Черновой, рабочий и официальный перевод. Стилизация и модернизация перевода. Экстрапереводческие факторы в прагматике перевода

К иным результатам приводит стремление переводчи­ка в соответствии с прагматической задачей конкретного акта перевода дать упрощенный перевод, ограничившись передачей лишь «голого смысла», т.е. предметно-логического содержания текста, не заботясь о воспроизведении эмоционально-стилисти­ческих и ассоциативно-образных аспектов оригинала. Такая за­дача нередко возникает, когда переводчику необходимо в воз­можно более короткий срок ознакомить Рецептора перевода с основным содержанием сообщения. Подобный упрощенный перевод может рассматриваться как предварительный этап в процессе работы переводчика по подготовке полноценного тек­ста перевода. В связи с этим можно различать переводы трех разных категорий, каждый из которых соответствует опреде­ленным типам требований, а именно черновой(обзорный), ра­бочий и официальный(готовый к опубликованию). Переводы первой категории выполняются на уровне указания на ситуа­цию, т.е. передают лишь, о чем говорится в оригинале, и до­пускают порой пропуски и отклонения от норм ПЯ. Переводы второй категории полностью передают предметно-логическое содержание оригинала (на уровне способа описания ситуации), соблюдают нормы ПЯ, но могут быть неадекватны в воспроизведении коннотативных аспектов оригинала и прибегать к по­яснениям для восполнения потерь информации. И, наконец, переводы третьей группы создают коммуникативно равноцен­ную замену оригинала на ПЯ, воспроизводя все функциональ­но релевантные элементы содержания оригинала, включая его прагматический потенциал.

Особым видом прагматической сверхзадачи, приводя­щей к существенным изменениям текста перевода, является стремление переводчика к модернизации оригинала. Время и место перевода может сильно отличаться от времени и места создания оригинала. Переводчик нередко имеет дело с ориги­налом, созданным в иную историческую эпоху, в том числе и на его родном языке, изменившимся за этот период до такой степени, что его прежнее состояние представляет как бы иной язык. Перевод текста, отдаленного по времени, ставит перед переводчиком ряд дополнительных проблем. Тот факт, что перевод делается не с современного языка, должен быть каким-то образом отражен и в тексте перевода. Возникает необходи­мость отразить в переводе хронологическую отдаленность ори­гинала путем использования слов и структур ПЯ, хотя и понятных для современного Рецептора, но малоупотребительных и воспринимаемых как архаические. При этом подобные арха­измы ПЯ не должны иметь резко выраженной «национальной окраски», т.е. не быть настолько характерными именно для ПЯ, чтобы исключить возможность их употребления при пере­даче иноязычного сообщения.

Помимо использования устарелых элементов лексики, «ар­хаичность» текста перевода обеспечивается также тем, что пе­реводчик избегает употреблять слова и сочетания, которые не­сут на себе отпечаток современного этапа развития языка или связаны с современной жизнью и бытом языкового коллектива и поэтому несовместимы с эпохой, когда был создан оригинал. Хотя перевод осуществляется на современный русский язык, автор оригинала, живший, скажем, в Англии XIV века, как и его герои, не может в переводе «ездить в командировку», «за­ниматься чем-либо без отрыва от производства», «работать сверхурочно», «решать проблемные вопросы», «быть узким специалистом», «проводить незапланированные встречи», «под­бирать кадры», «игнорировать специфические- особенности», «осуществлять режим экономии» и т.д.

В нарушение требований, которым должен отвечать перевод, чтобы быть коммуникативно равноценным отдаленному по времени оригиналу, переводчик может стремиться мо­дернизировать передаваемое сообщение, изложив его таким об­разом, как это сделал бы современный автор. Выполнение по­добной сверхзадачи влечет за собой существенные изменения в тексте перевода, отказ от малоупотребительных и архаиче­ских языковых единиц и, напротив, широкое употребление по­вседневной, современной лексики. Изменения затрагивают и способ описания ситуации, а порой и саму ситуацию. Если в английском переводе библейского текста верующие, встречаясь, обменивались благочестивыми поцелуями (greeted one another with a holy kiss), то в модернизированном варианте они уже обмениваются рукопожатиями (gave one another a hearty hand­shake all around). В некоторых случаях модернизация включает элементы стилизации, замены старых имен на современные, изменение отдельных эпизодов, наименований, предметов бы­та, обычаев и т.п. Как и в предыдущих случаях, подобная прагматическая адаптация не является, строго говоря, перево­дом, хотя выполняется переводчиком в процессе перевода.

Специфическая цель конкретного акта перевода может заключаться и в стремлении оказать воздействие на Рецептора перевода, непосредственно не связанное с содержанием ориги­нала или его прагматическим потенциалом. Процесс перевода может осуществляться не столько для более или менее полно­го воспроизведения оригинала, сколько для того, чтобы при помощи его достичь какой-то иной цели, связанной с намере­ниями самого переводчика или подсказанной его заказчиками или работодателями. В результате перед переводчиком стоит задача, не имеющая ничего общего ни с созданием текста, коммуникативно равноценного оригиналу, ни с намерением достичь тех целей, которые преследовал Источник, создавая оригинал. Переводчик может ставить перед собой цели пропагандистского, просветительского и т.п. характера, он может стремиться в чем-то убедить Рецептора перевода, навязать свое отношение к автору оригинала или к описываемым событиям, на него могут оказывать влияние какие-то соображения поли­тического, экономического или личного порядка, стремление избежать конфликта или, напротив, обострить его и т.д. Подоб­ная тенденциозность может привести к полному искажению оригинала, и, как правило, профессиональный переводчик из­бегает подобного влияния своих личных соображений и при­страстий на процесс перевода. Тем не менее, отдельные слу­чаи сознательного отказа от правильного перевода некоторых элементов оригинала, связанного с указанными выше фактора­ми, порой обнаруживаются в переводческой практике. П. Мериме, переводя «Ревизор» Гоголя, заменил в реплике городни­чего слова «чем больше сносят» словами «чем больше строят», опасаясь, что сохранение варианта оригинала может быть ис­толковано как намек на деятельность императрицы, по воле которой в это время сносилось много домов для устройства Больших бульваров Парижа. В. Курочкин и другие переводчи­ки песен Ж. Беранже, с одной стороны, переиначивали содер­жание французских оригиналов, чтобы вложить в перевод по­литическую сатиру на порядки в царской России, а, с другой стороны, из-за цензурных условий вынуждены были опускать некоторые существенные детали, когда речь шла о боге, о ко­роне, о конституции и т.п. Примеры воздействия на результа­ты процесса перевода подобных «экстрапереводческих» сверхза­дач можно было бы легко приумножить. Понятно, что прагма­тические факторы такого рода не поддаются теоретическому обобщению и их рассмотрение выходит за рамки общей тео­рии перевода.