Маскировка бабочки берёзовой пяденицы

До 1850 года в Англии были известны только светлые бабочки берёзовой пяденицы, окрашенные под цвет лишайников, покрывающих стволы деревьев. После того как светлые лишайники основательно прокоптились фабричным дымом, светлая пяденица стала всё более вытесняться тёмной, менее заметной и потому лучше укрывающейся от глаза хищников на потемневших стволах деревьях. Всего за какие-нибудь несколько десятилетий тёмная форма пяденицы полностью вытеснила светлую везде, за исключением сельских местностей (П.Фабр "Популярная экология" с. 123).

Сообщающий характер текста в этой иллюстрации налицо. Три высказывания, связанные между собой временными отношениями, соединены временными конвекторами "до 1950 года", "после того, как", "всего за какие-нибудь несколько десятилетий", сказуемые указывают на последовательность событий и переход из одного состояния в другое.

КРФ "описание" предназначена для изображения факта сосуществования предметов и их признаков в одно и то же время, а именно для подробной передачи состояния действительности, для изображения природы, местности, помещения, внешности, качеств человека, его характеристики. "Описание" как структурная связь характеризуется соположением перечисленных выше фактов. Эта внутритекстовая связь проявляется в языковой грамматической форме в виде соединительной, коррелятивной связи, однотипности временных форм сказуемого и параллельном строении предложений. Например:

Тропический лес

Залитые щедрым солнцем и напоенные обильными ливнями зелёные заросли гор Бразилии хотя и характерны для тропического пояса, однако представляют собой лишь один из типов тропических лесов. Отличительной чертой тропических лесов в Южной Америке, Азии или Африке является их многоярусность - иногда до пяти ярусов. Каждый ярус, образованный кронами многих видов деревьев и кустарников, является местом обитания растений (от папоротников нижнего яруса до надземных эпифитов) и животных, приспособленных к существованию в условиях именно этого яруса, отличных от условий выше - и нижележащих ярусов (П. Фабр "Популярная экология" с.23).

КРФ "рассуждение" является структурой логического развития и изложения мыслей. "Рассуждение" состоит из ряда суждений, относящихся к определённому предмету или вопросу и идущих одно за другим таким образом, что из предшествующих суждений необходимо вытекают или следуют другие, в результате чего получается ответ на поставленный вопрос. Структурную связь "рассуждения" можно квалифицировать как комментирующе-аргументирующую, которая конкретизируется такими операциями, как обоснование, доказательство, опровержение, сравнение, обобщение, подведение итогов. На языково-грамматическом уровне структура КРФ "рассуждение" проявляется в каузативной связи, а именно: причинно-следственной, разделительной, противительной, уступительной. Для рассуждающих текстов характерна синсемантия предложений, т.е. плотная состыкованность элементов смысловой структуры, которая проявляется в непрерывности языковой формы. Развитие мысли вызывает выделение какого-либо члена предложения в предшествующем предложении, который повторяется ("развивается") в последующем предложении. Неизбежная прерывистость линейного ряда языковых знаков преодолевается в этой КРФ повышенной насыщенностью средствами межфразовой связи, главным образом союзами и союзными наречиями. Рассуждение часто дополняется элементами описания. Например:

Лучший способ уцелеть

На первый взгляд может показаться, что любое живое существо обладает набором не связанных друг с другом адаптаций, возникших в результате приспособления к среде, в которую оно волей случая оказалось заброшенным. Однако более пристальное изучение проблемы обнаруживает, что концепция адаптаций может способствовать и более глубокому пониманию жизненных явлений. Чтобы жизнь продолжалась, живые существа должны непрерывно добывать себе пищу в количестве, достаточном для того, чтобы не умереть с голоду, и принимать участие в размножении. Таким образом, приспособленность можно определить как такой способ организации структуры, физиологии и поведения животного или растения, который позволяет ему выполнять стоящие перед ним задачи…

(П.Фабр"Популярная экология" с. 130).

Центральным звеном структурной связи является понятие "адаптация". Логическая цепочка рассуждения строиться следующим образом:

1-е предложение: посылка

2-е предложение: антитезис (однако…)

3-е предложение: аргумент

4-е предложение: вывод (таким образом…)

В композиции произведения представлены, как правило, не одна или две композиционно-речевые формы, а большое многообразие форм (классических, производных, свободных, смешанных) в самых разнообразных сочетаниях и связях.

 

Статус и параметры единиц перевода, устанавливаются в процессе сегментации текста, подлежащего переводу.

В процессе сегментации текста выделение единиц перевода осуществляется по следующим правилам:

- устанавливая статус и параметры единиц перевода, необходимо членить текст на крупные компоненты – от отдельного слова до целого эпизода. Чем больше слово сохраняет контекстуальную зависимость, тем меньше вероятность, что оно является отдельной единицей на перевод. Если присутствуют признаки зависимости слова от узкого или широкого контекста, то переводчик должен выделить внутритекстовую единицу, включающую все или хотя бы самые главные из зависимых цепочек;

- если слово зависит главным образом от ближайшего контекста, то основанием для выделения единицы перевода является словосочетание или простое предложение, в которое входит данное слово;

- если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и выходящих за пределы предложения, то выделение единицы перевода происходит в рамках сложного предложения или сверхфразового единства;

- если слово зависит от множества текстовых компонентов, то основой выделения единицы перевода является исходный текст;

- если слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, то переводчик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или создания новой языковой единицы путем транслитерации или калькирования.

Причиной непонимания и трудностей перевода может быть синтаксическая структура предложения. В этом случае полезно следовать ряду рекомендаций:

- если предложение простое, то следует определить сказуемое или группу сказуемого, подлежащее или группу подлежащего и выявить синтаксические связи между членами предложения, определить каким членом предложения является каждое слово, с какими словами и как оно связано;

- если предложение сложное, то надо определить является ли оно сложносочинённым или сложноподчинённым предложением. В сложноподчинённом предложении надо выявить главное предложение и определить границы и тип придаточных предложений, установить, к какому слову в главном предложении относится придаточное предложение. Перевод начинают с главного предложения;

- если смысл предложения ясен и в нем не содержатся незнакомые слова, то можно приступать к переводу, подбирая единицы перевода (лексические и синтаксические соответствия).

Выше перечисленные приемы позволяют преодолеть трудности понимания и подбора соответствующих эквивалентов.