Понятие нормы перевода. Основные виды нормативных требований

Общая теория перевода раскрывает понятие переводче­ской нормы, на основе которой производится оценка качества перевода. Лингвистика перевода включает как теоретические, так и нормативные разде­лы. Теоретические разделы лингвистики перевода исследуют перевод как средство межъязыковой коммуникации. В нормативных разделах лингвистики перевода формулируются практические рекомендации, на­правленные на оптимизацию переводческого процесса, облегче­ние и повышение качества труда переводчика, разработку ме­тодов оценки переводов и методики обучения будущих переводчиков. Прак­тические рекомендации переводчику и оценка перевода взаимосвязаны и взаимообусловлены. Если переводчик должен вы­полнять какие-то требования, то оценка результатов его работы определяется тем, насколько полно и успешно он выполнил эти требования. Как сам переводчик, так и другие лица, оце­нивающие качество перевода, прямо или косвенно исходят из посылки, что правильный перевод должен отвечать определен­ным требованиям. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество пере­вода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

Нормативные требования формулируются в виде принципов или правил перевода. Нормативные положения мо­гут быть общими или частными, охватывать отдельные, част­ные случаи или относиться к определенному типу переводов или к переводу вообще. Они могут формулироваться в виде единого правила или сопровождаться указаниями на условия, в которых это правило применимо, или на большее или мень­шее число случаев его неприменимости (исключений из пра­вил).

Понятие нормы пе­ревода включает требование нормативного использования пере­водчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности, которыми руко­водствуются переводчики в определенный исторический пери­од. Таким образом, норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требова­ний: 1) нормы эквивалентности перевода; 2) жанрово-стилистической нормы перевода; 3) нормы переводческой речи; 4) прагматической нормы перевода; 5) конвенциональной нор­мы перевода.

Эквивалентность содержания оригинала и перевода вы­ступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст перево­дом. Норма эквивалентности переводане является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными тре­бованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каж­дом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ и ПЯ, так и учетом прагматиче­ских факторов, воздействующих на акт перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным (пере­вод неэквивалентный, не передает содержание оригинала), или относитель­ным, (остальные нормативные требова­ния могли быть выполнены на более высоком уровне экви­валентности).

Жанрово-стилистическая норма перевода- требование соответствия перевода стилистическим особенностям типа текста. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод - это нормативные правила, характе­ризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. Жанрово-стилистическая норма во многом определяет как необходи­мый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы. Критика переводов основывается на интуитивном представлении о жанрово-стилистической норме. Перевод художественного произведения оце­нивается по литературным достоинствам, технический пе­ревод - по терминологической правильности, обеспечивающей понимание сути дела и возможность использования текста пе­ревода в технической практике, перевод рекламы - по ее дейст­венности и т.п.

Текст перевода - это речевое произведение на ПЯ, и для него обязательны правила нормы и узуса этого языка. Эти правила варьируются в различных функциональ­ных стилях, и в зависимости от разновидности общелите­ратурного языка (язык разговорной речи, язык художест­венной литературы, язык науки). Ориентированность на оригинал неизбежно модифицирует характер использования языковых средств, приводит к «расшатыванию» языковой нормы и особенно узуса. Многие слова, словосочетания, спосо­бы описания ситуации оказываются сначала характерными для языка переводов, и лишь потом частично проникают и в язык оригинальных произведений или становятся в нем столь же узуальными («вносить инициативы», «мис­сия доброй воли», «рас­смотрение альтернативных подходов»). Норма переводческой речи- требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных тек­стов на этом языке. Эти особенности реализуются переводчика­ми интуитивно в их практической деятельности.

Прагматическая норма перевода- требование обеспечения прагматической ценности перевода. Она не является «нормой» в полном смысле этого слова, так как прагматическая сверхзадача переводческого акта может быть индивидуальной и не свойственной переводу вообще. Стремле­ние выполнить конкретную прагматическую задачу - это своего рода суперфункция, подчиняющая все остальные аспекты переводческой нормы. Решая такую задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, переве­сти оригинал лишь частично, изменить при переводе жанро­вую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формаль­ные особенности перевода, нарушая норму или узус ПЯ, и т.п. Прагматические условия переводческого акта могут сделать вы­нужденным полный или частичный отказ от соблюдения нор­мы перевода, заменить фактически перевод пересказом, рефе­ратом или каким-либо иным видом передачи содержания ори­гинала, не претендующим на его всестороннюю репрезента­цию.

В любой исторический период нормативные требования к переводу формулировались на основе своеобразной «конвенциональной нормы». Конвенциональная норма перевода- требование максимальной близости перево­да к оригиналу, его способность полноценно заменять ориги­нал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. Практически это требование реализуется путем выполнения всех или некоторых из указан­ных аспектов переводческой нормы. В отдельные периоды истории перевода попеременно господствовали требования буквального следова­ния оригиналу, «улучшения» оригинала при переводе («испра­вительного перевода»), «свободы» переводчика по отношению к оригиналу, который признавался принципиально «непереводи­мым» и т.п. В наши дни требования к переводчику Биб­лии включают «непонятность» перевода с целью обеспечить необходимое воздействие на верующих. В XVIII веке француз­ские переводчики считали своей главной задачей перекраивать оригинал при переводе, приближая его к требованиям «хоро­шего вкуса». Другими словами, в опреде­ленные периоды развития общества нормой становились нару­шения различных аспектов переводческой нормы.