Понятие переводческой эквивалентности (см 2вопрос). Характеристика эквивалентности второго типа. Причины изменения способа описания ситуации при переводе

Во втором типе эквивалентности общая часть содер­жания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Ситуацией называется совокупность объектов и свя­зей между объектами, описываемая в высказывании. Коммуникативная функ­ция текста не может осуществляться иначе, как через посред­ство ситуативно-ориентированного сообщения.

Более полное воспроизведение содержания оригинала во втором типе эквивалентности далеко не означает передачи всех смысловых элементов оригинала. Сохранение указания на одинаковую ситуацию сопровождается в переводах этого типа значительными структурно-семантическими расхождениями с оригиналом. В связи с этим возникает необходимость различать сам факт указания на ситуацию и способ ее описания, т.е. часть содержания высказывания, указывающую на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании.

Различие между идентификацией ситуации и способом ее описания отражает своеобразие отношений между языком, мышлением и описываемой реальностью. В со­держании высказывания присутствуют лишь мыслительные образы ситуации, передаваемые в виде какого-то сообщения. Выделяемые признаки конкретной ситуации описываются путем включения их в широкую понятийную категорию. Единицы смысла, отражающие отдельные признаки ситуации, представляют собой общие понятия или содержательные категории. В основе описания ситуации «некоторый предмет лежит на столе» могут находиться понятия: «состояние» «Книга лежит на столе», «восприятие» «Я вижу книгу на столе», «ак­тивное действие» «Книгу положили на стол». Общ­ность их содержания всецело основывается на экстралингви­стическом опыте коммуникантов. В самих же описаниях нет или почти нет общих семантических признаков (общих сем), которые бы оправдывали приравнивание их содержания.

Идентификация ситуации - это отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания. Способ опи­сания ситуации - это отражение в содержании высказывания тех признаков ситуации, которые использованы для ее иденти­фикации и обобщены в виде содержательных категорий.

Для второго типа эквивалентности характерна идентифика­ция в оригинале и переводе одной и той же ситуации при из­менении способа ее описания. Основой смыслового отождеств­ления разноязычных текстов служит здесь универсальный ха­рактер отношений между языком и экстралингвистической реальностью.

Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основыва­ется на общности значений использованных языковых средств. Не answered the telephone. - Он снял трубку. You are not fit to be in a boat. - Тебя нельзя пускать в лодку. You see one bear, you have seen them all. - Все медведи похожи друг на друга. (большинство слов и синтаксических структур ориги­нала не находит непосредственного соответствия в тексте пере­вода, но между оригиналами и переводами существует большая общность со­держания)

Для отношений между оригиналами и переводами это­го типа характерно: 1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; 2) невозможность связать лек­сику и структуру оригинала и перевода отношениями семанти­ческого перефразирования или синтаксической трансформации; 3) сохранение в переводе цели коммуникации;4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, в обоих случаях «сообщается об одном и том же».

Широкое распространение в переводах эквивалентности второго типа объясняется тем, что в каждом языке существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций, которые оказываются совершенно неприемлемыми для других языков. We locked the door to keep thieves out (запирать дверь, чтобы держать воров снаружи), лучше сказать: «чтобы воры не проникли в дом». I am the last man to do it (последний человек, способным сделать что-либо) - Уж я, во всяком случае, этого не сделаю.

Во многих случаях члены языкового коллектива постоянно при­меняют лишь один способ описания определенной ситуации (в стандартных речевых фор­мулах, предупредительных надписях, общепринятых пожела­ниях, выражениях соболезнования). Кто его спра­шивает? - Who shall I say is calling? "Pull" или "Push" - «К себе» или «От себя». «Осто­рожно, окрашено» - "Wet paint".

Соответствующие сообщения в оригинале и переводе могут иметь одинаковую структуру лишь в исключи­тельных случаях, когда обязательные способы описания дан­ной ситуации в обоих языках совпадают. В большинстве же случаев обязательность или предпочтительность определенного способа описания ситуации в ПЯ связана с заменой способа ее описания в оригинале, с установлением в переводе эквивалент­ности второго типа. Stop, I have a gun! - Стой, я буду стрелять. Peter's face muscles tightened. - Питер стиснул зубы. He left the ship on Tuesday. - Он сошел на берег во вторник.

Различные ситуации могут получать в рам­ках культуры данного коллектива особое значение, отличающе­еся от того значения, которое имеют эти ситуации для членов иных языковых сообществ. Известно, что у одних народов ки­вок головой означает утверждение, а у других - отрицание. От­сюда следует, что описание этого жеста может по-разному по­ниматься представителями разных народов. Сообщение, что кто-то поехал по правой стороне улицы, свидетельствует для английского Рецептора о нарушении правил и кажется триви­альным для жителя страны, где принято правостороннее движение.

Определенные ассоциации часто закрепляются за ситуация­ми, связанными с событиями или литературными произведе­ниями, хорошо известными членам одного языкового коллек­тива, но мало знакомыми другим. Для русского Рецептора, в отличие от английского (в Анг­лии баранина - самое дешевое мясо), сообщение, что кто-то ест баранину четыре раза в неделю, идентифицирует ситуацию, не позволяющую делать какие-либо выводы о социальном или имущественном положении этого лица.

Таким образом, несмотря на экстралингвистический харак­тер ситуации, ее идентификация в высказывании обладает ря­дом особенностей, специфичных для каждого языкового кол­лектива. Такие особенности оказывают влияние на характер эк­вивалентности при передаче этой части содержания оригинала.