык как бы создает свою "картину мира". Если по-английски муха "стоит" на потолке (A fly stands on the ceiling), то по-русски неподвижное положение мухи будет описываться уже иным образом: "Муха сидит на потолке".

В результате в целом совпадающие семы в значениях слов разных языков могут различаться по характеру и числу объектов, которые обозначаются путем указания на данный признак. Русское "носить" может относиться к предметам одежды, бороде, усам, прическе и пр., но не применимо к косметическим средствам, в отличие от его английского эквивалента to wear (напр., She was wearing a new kind of perfume). "Кипячеными" (boiled) вода и молоко могут быть и по-русски, и по-английски, а яйца только по-английски (boiled eggs), по-русски же они должны именоваться "вареными".

Значение слова зависит не только от того, какие признаки обозначаемых объектов в нем непосредственно отражены, но и от наличия других слов, обозначающих те же объекты. Русское "лошадь" не идентично английскому horse уже потому, что оно делит информацию об этом объекте со словом "конь". Английское dog не тождественно русскому "собака", поскольку оно охватывает и содержание русского "пес" и т.д.

Различия в норме и узусе ИЯ и ПЯ заставляют переводчика отказаться от использования в переводе самого близкого по смыслу соответствия. Это свидетельствует о том, что переводчик не может полностью реализовать эквивалентность пятого типа. Вот несколько примеров:

(29) She knew that he had risked his neck to help her. Neck — это, конечно, "шея", но по-русски рискуют не шеей, а головой.

The children clapped hands with joy. По-русски дети должны "хлопать в ладоши".

They sat in the dock, their faces held high. По-русски сидят "с высоко поднятой головой" или "высоко держа голову".

She slammed the door into his face. По-русски можно лишь захлопнуть дверь у кого-нибудь "перед носом".

Нередко использование ближайшего соответствия вполне возможно, но более узуальным оказывается иной вариант. В английских оригиналах обычно "моют тарелки" после еды (wash dishes), "скребут полы" (scrub floors), "моют зубы" (wash teeth). Все эти сочетания возможны и в русском языке, но в русских переводах им, как правило, соответствуют более употребительные "мыть посуду", "мыть полы" и "чистить зубы".

Эквивалентность отдельных слов в оригинале и в переводе предполагает максимально возможную близость и коннотативного значения соотнесенных слов.

Коннотативное значение

Коннотативное значение отражает характер восприятия говорящими содержащейся в слове информации. Наибольшую роль в передаче коннотативного аспекта семантики слова оригинала играют его эмоциональный, стилистический и образный компоненты.

Эмоциональная характеристика значения слова может быть положительной или отрицательной. В любом языке существуют слова, совпадающие по предметно-логическому значению, но различающиеся по наличию или характеру эмоционального компонента в семантике слова. В следующих парах английских и русских слов первое слово нейтрально, а второе — эмоционально маркировано:

(30) dog — doggie, cat — pussy, womanly — womanish, to attack — to accost, smell — fragrance;

кошка — кошечка, буржуа — буржуй, ребячий — ребяческий, сидеть — рассесться.

Общий характер эмоциональности, как правило, может быть полностью сохранен при переводе. Обычно бывает возможным подобрать в ПЯ слово, выражающее такое же одобрительное или неодобрительное отношение к описываемому, какое выражено в слове ИЯ:

(31) Sometimes I feel I'm here all by myself, no one else on the whole damn planet.

Иной раз мне сдается, что я один-одинешенек, на всей этой проклятой планете больше ни души.

Передача эмоциональной характеристики облегчается благодаря тому, что это значение распространяется на все высказывание: делает высказывание эмоциональным, стилистически окрашенным или образным. Поэтому в переводе этот элемент содержания может быть воспроизведен нелокально, т.е. в другом месте высказывания, в семантике совсем другого слова:

(32) Sometimes I feel about eight years old, my body squeezed up and everything else tall.

А иногда покажется, что я — восьмилетний мальчишка, сам махонький, а всё кругом здоровенное.