Эквивалентность в переводе

 

Категории теории общего перевода базируется на обобщении данных частной теории и на логико-семантической основе общей для ряда языков. Теория закономерности соответствий должна устанавливать определенные параметры.

3 категории:

1. эквиваленты сложившихся традиционных языковых коммуникаций.

2. вариантные и контекстуальные соответствия.

3. все виды переводческой трансформации.

Эквивалентность – это разнозначные соответствия (не зависящие от контекста). Они помогают переводчику познать суть контекста.

1. Полные

2. Частичные.

3. Абсолютные.

4. Относительные.

Shadow- тень, полумрак, призрак.

Shadows of gods – сумерки богов.

Контекстуальные значения – возникают в процессе использования слов в речи и реализуются под действием узкого, широкого экстралингвистического контекстуального значения.

1. Узуальные

2. Окказиональные.

Интернациональные эквиваленты.

The sward of Damocles – Дамоклов меч

To shet crocodile fears – крокодиловы слезы

Абсолютный эквивалент

Cast a glase – бросить взгляд.

Относительные эквиваленты.

Соломенная вдова – grass widdle

The game isn’t cost a candle – игра не стоит свеч.

Вопрос 11.

11. Функциональный стиль

основная категория функциональной стилистики, изучающей системные отношения языковых средств в процессе их функционирования в зависимости от сфер, условий и целей общения, а также соответствующие условия выбора языковых единиц и их организацию в процессе речи. Ф. с. определяется как свойство языковой ткани текста, обусловленное спецификой его экстралингвистической основы и выражающееся во взаимосвязи языковых единиц текста общего функционального значения (М.Н. Кожина). Ф. с. языка понимаются как слои (подсистемы) языковых средств, обладающих общим функциональным значением и функционально-стилистической окраской, частотных в определенных сферах общения, тогда как Ф. с. речи — либо как композиционные формы современной устной и письменной речи (например, жанра лекции, беседы, индивидуального стиля) (В.В. Виноградов и др.), либо как реализация средств языка по законам его функционирования в соответствующих тем же сферам общения речевых разновидностях (Д.Н. Шмелев, М.Н. Кожина и др.). М.Н. Кожина определяет Ф. с. речи как «своеобразный характер речи той или иной социальной ее разновидности, соответствующей определенной сфере общественной деятельности и соотносительной с ней форме сознания, создаваемой особенностями функционирования в этой среде языковых средств и специфической речевой организацией, несущей определенную стилистическую окраску».

Выделяют следующие Ф. с: научный, официально-деловой, публицистический, разговорно-бытовой. Каждый из них подразделяется на подстили (например, научный — на собственно научный и научно-технический; каждый из них может быть представлен в научно-популярном изложении). Идет речь о том, чтобы выделять и особый научно-учебный подстиль научного стиля. Таким образом, речь учителя может быть отнесена либо к научно-популярному варианту собственно научного подсти-ля, либо к научно-учебному подстилю научного стиля речи. На характер речи влияют также ее жанр, способ изложения (повествование, рассуждение, описание), разновидность речи (монологическая или диалогическая), характер коммуникации (массовая или немассовая), особенности содержания, форма (устная или письменная), а также множество экстралингвистических факторов (индивидуальные черты говорящего, принадлежность его к определенной социальной группе, социальная роль, ситуация речи и пр.). Экстралингвистические факторы делят на две группы — объективные стилеобразующие и субъективные (образование, пол, возраст индивида).

Учитывается специфика самого текста, его стиль, форма и содержание. Письменный перевод определяется жанровой принадлежностью:

· Научно-технический

  • Общественно-политический
  • Художественный
  • Военный
  • Специализированный
  • Бытовой

Сопоставительный анализ русских и английский газетных материалов:

1. В английских заголовках используются глагольные фразы и глагол to be как правило опускается

  1. Действия которые были совершены в прошлом выражаются настоящим временем
  2. Действия, которые будут происходить в будущем, выражаются инфинитивом
  3. Заголовочная лексика (claim, move, cut)
  4. Структурная организация (присутствие вводного абзаца)

Газетно-информационный стиль. Особенности:

1. Информационная функция – функция сообщения

  1. Экспрессивная функция – функция воздействия

Газетно-информационные жанры (общая черта для всех жанров - лаконичность):

· Газетно-информационный

  • Газетно-идеологический
  • Газетно-публицистический
  • Газетно-рекламный

На специфику перевода газетных сообщений влияет их содержание. Если речь идет о явлениях доступных для понимания широких слоев – не специалистов, и явления которые так или иначе связаны с их жизнью или интересами. Поэтому важная роль отводится терминам, именам и названиям.

Газетно-информационному стилю присуще наличие клише (неологизмы, аббревиатуры, броские заголовки). Грамматика материала мало чем отличается от обычной, заложенной общими правилами. Но существует обилие пассивных конструкций.

Что касается перевода с ИЯ на ПЯ, то языковые особенности аналогичных стилей в обоих языках не совпадают, и возникает необходимость стилистической адаптации – адаптированный перевод заключается в частичном упрощении и пояснение структуры и содержания оригинала.

Лексическая адаптация – переводчик может заменить словосочетание на имеющийся в языке термин или заменить термин, существующий в оригинале на группу слов или синоним.

Публицистический жанр.

Состоит из информационного материала и элементов полемики. Автор статьи всегда выражает свое собственное мнение и задача переводчика передать всю эту информацию. Поэтому переводчик придерживается определенных правил, работая с публицистическим материалом:

1. Избегать лишних слов

  1. Обратить внимание на тонное название политических партий, учреждений и т.д. (смысл названия передается исходя их правил языка перевода; city council - мэрия)
  2. Подобрать аналогичные образные средства, чтобы передать настроение оригинала
  3. Возместить видоизмененность сложных лингвистических конструкций

Адекватность перевода определяется реакцией читателя на оригинал и перевод. Чтобы читатели реагировали одинаково, переводчик может использовать другие стилистические приемы, а не те, что используются в оригинале. Переводчик обращает внимание на 2 особенности:

1. Денотативная (информационная)

  1. Экспрессивная

Для передачи экспрессии используются метафоры. В исходном тексте они воспринимаются, как штампы, а при переводе могут потерять свое первоначальное значение, и информация может быть искажена. Поэтому метафору можно заменить, иначе перевод будет понят не должным образом. Это называется экспрессивно-стилистическая адаптация.

Иногда приходится использовать семантико-синтаксическую адаптацию. Когда вы передаете информацию материала, но их перевода выпадает экспрессивная коннотация.

Knock into the creek – полностью разоблачить / вывести на чистую воду (с экспрессивной коннотацией).

В публицистических материалах встречаются различные стилистические компоненты:

· «книжные» обороты

  • Сленг
  • Специальная терминология
  • Лексически-нейтральная лексика

Одна и та же мысль может быть выражена по-разному. В одном случае изложение будет лаконичным, в другом – более пространным. Очень часто перевод превышает размер оригинала, и тогда тенденция к расширению в объеме текста должна уравновешиваться тенденцией к сжатию или компрессии текста. Способы уравновешивания текста:

1. Лексическое свертывание (использование вместо словосочетания всего лишь одного слова)

  1. Перегруппировка семантических компонентов (одно слово включает в себя семантические компоненты других слов)
  2. Трансформация лексических конструкций (как правило, лексические конструкции с отглагольными существительными)

!!! Переводчику необходимо обращать внимание, как соответствия надо устанавливать между лексическими единицами, грамматическими конструкциями и стилистическими особенностями.

На перевод текста публицистического стиля, прежде всего, влияет язык исходного материала, и возникает вопрос – что делать переводчику, если он встречает в тексте непонятную, неправильную фразу, и сколько таких фраз он встретил. И будет ли перевод после такой работы качественным. Перевод может оцениваться с разных сторон:

· Насколько перевод соответствует оригиналу

  • Достиг ли переводчик той цели, ради которой и затевалась работа? (Цель переводчика – произвести желаемое впечатление при чтении перевода)

Здесь вступает в силу еще одна функция публицистического стиля – прагматическая. На определяется отношением между языковым выражением и участниками коммуникативного акта, то есть кому адресовано это сообщение. Эти факторы предполагают соответствие внеязыковых реакции на сообщение текста оригинала и перевода. Разработана классификация исходных текстов:

1. Тексты, ориентированные только на носителей языка

Сюда можно отнести публицистические, информационные и рекламные материалы. Они адресованы непосредственно носителю языка и основаны на его социально-культурной среде. Такие тексты не предназначены для иноязычного получателя.

Например, в 80-ых компания Winston запустила рекламный слоган: bad grammar – good taste. Чтобы понять его надо знать их предыдущий слоган – Winston`s taste god like a cigarette should – здесь вместо as стоит like – подняли шум вокруг неправильного слогана

  1. Тексты, ориентированные на носителей языка перевода – это могут быть тексты пропагандического характера.
  2. Тексты, занимающее промежуточное положение между 1 и 2 – художественная литература – носит общечеловеческие ценности
  3. Тексты, не имеющие специальной ориентации на читателя – научные тексты

Вывод: исходный и конечный материалы могут быть адресованы разным читателям, поэтому переводчик должен учитывать прагматический аспект. Надо точно передавать и коннотационный элемент содержания исходного текста. Таким образом, происходит прагматическая адаптация оригинального текста. В текст вносятся поправки на социально-культурные, психологические и исторические, и другие различия между получателями исходного и переводного текстов.

 

 

Вопрос 12.

12. Одна из самых трудных лексико-грамматических категорий в процессе перевода – это категория модальности. Причины ошибочного или неточного раскрытия модальности – можно обнаружить в поли функциональности модальных глаголов, а также нечеткой дифференциации наклонений. Определения модальности:

· По*** - модальность – это личная форма, глагола, глагол-сочетание или модальное наречие, с помощью которых говорящий выражает свою точку зрения на степень осуществления действия или состояния, обозначенного сказуемым

  • Шарль Балли: модальность – это душа предложения, нет высказывания без модальности.

В теории и практике перевода задача сводится к передаче субъективной модальности, то есть точки знания говорящего на происходящее. Очень сложно выразить в переводе такие оттенки модальности, как сомнение, не вероятность, долженствование, предположение, неизбежности, возможность, допущение.

Для теории и практики перевода несущественно, выражена ли модальность отдельным глаголом или всем построением высказывания.

He might have lost his site – функция might в данном случае – действие на грани совершения

Can I have these stomps?

May I?

Can I have this?

May I have this?

В русском языке существует определенная категория модальных слов, которые называются модальными ограничителями. Поскольку они указывают на ограничительно уступительный характер высказывания (хотя, хоть, даже, пусть).

After us they deluge – после нас хоть потоп

Should – моральный долг, рекомендация, совет (с инфинитовом)

You have help – упрек (с perfect)

Why should I work at the lectures – сильное удивление, изумление.

Will – намерение, желание, согласие, обещание.

It ought to be written in a book – certainly it ought – следует

It must be written in a book – обязательно запишу.

Модальность в переводе может передаваться теми же самыми средствами, что и в подлиннике, или другими средствами, или не находить формального выражения. Но это не значит, что модальность ничем не выражена. Модальность может быть:

· Эксплицитной – открыто выраженной

  • Имплицитной - подразумеваемой

Казалось бы меньшую трудность представляет перевод эксплицитной модальности. Но и в этом случае не всегда можно установить формы несоответствия. Пример:

He must be satisfied – он должен быть удовлетворен \ он должно быть удовлетворен

He must due her hair – она должна покрасить волосы \ должно быть она красит волосы

He may be living hear – возможно он здесь живет \ он может здесь жить

He might have lost his temper – он чуть было е потерял контроль над собой.

Несовпадение средств выражения модальности в разных языках дает право переводчику заменять категорию модальности и нередко делает такую замену неизбежной. Большое значении, для адекватности перевода, имеет разграничение логической и экспрессивной модальности. Частой формой выражения экспрессивной модальности являются междометия.

Why? – функции: удивление, нетерпение, колебание, догадка, возражение

Since we did not succeed why we must try again – так как мы потерпели неудачу, что ж давайте попробуем еще раз.

Would – иногда этот глагол подпадает под воздействие обстановки и речевой ситуации и приобретает дополнительную смысловую нагрузку.

Is that your car – I asked on the sudden impulse He kno…@”yes” I had an intense desire to say “It would be” Это ваша машина спросил я по внезапному наитию Он кивнул – да Я испытывал непреодолимое желание сказать - …

We will help him – мы поможем ему

Would с отрицанием – упорное нежелание что либо делать, особенно в прошлом

He tried to persuade me but I wouldn`t listen

He would seat – в разговорном английском чаще используется used to в этой ситуации

Can с perfect и отрицанием – недопускание возможности, что действие совершается He can`t have done it – не может быть, что он это сделал Could – возможность в прошлом I could swim well He could have done it - он мог бы это сделать
May – предположение He may do it – он возможно это делает \ сделает He may be walking – возможно он сейчас гуляет May \ might + have done – возможно он это сделал (may – более вероятно) Need Имеет смысл глагола нуждаться Need I come – нужно ли мне приходить Do I need to come  
Ought to He ought to have help – он должен был помочь He ought to help – он должен помочь Must He must be at home – он должен быть дома \ должно быть он дама

 

Вопрос 13( расширенный)

Реальный процесс перевода делится на 2 этапа:

1. Излечение информации (понимание значения)

Должны получить информацию, содержащуюся как в отрезке текста, так и в лингвистическом и ситуативном контексте. Простое понимание текста человеком (рецептором) и переводчиком – разные вещи. Для переводчика недопустимо приблизительное понимание текста – значит надо точно определить значение каждого слова, найти многозначные слова, фразеологические обороты…

The horse won the race by the short head – лошадь выиграла гонку, обогнав ближайших преследователей лишь на голову.

· Complex object – I want to have my photo taken – я хочу чтобы меня сфотографировали

· Nominative absolute participle construction – his name being cold, he steps forward – когда назвали его имя, он шагнул вперед

· Complex subject – he is reported to have been killed – сообщают что его убили; It seems to be cold – кажется холодно

2. Выбор языковых средств для создания текста перевода

В процессе перевода 2 этапа взаимодействуют, так как мы не только передаем смысл оригинала, но и учитываем нормы языка перевода. Большую роль играет работа со словарем. Если полное соотетствие отсутствует, то переводчик:

· Находит общее значение слова

· Переносит это значение в контекст

Her nose was four inches long.

A few people are capable of multitasking – не очень многие люди умеют делать несколько дел одновременно.

Этапы переводческой работы при выборе вариантов перевода:

1. Понимание оригинала

2. Переводить смысл, а не «букву» оригинала

3. Надо различать более важные и менее важные элементы смысла

4. Необходимо жертвовать менее важными частями для правильной передачи значения целого

Жертвуя отдельными частями мы не должны снижать точности перевода, и это не означает что деталями можно пренебрегать

5. Полноценность языка перевода.

Надо следить за языком перевода и избегать «переводческого языка» - кода переводчик считает что некоторые слова уже не нуждаются в перевода (make-up)

Переводчик может перевести то, что понял, но понимание ожжет быть разной степени. Особенно это актуально при переводе каламбуров и слов перевертышей.

He is always ordering us about, he is a regular dictate – он вечно командует онами, он типичный диктатор.

Main is a long and sad tale (рассказ), said the mouse turning to Alice and sighing (вздыхая). It s a long tail, said Alice looking down with wonder at the mouse’s tail (хвост). But why do you call it sad? – игра слов

 

Первый этап, этап извлечения информации из оригинала, обычно называют "уяснением значения". На этом этапе переводчик должен получить информацию, содержащуюся как в самом переводимом отрезке оригинала, так и в лингвистическом и ситуативном контексте, и на основе этой информации сделать необходимые выводы о содержании, которое ему предстоит воспроизвести на следующем этапе. Содержание переводимого текста часто представляет собой сложный информационный комплекс, понимание которого требует от Рецептора значительной мыслительной "работы". Эта работа должна быть выполнена и переводчиком, выступающим на первом этапе переводческого акта в качестве Рецептора текста оригинала. В определенном отношении понимание оригинала переводчиком - это особое понимание, отличающееся от понимания того же текста Рецептором, воспринимающим его без намерения переводить. Понимание, ориентированное на перевод, отличают две характерные особенности: обязательность окончательного вывода о содержании переводимого отрезка и обусловленность структурой ПЯ. "Обычный" Рецептор может порой довольствоваться приблизительным пониманием отдельных элементов текста. Напротив, переводчик должен точно определить, какое содержание он будет передавать в переводе. Для понимания высказывания it is important to get clear which are the structural and institutional impediments that prevent Britain from making the best use of its resources английскому Рецептору нет необходимости уточнять значение слова institutional. Оно является производным от слова institution, и для общего понимания значения institutional в данном тексте можно не уточнять, с каким именно значением institution оно связано (учреждение, общество, общественный институт и пр.). Можно предположить, что здесь имеется в виду вся совокупность обычаев, законов, учреждений и общественных институтов Англии, влияющих на эффективность ее экономики. Но для переводчика такого общего понимания недостаточно, поскольку он должен воспроизвести не общее представление о содержании слова, а его конкретное значение в тексте. Поэтому ему придется выбрать одно из возможных толкований (организационные, социальные, традиционные и прочие барьеры).

Переводя следующее предложение, переводчик также столкнется с целым рядом проблем, которые для "обычного" Рецептора нерелевантны:

Since F.D. Roosevelt was bolted and frustrated by the right and adopted by the left, his political ego was enlisted in support of the popular view.

Здесь переводчику придется решать, какие реальные отношения выражены глаголами bolted, frustrated и adopted, что конкретно обозначает his political ego - личность, систему взглядов или политические симпатии Рузвельта и т.д. "Окончательными" должны быть и выводы переводчика о синтаксической структуре оригинала. Если эта структура может анализироваться двояким образом, переводчику придется решать, из какого толкования он будет исходить при уяснении содержания оригинала:

The level of future supplies depends on the farmers' decisions taken well in advance and not always on the best information and advice.

Формально, структура данного высказывания интерпретируется по-разному в зависимости от того, какая роль приписывается второму предлогу on. Если его рассматривать как выразителя связи управления глагола to depend, наряду с таким же предлогом в первой части предложения, то получится, что уровень будущих поставок зависит от решений, принятых фермерами, а не от самой правильной информации и советов. Если же второй предлог on интерпретируется как часть сочетания to take а decision on the best of information, то в сообщении будет выражена мысль, что будущие поставки зависят от решений фермеров, принятых на много лет вперед и "не всегда на основе правильной информации и разумных советов". В следующем примере также возможна двоякая интерпретация синтаксических связей между членами предложения:

Many remedies are suggested for the avoidance of worry and mental overstrain by the people who have to bear exceptional responsibilities for a long period of time or to perform duties on a large scale.

Сочетание by the people может быть истолковано либо как выразитель субъекта действия при форме пассивного залога глагола to suggest, либо как наименование объекта действия, выраженного отглагольным существительным avoidance. В первом случае в переводе будет говориться о средствах, предложенных людьми, занимающими ответственные посты, а во втором - о рекомендациях, предложенных другими людьми, но направленных на то, чтобы дать возможность ответственным руководителям избежать чрезмерных волнений и умственного перенапряжения. В любом случае переводчик должен принять окончательное решение. Дополнительные сведения, которые оказываются нужными переводчику, в отличие от "обычного" Рецептора, во многом обусловливаются системой ПЯ. Для последующего выбора между синонимичными средствами в языке перевода переводчик вынужден искать в оригинале указания на информацию, несущественную для акта коммуникации, осуществленного с помощью ИЯ. Английский Рецептор, прочитав предложение The Foreign Secretary will make another voyage to Washington, не нуждается в какой-либо дополнительной информации, чтобы понять содержание этого сообщения. А переводчику на русский язык надо будет еще выяснить, как относится автор сообщения к визиту английского министра в Вашингтон, так как без этого нельзя будет сделать обоснованный выбор между нейтральным совершит еще одну поездку и осуждающим совершит еще один вояж. Предложение He had his son educated at Oxford вполне понятно и без уточнения, исходила инициатива от отца или нет, поскольку этот вопрос возникает лишь при сопоставлении русских вариантов перевода: Он послал своего сына учиться Оксфорд и Его сын получил образование в Оксфорде.

 

Второй этап процесса перевода - выбор языковых средств при создании текста перевода -представляет собой речевые действия переводчика на ПЯ. Но и здесь создание переводчиком текста на ПЯ отличается от обычной речевой деятельности коммуникантов, пользующихся этим языком. Речь идет не о нарушении норм языка перевода под влияние структуры языка оригинала, а об особенностях, связанных с вторичностью содержания перевода. Стремление к эквивалентной передаче содержания оригинала не может не накладывать известных ограничений на использование средств ПЯ. Переводы будут отличаться от оригинальных текстов более частым использованием структур, аналогичным структурам ИЯ, большим числом искусственно создаваемых единиц (соответствия, заимствования и кальки), отображающих формальные признаки иноязычных единиц, большим числом лексических единиц, воспроизводящих содержание часто применяемых слов ИЯ. В англо-русских переводах герои клянутся Святым Гео; организуют тач-ины, и т.д. Значительно реже, чем в оригинальных русских текстах, появляются слова, не имеющие соответствий английском языке (барбос, безлюдье, даль, ежовый, исстари т.п.). Если в английском оригинале всегда вместо пять суток будет стоять пять дней, то и переводчику не будет надобности переводить five days как пять суток. Если в ИЯ формула историческое настоящее неупотребительна или употребляется сравнительно редко, то в переводе на русский язык эта формула будет встречаться реже, чем в оригинальных русских произведениях. В результате многочисленных актов перевода в ПЯ образуется своеобразная подсистема средств, наиболее близкая соответствующей системе средств определенного ИЯ и регулярно используемая переводчиками в переводах с данного языка.

Вопрос 13.(кратко)

Реальный процесс перевода делится на 2 этапа:

3. Излечение информации (понимание значения)

Должны получить информацию, содержащуюся как в отрезке текста, так и в лингвистическом и ситуативном контексте. Простое понимание текста человеком (рецептором) и переводчиком – разные вещи. Для переводчика недопустимо приблизительное понимание текста – значит надо точно определить значение каждого слова, найти многозначные слова, фразеологические обороты…

The horse won the race by the short head – лошадь выиграла гонку, обогнав ближайших преследователей лишь на голову.

· Complex object – I want to have my photo taken – я хочу чтобы меня сфотографировали

· Nominative absolute participle construction – his name being cold, he steps forward – когда назвали его имя, он шагнул вперед

· Complex subject – he is reported to have been killed – сообщают что его убили; It seems to be cold – кажется холодно

4. Выбор языковых средств для создания текста перевода

В процессе перевода 2 этапа взаимодействуют, так как мы не только передаем смысл оригинала, но и учитываем нормы языка перевода. Большую роль играет работа со словарем. Если полное соотетствие отсутствует, то переводчик:

· Находит общее значение слова

· Переносит это значение в контекст

Her nose was four inches long.

A few people are capable of multitasking – не очень многие люди умеют делать несколько дел одновременно.

Этапы переводческой работы при выборе вариантов перевода:

6. Понимание оригинала

7. Переводить смысл, а не «букву» оригинала

8. Надо различать более важные и менее важные элементы смысла

9. Необходимо жертвовать менее важными частями для правильной передачи значения целого

Жертвуя отдельными частями мы не должны снижать точности перевода, и это не означает что деталями можно пренебрегать

10. Полноценность языка перевода.

Надо следить за языком перевода и избегать «переводческого языка» - кода переводчик считает что некоторые слова уже не нуждаются в перевода (make-up)

Переводчик может перевести то, что понял, но понимание ожжет быть разной степени. Особенно это актуально при переводе каламбуров и слов перевертышей.

He is always ordering us about, he is a regular dictate – он вечно командует онами, он типичный диктатор.

Main is a long and sad tale (рассказ), said the mouse turning to Alice and sighing (вздыхая). It s a long tail, said Alice looking down with wonder at the mouse’s tail (хвост). But why do you call it sad? – игра слов

 

Первый этап, этап извлечения информации из оригинала, обычно называют "уяснением значения". На этом этапе переводчик должен получить информацию, содержащуюся как в самом переводимом отрезке оригинала, так и в лингвистическом и ситуативном контексте, и на основе этой информации сделать необходимые выводы о содержании, которое ему предстоит воспроизвести на следующем этапе. В определенном отношении понимание оригинала переводчиком - это особое понимание, отличающееся от понимания того же текста Рецептором, воспринимающим его без намерения переводить. Понимание, ориентированное на перевод, отличают две характерные особенности: обязательность окончательного вывода о содержании переводимого отрезка и обусловленность структурой ПЯ. "Обычный" Рецептор может порой довольствоваться приблизительным пониманием отдельных элементов текста. Напротив, переводчик должен точно определить, какое содержание он будет передавать в переводе. Английский Рецептор, прочитав предложение The Foreign Secretary will make another voyage to Washington, не нуждается в какой-либо дополнительной информации, чтобы понять содержание этого сообщения. А переводчику на русский язык надо будет еще выяснить, как относится автор сообщения к визиту английского министра в Вашингтон, так как без этого нельзя будет сделать обоснованный выбор между нейтральным совершит еще одну поездку и осуждающим совершит еще один вояж.

 

Второй этап процесса перевода - выбор языковых средств при создании текста перевода -представляет собой речевые действия переводчика на ПЯ. Но и здесь создание переводчиком текста на ПЯ отличается от обычной речевой деятельности коммуникантов, пользующихся этим языком. Переводы будут отличаться от оригинальных текстов более частым использованием структур, аналогичным структурам ИЯ, большим числом искусственно создаваемых единиц (соответствия, заимствования и кальки), отображающих формальные признаки иноязычных единиц, большим числом лексических единиц, воспроизводящих содержание часто применяемых слов ИЯ. В англо-русских переводах герои клянутся Святым Гео; организуют тач-ины, и т.д. Значительно реже, чем в оригинальных русских текстах, появляются слова, не имеющие соответствий английском языке (барбос, безлюдье, даль, ежовый, исстари т.п.).

В результате многочисленных актов перевода в ПЯ образуется своеобразная подсистема средств, наиболее близкая соответствующей системе средств определенного ИЯ и регулярно используемая переводчиками в переводах с данного языка.

 

 

 

Вопрос 14.