Воспроизведение ассоциативно-образного компонента значения

Семантика некоторых слов включает дополнительную информацию, связанную с определенными ассоциациями в сознании говорящих.

Для жителей многих стран "снег"-это не просто вид атмосферных осадков, но и эталон белизны, с которым принято сравнивать другие белые ("белоснежные") предметы (волосы, сахар, белье и т.п.). "Мел"-тоже белый, но с ним можно сравнить лишь цвет побледневшего лица. Русское "щепка" применяется для образного описания худобы человека, а в семантике слова "иголка", обозначающего вещь гораздо более тонкую, нет компонента, вызывающего подобные ассоциации.

В семантике слов с подобным компонентом значения подчеркивается какой-либо признак, который по каким-то причинам выделяется в объекте мысли. По-русски "баня" — это не только специальное помещение, где моются, но и очень жаркое место, в то время как английское bath — "баня" лишено подобной характеристики. Английское rake — "грабли" — это что-то очень тонкое (thin), а отличительной чертой павлина (peacock) оказывается гордость. Лиса ассоциируется с хитростью, а лев — с храбростью. Подобная особенность значения слова свидетельствует о наличии у слова образности, закрепленной в его семантике речевой практикой.

Некоторые слова из устного фольклора и литературных произведений, широко известных в данном языковом коллективе, закрепляются в языке. Они имеют устойчивые ассоциации. Подобные ассоциации связаны с русскими именами "Плюшкин", "Митрофанушка", "Держиморда", английскими Humpty-Dumpty, Mr. Hide, Sir Galahad и т.д.

Благодаря образному компоненту значения, слово производит особое воздействие на Рецептора. Его семантика воспринимается с большей готовностью, привлекает внимание, вызывает эмоциональное отношение. Сохранение образности оригинала может быть обязательным условием достижения эквивалентности перевода. Здесь можно отметить три разных степени близости образных слов двух языков:

1. Соответствующие слова в ИЯ и ПЯ могут обладать одинаковыми ассоциативно-образными характеристиками. Так, в английском и русском языках в значениях слов

snow и "снег" выделяется признак белизны,

stone и "камень" отличаются холодностью,

a day и "день"-это что-то ясное. И по-английски, и по-русски человек

бледнеет "как полотно" (as a sheet),

сражается "как лев" (like a lion),

называет что-то недостижимое "зеленым виноградом" (sour grapes). В подобных случаях при переводе достигается высшая степень эквивалентности в передаче этого компонента семантики слова:

(38) She was dressed in white, with bare shoulders as white as snow.

Она была вся в белом с обнаженными плечами, белыми как снег.

And pride so moved within her that even her heart felt cold as stone.

И гордость так в ней всколыхнулась, что даже сердце у нее стало холодным, как камень.

Oh, it's all getting just bright as day, now.

Ну, теперь все становится ясно, как день.

2. Соответствующей ассоциативно-образной характеристикой обладают разные слова, в оригинале и переводе не являющиеся эквивалентами друг другу. Так, в английском и русском языках имеются слова, используемые для выражения крайней худобы, большой силы или большой глупости, но эти слова имеют разные предметно-логические значения. Ср.

thin as a rake — "худой, как щепка",

strong as a horse — "сильный, как бык",

stupid as a goose — "глуп, как пробка" и т.д.

В подобных случаях воспроизведение образного компонента значения достигается, как правило, путем замены образа:

(39) I have never seen such an avid ostrich for wanting to gobble everything.

Я никогда еще не видал такой жадной акулы — все готов проглотить.

3. Признак, выделяемый в образном компоненте слова в оригинале, не выделяется в словах ПЯ. Нередко бывает, что в ПЯ вообще нет образа на такой основе, на которой он создан в ИЯ. В таких случаях воспроизведение этой части значения слова возможно лишь частично, на более низком уровне эквивалентности:

(40) Want, colder than Charity, shivering at the street corners. Нужда, промерзшая до мозга костей, дрожала на перекрестках улиц.

Иногда воспроизведение данного компонента значения оказывается невозможным, и в переводе образ утрачивается:

(41) "Cat". With that simple word Jean closed the scene. — Злючка, — отпарировала Джин, и это простое слово положило конец сцене.

 

По-английски cat употребляется для характеристики злой или сварливой женщины. Русское слово "кошка" не имеет подобного компонента значения, и в переводе придется отказаться от образа:

— Злючка, — отпарировала Джин, и это простое слово положило конец сцене.