Вопрос 2. Факторы влияния лингвоэтнического барьера

В переводе семантико-структурные параметры исходного текста воспроизводятся с необходимыми модификациями. Иначе их называют – компенсирующие расхождения. Эти модификации нейтрализую расхождение в лингво-этнических компетенция (= лингво-этнический барьер).

Эти расхождения нейтрализуют – то есть уравнивают для носителей исходного и переводного языков предпосылки восприятия сообщения и реакции на это сообщение. Эти модификации носят ограниченный характер:

1. Они ограничены условием отождествления исходного и переводного текстов, запрещающем компенсирующие расхождения (то есть расхождения, которые выходят за рамки перевода)

2. Ограничены характером исходного текста, то есть системой элементов содержания с заданной точностью воспроизведения

Таким образом, переводчик сталкивается с двумя противоположными аспектами:

1. Исходный текст определяет, что, и с какой точностью надо воспроизводить

2. Лингво-этнический барьер определяет, какие модификации необходимы, чтобы достичь коммуникативной эквивалентности исходного и переводного текстов

Действия, которые диктует нам ИТ называются транслирующими, действия которые диктует лингво-этнический барьер – модифицирующими.

К лингво-этническому барьеру относится все, что не позволяет носителю ПЯ непосредственно воспринимать текст на ИЯ и реагировать на него так же, как если бы он был носителем ПЯ.

Факторы лингво-этнического барьера:

1. Расхождение двух языковых систем

Языковая система – это совокупность взаимозависимых единиц языка и моделей, по которым они сочетаются

2. Языковая норма – это фильтр, который либо пропускает, либо задерживает то, что производит языковая система. Она допускает то, что реально существует в языке и функционирует в речи, и отбрасывает те продукты, которые реально в языке не существуют и в речи не употребляются. То есть языковая норма использует языковые выражения принятые обществом и считающиеся правильными.

3. Речевая норма (узус) – принятое употребление слов и выражений. Узус отражает языковые привычки носителей языка и имеет стереотипизацию, которая состоит из двух факторов:

· Ситуативный – так принято говорить в конкретной ситуации

· Тематический – так принято говорить на определенную тему

Если языковая система – это совокупность всех реальных и абстрактных возможностей функционирования языка, а языковая норма – это совокупность аналогичных реальных возможностей; то узус – это совокупность тематико-ситуативных правил употребления зыка. Нарушение узуса – это не ошибка, а неуместность

4. Расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и ПЯ

Преинформационный запас – это запас экстра лингвистических знаний, который используется при восприятии и интерпретации текста. Его границы могут быть обусловлены социально-групповой принадлежность человека.

К преинформации лингво-этнического характера относятся культурно-исторические сведения.

В процессе эффективной двуязычной коммуникации, мы сталкиваемся не только с межязыковой но и с межкультурной коммуникацией, которая подразумевает адекватное взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к двум национальным культурам.

Преинформация культурно-исторического характера содержит сведения о событиях прошлого и настоящего и оценки обществом этих событий. У разных народов оценки этих событий расходятся, и при переводе эти расхождения не всегда удается нейтрализовать.

Алгоритм перевода текста при нейтрализации лингво-этнического барьера:

1. Перемещение ИТ в другую языковую систему. Англ. – в русский. Перевод-подстрочник = дословный.

The way that people spend their money and the object on which they spend it are the fast areas where free choice and individuality can be expressed.

2. Устранение отклонения от нормы ПЯ

«В том, как и на что, потратить деньги трудно проявить свободу выбора и индивидуальность»

3. Устранение расхождения узусов

Например, совет покупателю: совершая покупки, покупателю сложно сделать сой собственный выбор

P.S.: может показаться, что придание тексту узуальности дело второстепенное, но пресыщение переводного текста неузуальными конструкциями затрудняет его смысловое восприятие и вызывает недоверие получателей перевода. При переводе текста узуально-неравноценными средствами искажаются стилистические характеристики текста, создается иллюзия авторского стилистич. приема там, где его нет.

Необходимость нейтрализации факторов лингво-этнического барьера:

1. Расхождение систем ИЯ и ПЯ. При отсутствии нейтрализации не существует перевода, не достигается двуязычная коммуникация, затруднено как смысловое, так и эмоциональное восприятие.

2. Расхождение норм ИЯ и ПЯ. Отсутствие нейтрализации этого фактора ведет к нарушению эмоционального и эстетического воздействия, создает у слушателя недоверие к переводчику; иногда затрудняет смысловое восприятие.

3. Расхождение узусов. Отсутствие нейтрализации привод к затрудненности смыслового восприятия, нарушению эмоционального и эстетического воздействия. Появляются сомнения в качестве перевода и искаженное представление об авторе и его манере речи.

4. Расхождение преинформативных запасов носителей ПЯ и ИЯ. Отсутствие нейтрализации приводит к различным степеням нарушения смыслового восприятия, от частичного до полного непонимания содержания текста с соответствующей неадекватностью эмоционального и эстетического воздействия.

Вопрос 2. ( сокращенный)

Перевод неразрывно связан с межкультурной коммуникацией. Он рассматривается как способ репрезентации других культур, как вид коммуникативной деятельности, который осуществляет посредничество между двумя культурами и который призван сблизить носителей разных культур, обеспечить их взаимопонимание». Перевод тесно связан с культурой. Перевод предполагает преодоление языковых и культурных барьеров, а точнее лингвоэтнического барьера, под которым понимается «расхождение в языках, закономерностях их функционирования и культурах коммуникантов» Другими словами к лингвоэтническому барьеру относится все то, что не позволяет носителю ПЯ непосредственно воспринять текст на ИЯ и отреагировать на него так же, как если бы он был носителем ИЯ. Переводчик сталкивается с двумя противоположными аспектами:

1. Исходный текст определяет, что, и с какой точностью надо воспроизводить

2. Лингво-этнический барьер определяет, какие модификации необходимы, чтобы достичь коммуникативной эквивалентности исходного и переводного текстов

Действия, которые диктует нам ИТ называются транслирующими, действия которые диктует лингво-этнический барьер – модифицирующими.

К лингво-этническому барьеру относится все, что не позволяет носителю ПЯ непосредственно воспринимать текст на ИЯ и реагировать на него так же, как если бы он был носителем ПЯ.

Факторы лингво-этнического барьера:

1. Расхождение двух языковых систем

Языковая система – это совокупность взаимозависимых единиц языка и моделей, по которым они сочетаются

2. Языковая норма – это фильтр, который либо пропускает, либо задерживает то, что производит языковая система. Она допускает то, что реально существует в языке и функционирует в речи, и отбрасывает те продукты, которые реально в языке не существуют и в речи не употребляются. То есть языковая норма использует языковые выражения принятые обществом и считающиеся правильными.

3. Речевая норма (узус) – принятое употребление слов и выражений. Узус отражает языковые привычки носителей языка и имеет стереотипизацию, которая состоит из двух факторов:

· Ситуативный – так принято говорить в конкретной ситуации

· Тематический – так принято говорить на определенную тему

Если языковая система – это совокупность всех реальных и абстрактных возможностей функционирования языка, а языковая норма – это совокупность аналогичных реальных возможностей; то узус – это совокупность тематико-ситуативных правил употребления зыка. Нарушение узуса – это не ошибка, а неуместность

4. Расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и ПЯ

Преинформационный запас – это запас экстра лингвистических знаний, который используется при восприятии и интерпретации текста. Его границы могут быть обусловлены социально-групповой принадлежность человека.

К преинформации лингво-этнического характера относятся культурно-исторические сведения.

В процессе эффективной двуязычной коммуникации, мы сталкиваемся не только с межязыковой но и с межкультурной коммуникацией, которая подразумевает адекватное взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к двум национальным культурам.

Преинформация культурно-исторического характера содержит сведения о событиях прошлого и настоящего и оценки обществом этих событий. У разных народов оценки этих событий расходятся, и при переводе эти расхождения не всегда удается нейтрализовать.

Необходимость нейтрализации факторов лингво-этнического барьера:

1. Расхождение систем ИЯ и ПЯ. При отсутствии нейтрализации не существует перевода, не достигается двуязычная коммуникация, затруднено как смысловое, так и эмоциональное восприятие.

2. Расхождение норм ИЯ и ПЯ. Отсутствие нейтрализации этого фактора ведет к нарушению эмоционального и эстетического воздействия, создает у слушателя недоверие к переводчику; иногда затрудняет смысловое восприятие.

3. Расхождение узусов. Отсутствие нейтрализации привод к затрудненности смыслового восприятия, нарушению эмоционального и эстетического воздействия. Появляются сомнения в качестве перевода и искаженное представление об авторе и его манере речи.

4. Расхождение преинформативных запасов носителей ПЯ и ИЯ. Отсутствие нейтрализации приводит к различным степеням нарушения смыслового восприятия, от частичного до полного непонимания содержания текста с соответствующей неадекватностью эмоционального и эстетического воздействия.

Вопрос 3.Вариантные соответствия

Значения слов в разных языках развиваются разными путями. Многозначность слова есть способность одного и того же слова выступать в предложении в разных значениях и сохранять эти значения вне предложения. Значения многозначного слова, фиксируемые в словаре, называются словарными значениями слова. Словарное значение это значение, которое проявляется в ряде сходных одинаковых контекстов и закрепляется за словом вне предложения. Вариантным же соответствием будет то значение, которое слово приобретает в том или ином сочетании или контексте.

Вариантные соответствия устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова.

Словарному значению слова в одном языке могут соответствовать несколько словарных и вариантных значений в другом языке. Так слово law имеет 5 словарных значений 1. право. 2. закон. 3. общее право. 4. судебная процедура. 5. юстиция; юристы.

Вариантными соответствиями переводятся различные части речи и их формы, особенно те,

которые отсутствуют или отличаются в языке, на который делается перевод (ПЯ): существительные, особенно многозначные, глаголы, особенно неличные формы: герундий, инфинитив и причастия,

Можно отметить и примеры, когда одному русскому существительному соответствует несколько английских в том же значении. Например, слову этаж — floor и storey; слову грязь — dirt, filth, mud. Правда, это далеко не полные синонимы; относясь к общему широкому понятию, каждый из них отличается особым второстепенным признаком, и особенности употребления каждого раскрываются в стандартных словосочетаниях. Например, filth в переносном смысле значит моральное разложение.

Таким образом, чтобы уметь подобрать правильный вариант перевода, переводчик должен обладать хорошим знанием обоих языков, он должен понимать, какие сочетания слов возможны в языке, а какие недопустимы.