Специфика перевода и редактирования имен в научной литературе. Практическая транскрипция

Практи́ческая транскри́пция — запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который передаются иноязычные имена и названия; способ включения слов одного языка в текст другого с приблизительным сохранением звукового облика этих слов и, возможно, с учётом написания в оригинале и сложившихся традиций. Практическую транскрипцию следует отличать от: фонетической транскрипции, основанной только на как можно более точной передаче произношения; транслитерации, определяемой только исходным написанием; перевода.

Особый случай – библейские имена. Надо ориентироваться на греческие при переводе имен монархов и священнослужителей. Сложно переводить английские.

 

Билет 16 (хотим автомаааат еще сильнее!!)

Особенности перевода и редактирования рекламных текстов. Социолингвистическая адаптация(бля, что это).

Методика редактирование переводных текстов. Общие принципы

Есть два типа переводов по жанрово-стилистической классификации:

· художественный (о нем в билете 11);

· в информативном переводе подвиды перевода выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям ИЯ. При этом необходимо, чтобы функционально-стилистические особенности оригиналов опреде­ляли и специфические черты перевода таких текстов. По это­му признаку выделяются в особые подвиды перевод научно-технических материалов, перевод официально-деловых матери­алов, перевод политико-публицистических материалов, перевод газетно-информационных материалов, перевод патентных мате­риалов и др. Здесь важно следить за точностью переводов заглавия, терминологии, факты, проверить, соответствуют ли реалии страны, с языка которой переводили, реалиям России (например, у нас нельзя выращивать кукурузу возле МГУПА, там и так травы хватает – вспоминает Хрущева).

Билет 17 (хотим автомаааат еще сильнее!!)

Состав аппарата переводных изданий. Особенности редакторской подготовки

 

Аппарат издания – совокупность элементов издания, призванных пояснить, растолковать основной текст, способствовать усвоению содержания, вошедших в издание произведений, облегчить пользование, помогать обработке в статистических, библиотечных, библиографических и др. службах.

Виды:

· сопроводительный / научно-вспомогательный ♥ - сопроводительные статьи, комментарии, примечения;

· справочно-поисковый – оглавление, содержание, вспом.указатели и др.;

· опознавательный – выходные сведения;

· библиографический – библиографические ссылки, прикнижные, пристатейные списки.

Есть другое деление:

· справочно-отличительные (вых.свед.)

· научно-справочные и справочно-вспомогательного, доп. и поясняющие текст(аннотация, примечания, указатели и пр.)

 

Состав и объем аппарата зависит от ряда факторов:

· предмета;

· вида литературы;

· цн;

· ча;

· полиграфического исполнения.

 

Качество аппарата определяется мастерством и профессионализмом редактора. Важной задачей является установление состава аппарата в зависимости от типа и вида, его тематики, всех сопутствующих факторов, предоставляющих большую свободу выбора и не ограничивающих рамки творческой деятельности редактора (чем выше степень научности издания, тем полнее должен быть аппарат).

 

Референциальные, прагматические, (внутри)лингвистические значения переводного текста (см. билет 3)

 

Билет 18 (хотим автомаааат еще сильнее!!)

Особенности редакторской подготовки комментариев к переводным литературно-художественным произведениям (см. билет 4)

Проблема передачи исторического колорита (или вопрос историко-культурной дистанции в переводе).

 

Билет 19 (хотим автомаааат еще сильнее!!)

Вспомогательные указатели в составе издания перевода и специфика их редакторской подготовки (см. билет 15, который отошлет тебя туда, куда надо, давай до свидания)