Er ist einschlagig vorbestraft. Он имеет судимость за аналогичные

(юр.: однородные) преступления. ' 1Х?\с *<t \ ^ \"'Ч !

6.Der Beamte beteiligte sich an diesem Geschaft unter Verletzung der einschlagigenRechtsbestimmungen.

Чиновник участвовал в этой сделке в нарушение существующих на этот счет положений закона.

7. Die Abwicklung dieses internationalen Abkommens wird durch die einschlagigen

Bestimmungen desselben geregelt. Процесс реализации международного соглашения регулируется соответствующими его положениями.

8. Was die Reparatur des Haushaltsgerats anbelangt, so werden alle einschlagigenArbeiten von unserem Unternehmen ausgefuhrt. Что касается ремонта бытовой техники, то все необходимые рабо-

ты выполняются нашей фирмой.

9. In einschlagigen Kreisen ist er gut bekannt.

Его хорошо знают в известных кругах.

10. Einschlagige Kreise profitieren daran.

На этом наживаются определенные круги. А теперь обратимся к словарной статье со словом einschlagig в Большомнемецко-русском словаре под редакцией О.И. Москальской. Вот она:einschlagigимеющий отношение (к чему-л.), касающийся (чего л.);соответствующий; специальный; die einschlagige Literatur литературапо данному вопросу.Сопоставив эту словарную статью с приведенными вариантами перевода

слова einschlagig в различных контекстах, мы можем сделать ряд выводов:

1. Словарная статья двуязычного словаря не исчерпывает все возможные варианты перевода словарного слова, поскольку такое в рамках словарной статьи трудно осуществимо.

2. Очевидно, что предназначение словарной статьи двуязычного словаря не в том, чтобы подсказать переводчику конкретный вариант перевода, а в том, чтобы средствами ПЯ раскрыть значение заглавного слова.

3. В качестве семантического эквивалента заглавного словаследует рассматриватьне отдельно взятые слова и словосочетания правой части словарной статьи, а всю правую часть в совокупности.

4.Соответственно, правильный способ пользования двуязычным словарем

заключается в следующем:

- сначала из правой части словарной статьи ≪извлекается≫ семантическое значение заглавного слова,

Затем, найденное семантическое значение ≪проецируется≫ на

контекст и с учетом узуса (речевых традиций носителей ПЯ)

Подбирается конкретный, контекстуальный эквивалент заглавного

Слова.

Как было отмечено выше, этот эквивалент вовсе не обязательно должен содержаться в правой части словарной статьи).

Продемонстрируем правильный ≪алгоритм≫ поиска контекстуального эквивалента на примере словарной статьи немецко-русского словаря с заглавным словом Fehler, которое у студентов и учащихся ассоциируется, прежде всего, с русским эквивалентом ошибка. В правой части словарной

статьи значится:

1. ошибка; погрешность; промах; неправильность; заблуждение; обмолвка; описка; 2. недостаток; изъян; дефект, порок; повреждение.' Суммировав значения всех приведенных в правой части словарной статьи русских слов, мы можем заключить, что немецкое слово Fehler означает отклонение от нормы, идеала; того, что должно быть. Такое значение существительного Fehler имманентно, то есть присутствует всегда, когда употребляется слово Fehler. Передаваться же это значение может самыми разными русскими словами в соответствии с русской нормой и русским узусом:

Das Kind hat einen angeborenen Herzfehler.

У ребенка врожденный порок сердца.

Der Stoffbezug des Sessels weist einige Gewebefehler auf.

В обивке кресла в нескольких местах текстильный брак.

Мл- seinem letzten Fehler hat er viel gelernt.

Его последний промах многому его научил.

Bei der Korrektur der Ubersetzung berichtigte der Redakteur einige stilistische

Fehler. При правке перевода редактор устранил несколько

Стилистических огрехов.

Beim Abschreiben des Textes unterlief dem Tippfraulein mancher Fehler.