Способы описания процесса перевода. Понятие модели перевода. Виды моделей

Процесс перевода- действия переводчика по созданию текста перевода. Процесс перевода вклю­чает, по меньшей мере, два этапа: уяснение переводчиком со­держания оригинала и выбор варианта перевода.

Реальный процесс перевода осуществляется в мозгу переводчика и недоступен для непосредственного наблюдения и исследования. Моделью переводаназывается условное опи­сание ряда мыслительных операций, выполняя которые пере­водчик может осуществить перевод всего оригинала или неко­торой его части. Модель перевода носит условный характер, поскольку она необязательно отражает ре­альные действия переводчика в процессе создания текста пере­вода. Задачи модели заключают­ся лишь в том, чтобы описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую зада­чу при заданных условиях процесса перевода. Модели перево­да раскрывают отдельные стороны функционирования лингви­стического механизма перевода.

Описание переводческого процесса с помощью моде­лей перевода включает два взаимосвязанных аспекта: 1) общую характеристику модели с указанием возможной сферы ее при­менения (объяснительной силы модели); 2) типы переводче­ских операций (трансформаций), осуществляемые в рамках модели. Модель перевода может быть преимущественно ори­ентирована на внеязыковую реальность (ситуативная мо­дель перевода) или на некоторые структурно-семантические особенности языковых единиц (трансформационно-семантическая модель).

Ситуативная (денотативная) модель переводаисходит из того факта, что содержание всех еди­ниц языка отражает какие-то предметы, яв­ления, отношения реальной действительности, которые обычно называются денотатами. Учитывая, что основное содержание любого сообщения заключается в отражении какой-то внеязыковой ситуации, ситу­ативная модель перевода рассматривает процесс перевода как процесс описания при помощи языка перевода той же ситуа­ции, которая описана на языке оригинала. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему языковы­ми единицами ИЯ и, интерпретируя их значение в контексте, выясняет, какую ситуацию реальной действительности описы­вает оригинал. После этого переводчик описывает эту ситуа­цию на языке перевода. Таким образом, процесс перевода осу­ществляется от текста оригинала к реальной действительности и от нее к тексту перевода.

При этом речь идет не просто о необходимости ин­терпретировать значение языковых единиц в оригинале по от­ношению к реальной действительности, учитывать, наряду с лингвистическим, и ситуативный контекст. The table is on the wall - «Таблица висит на стене», table - «стол» и «таблица».

Ситуативная модель адекватно описывает процесс пере­вода, при помощи этой модели может достигаться эквивалентность на уровне идентификации ситуации. Наиболее четко ситуатив­ная модель «работает» в следующих трех случаях: 1) при пе­реводе безэквивалентной лексики; 2) когда описываемая в ори­гинале ситуация однозначно определяет выбор варианта пере­вода; 3) когда понимание и перевод оригинала или какой-либо его части невозможно без выяснения тех сторон описываемой ситуации, которые не входят в значения языковых единиц, использованных в сообщении.

В то же время ситуативная модель неправильно объясняет процесс перевода. Она адекватно вос­производит этот процесс, когда для его осущест­вления необходимо и достаточно уяснить описываемую в ори­гинале ситуацию и передать ее средствами ПЯ. Однако ее объяснительная сила ограничена тем, что она не учитывает необходимости воспроизведения в переводе и той части содер­жания оригинала, которая создается значениями используемых в нем единиц ИЯ.

Трансформационно-семантическая модель переводарассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ, устанавливая между ними отношения эквивалентности. Трансформационно-семантическая модель ориентирована на существование непосредственной свя­зи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода.

Согласно указанной модели процесс перевода проходит три этапа. На первом этапе - этапе анализа - осуществляется упрощающая трансформация исходных синтаксических структур в пределах ИЯ: структуры оригинала преобразуются к наиболее простым, легко анализируемым формам. Такие простые «ядерные» структуры в разных языках достаточно близки и легко заменяют друг друга при переводе (She is a good dancer - She dances well). Упрощение синтаксических структур и разбиение зна­чений лексических единиц на этапе анализа позволяют осуще­ствить второй этап перевода - «переключение», т.е. переход к ядерным структурам и семантическим компонентам языка перевода (She is a good singer - She sings well - «Она хорошо поет»). На третьем этапе - «реструктурирование» - осуще­ствляются трансфрмации на ПЯ с ядерного уровня в окончательные структуры и единицы оригинала. При этом в соответствии с нормами языка меня­ются такие формальные признаки, как порядок слов, структура предложения, число и распределение семантических призна­ков.

Трансформационно-семантическая модель позволяет описывать многие стороны переводческого процесса, недоступ­ные для непосредственного наблюдения. В отличие от ситуативной модели, данная модель дает возмож­ность отразить роль значений языковых единиц в содержании исходного текста и зависимость (хотя и не всегда прямую) от этих единиц средств ПЯ, используемых в переводе. Трансформационно-семантическая модель не является универсальной и не претен­дует на моделирование любого переводческого акта.

Ситуативная и трансформационно-семантическая моде­ли перевода дают условное изображение перевода, не претен­дуя на полное соответствие реальным действиям переводчика. Известно, что в соответствии с целью речевого акта у говорящего сначала форми­руется внутренняя программа будущего сообщения, которая затем развертывается в речевое высказывание. Исходя из этого, психолингвистическая модель перевода постулирует, что, осу­ществляя процесс перевода, переводчик сначала преобразует свое понимание содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а затем развертывает эту программу в текст пере­вода. Такое представление процесса перевода включает два этапа - «перевод» с ИЯ на внутренний код и «перевод» с внутреннего кода на ПЯ. Психолингвистическая модель перевода полностью соответствует пониманию пе­ревода как вида речевой деятельности. К сожалению, объясни­тельная сила такой модели ограничивается тем обстоятельст­вом, что мы не знаем, как происходит такое «свертывание» и «развертывание», какие элементы содержания сохраняются во внутренней программе и как выбирается один из возможных путей реализации такой программы в тексте перевода.

 

13. Понятие переводческой трансформации. Типы трансформаций (тоже что и 22 с 23 вопросом + лексико-грамматические трансформации)

Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением: Nothing changed in my home town. Все осталось прежним в моем родном городе.

В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма упот­реблена со словом, имеющим отрицательный префикс. Единица ИЯ может за­меняться не только прямо противоположной единицей ПЯ, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противопо­ложную мысль: Не never came home without bringing something for the kids. Приходя домой, он всегда приносил что-нибудь детям.

Экспликация (описательный перевод) - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая еди­ница ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспли­кации можно передать значение любого безэквивалентного сло­ва в оригинале: conservationist - сторонник охраны окружающей среды. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснени­ем.

Компенсация - это способ перевода, при котором эле­менты смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в ори­гинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим сред­ством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенси­руется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грам­матические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. Особенно часто к компенсации приходится прибегать для возмещения утраченных стилистических и образных аспектов содержания оригинала: Элиза говорит: I am nothing to you - not so much as them slippers. Хиггинс поправля­ет ее: those slippers. Разницу между them и those трудно вос­произвести в переводе. В переводе Элиза скажет: «Я для вас ничто, хуже вот этих туф­лей», а Хиггинс поправит ее: «туфель».

 

 

Техника перевода.

С точки зрения поведения переводчика перевод представляет собой эвристический процесс, в ходе ко­торого переводчик решает ряд творческих задач, используя некоторую совокупность технических приемов.

Реальный процесс перевода развертывается во време­ни, и, если переводимый текст представляет собой более или менее длинный ряд сообщений, его перевод не может быть осуществлен сразу, в виде единого акта. Переводчик делит текст на отдельные отрезки и приступает к переводу очередно­го отрезка после завершения перевода отрезка предыдущего. Величина такого отрезка неодинакова для разных языков и от­дельных видов перевода. В большинстве случаев подобной ми­нимальной единицей переводческого процесса будет одно выска­зывание (конкретное предложение) в тексте. Даже тогда, когда в пределах отдельного высказывания нет достаточной инфор­мации для выбора варианта перевода и для этого требуется знакомство с содержанием других частей текста, переводчик не приступает к переводу следующей единицы, пока не закончит перевод данного высказывания. Исключение составляет приме­нение приема объединения предложений, при использовании которого переводчик одновременно переводит два соседних вы­сказывания.

Вся совокупность речевых действий переводчика может быть разделена на действия с использованием ИЯ и действия на основе ПЯ. Используя ИЯ, переводчик осуществляет пони­мание текста оригинала, с помощью ПЯ он создает текст пе­ревода. Таким образом в действиях переводчика можно обна­ружить два взаимосвязанных этапа переводческого процесса, которые отличаются характером речевых действий. К первому такому этапу будут относиться действия переводчика, связан­ные с извлечением информации из оригинала. Ко второ­му - вся процедура выбора необходимых средств в ПЯ при со­здании текста перевода