Типы и виды переводных литературно-художественных изданий

Общая типологическая характеристика переводных изданий.

В основу типологии переводных изданий положена систематизация по ряду признаков – всего 17 штук (самые главные – цн,ча,характер информации, состав основного текста и прочее по госту). Переводное издания определяется как содержащие произведение, переведенное с какого-либо иностранного языка на язык национальности, которой адресуется издание. Переводные издания бывают всех типов, но есть некоторые исключения: академические собрания, тезисы и материалы научных конференций.

Специфика работы редактора над текстами переводов художественной и нехудожественной литературы. Проблема редакторской оценки перевода (общая постановка).

Основная задача художественного перевода – художественно-эстетическое воздействие на читателя. Основная задача нехудожественного – как можно более точная передача информации, сообщение каких-то сведений.

Проблем редакторской оценки перевода – редактор не всегда знает язык оригинала и не может проследить за тем, правильно или не правильно передал смысл переводчик, правильно или неправильно даже перевел то или иное слово. Работа редактора в этом случае, состоит в том, чтобы ознакомиться, если есть такая возможность, с какими-либо научно-критическими материалами (если произведение художественное) или иными (если нехудожественное) по вопросу содержания данного произведения, чтобы осознать смысл, или же, если такой возможности нет, проследить за логикой развития событий (если худ.), логикой постановок вопросов-ответов (если нонфикшн).

Если же редактор знает язык оригинала, можно заглядывать в оригинальное произведение, если возникают какие-то сомнения. Редактор должен выделить главное в художественном произведении и следить за ним (так как все без потерь перевести нельзя). Если редактор редактирует перевод стихотворения, он оценивает, воссоздано ли главное в стихотворении — мысль, интонация, эмоциональный колорит, а потом уже добиваться сходства в деталях. Редактор, работающий над переводным изданием, должен стремиться не только к четкости формулировок, оборотов, составляющих каркас текста, но и к тому, чтобы смысл, адекватность, заложенные автором произведения, были донесены до аудитории в первозданной гармонии.

Редактор должен учитывать опыт предыдущих изданий, более ранних переводов — учитывать как их недостатки, так и достоинства. Печатать новый перевод только потому, что он новый, не имеет смысла.

Билет 2

Многоплановое культурное значение переводов. Перевод как репрезентация оригинала в другой культуре. Дефиниции перевода. Межъязыковой и межкультурный характер перевода.

 

Перевод – это вид литературного творчества, в котором текст на одном языке воссоздается на другом. Перевод как трансформация текста с одного языка на другой.

Перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распростра­нение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возмож­ным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения иностранных писателей. Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко перевод­ные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы. Успешное выполнение социальной функции перевода воз­можно лишь в том случае, если переводчик глубоко и всесто­ронне знает язык оригинала и отраженную в нем историю и культуру народа.

Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке воспринимающего мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной заме­ны оригинала и отождествляться воспринимающим перевод с ори­гиналом в функциональном (перевод приписывается автору), структурном (перевод целостен, переводчик воспроизводит как целое, так и частное – структуру, ничего не удаляет и не добавляет) и содержательном(перевод содержит мысли, которые есть в оригинале) отношении.

 

Типы и виды переводных литературно-художественных изданий.

 

Типология литературно-художественных (как самых частных переводных).

- В зависимости от состава, цн, ча различают (тип):

· научные – для исследовательской работы;

· научно-массовые – для углубленного чтения, направленного на изучения творества писателя;

· массовые – для чтения (без научного и прочего аппарата издания).

- В зависимости от состава авторских текстов (вид) :

· полные собрания сочинений – содержит все написанное автором (+письма, 10 редакций и т.д.); просто собрание сочинений – содержит основные художественные произведения; избранные сочинения – основные произведения, отобранные по какому-то признаку, отражающему одну (а не все) сторону творчества;

· сборники (авторские, коллективные) – объединяет произведения по какому-то признаку(жанровые, хронологические, тематические, альманах, антология, хрестоматия (последние три – коллективные J для ОО);

· моноиздания.

Билет 3