Художественный перевод как вид литературного творчества. Критерии редакторской оценки художественного перевода. Принципы поэтического перевода

Художественным переводом называется перевод произве­дений художественной литературы. Произведения художествен­ной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них главной является одна из коммуникативных функций, а именно худо­жественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любо­го произведения этого типа заключается в достижении опреде­ленного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художест­венную речь от остальных актов речевой коммуникации, ин­формативное содержание которых является первичным, само­стоятельным. Художественный перевод должен воздействовать на читателя художественно-эстетически.

Критерии редакторской оценки художественного перевода:

· Перевод должен передавать слова оригинала

· смысл оригинала

· должен читаться как оригинал

· читаться как перевод

· отражать стиль автора

· может отражать стиль переводчика

· должен отвечать духу времени оригинала

· должен быть понятен современнику

· может допускать добавления-опущения

· не должен иметь дополнения и опущения

Принципы поэтического перевода:

Известный переводчик М. Лозинский считает, что, переводя иноязычныестихи на свой язык, переводчик также должен учитывать все их элементы вовсей их сложной и живой связи, и его задача - найти в плане своего родногоязыка такую же сложную и живую связь, которая по возможности точно отразилабы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом. Таким образом,переводчик должен как бы перевоплотиться в автора, принимая его манеру иязык, интонации и ритм, сохраняя при этом верность своему языку, и в чем-тои своей поэтической индивидуальности. Необходимо помнить, что переводвыдающегося литературного произведения сам должен являться таковым. По мнению С. Л. Сухарева-Мурышкина, переводчик должен установитьфункциональную эквивалентность между структурой оригинала и структуройперевода, воссоздать в переводе единство формы и содержания, под которымпонимается художественное целое, то есть донести до читателя тончайшиенюансы творческой мысли автора, созданных им мыслей и образов, уже нашедшихсвое предельно точное выражение в языке подлинника. Согласно определению М. Лозинского, существует два основных типастихотворных переводов:1. Перестраивающий (содержание, форму).2. Воссоздающий - т.е. воспроизводящий с возможной полнотой и точностью содержание и форму. И именно второй тип считается почти единственно возможным.

Билет 12

Переводная литература в системе современного книгоиздания

 

Переводная книга играет важную роль в современной культуре, способствуя активной межкультурной коммуникации. Стимулирует научные исследования. Степень развития той или иной дисциплины определяется количеством переводов значимых иностранных текстов. В России выпуск переводных изданий увеличился по сравнению с 2010 годом, но не сильно увеличилось по сравнению с 2008 годом, в котором по числу названий переводная лит-ра составляла 11,5% от общего выпуска. В основном большее место занимают переводные издания художественные и научные по гуманитарным и социальным дисциплинам.

В России (по материалам доклада Федерального агентства за 2012 год) больше всего переводилось изданий с английского, французского и немецкого языков.

Если обратиться к рейтингам, то за последние несколько лет популярными окажутся авторы детективов, фэнтази и любовных романов (Коэльо, Стиг Ларсон, Энтони Горовиц («Дом Шелка», Энн Гренджер и др.) Среди детских – Дж. Роулинг лидирует уже десятилетие.

Выпуск художественной литературы подчиняется принципу серийности.

Издательства:

· «Текст» - серия «Билингва» - новые книги – Стефан Малларме (стихотворения), «Первый ряд» - серия – для читателей, интересующихся современной «литературной» художественной прозой, вышедшей в Европе и Америке и получившей там широкую известность – новые- Лукас Берфус «Сто дней: роман»;

· «Иностранка»;

· «Сипозиум»;

· «Азбука»;

· «Амфора»;

· «Росмэн» - в детском книгоиздании в основном переводятся малышковые развивалки.

Издательские стратегии: академическая («Наука», «НЛО», «Академический проект»), нонконформистская – не подчиняется общепринятым требованиям («Ad marginem», «Ультра. Культура»), беллетристическая («Эксмо», «АСТ», «Олма»), традиционалистическая («Азбука»), респектабельная («Амфора»).

За 90-е гг.XX в. изменились характер литературного процесса и сама организация литературы. На первое место выдвинулся издатель со своими издательскими программами и проектами, различными формами презентации книг, в то время как статус «толстых» журналов понизился. Новая ситуация изменила и роль литературной критики (хаха, гори в аду, убожество Белинского).