Глава о поисках наставления учителя

43.1. Не встретился [еще] тот, кто дал бы нам совет,

Схватив рукой за волосы, вытащил бы тонущих в океане бытия.

43.2. Не встретился [еще] тот, кто, признав нас, сделал бы своими учениками

И, оказав [свою] милость, переправил бы нас на другой берег [океана бытия].

43.3. Не встретился [еще] тот, кто был бы преисполнен любви к Раме,

[Кому бы мы могли] вручить [свое] тело [и] душу, словно антилопа, очарованная песней охотника (1).

43.4. Не встретился [еще] тот, кто сжег бы собственный дом.

Изгнал бы [пятерых] сыновей (2) и сосредоточился на любви к Раме.

43.5. Не встретился [еще] тот, за кем мы могли бы последовать,

Видя, как горит все человечество в огне своих прихотей и желаний.

43.6. Не встретился [еще] тот, кому бы я [мог] рассказать все откровенно, – все, что у меня на душе,

Кому бы я мог рассказать о том, что я мертв [при жизни].

43.7. Не встретился [еще] тот, кто показал бы нам дорогу [к Всевышнему],

Направил бы все мысли и чувства на Хари, который обитает один в пустоте.

[Но] не встретился [еще] тот, кто, взяв нас за руку, вывел бы [из круговорота рождений].

43.9. Три рода влюбленных встречаются часто, [но] любящих четвертого рода не встретишь (3).

[Хоть] все и любит Раму, [но все равно] остаются верны своим страстям.

43.10. Много встречается околдованных мирским бытием [и] тех, кто предпочитает произносить никчемные речи.

[Но] не встретился еще такой, чье сердце ранено любовью к Господину.

43.11. Много встречается храбрых бойцов, но раненых [любовью к Раме] не встретишь.

Когда раненый (4) встречает раненого, то любовь становится сильнее.

43.12. Я повсюду ищу влюбленного [в Бога], но не встретился мне воистину влюбленный.

[Если] любящий встречает любящего, то весь яд превращается в амриту.

43.13. Я сжег свой дом, взяв в руки факел.

Теперь я сожгу дом того, кто пойдет вместе со мной.

Комментарий

(1) Аллегория: адепт ("антилопа") вверяет свое тело и душу истинному гуру ("охотник").

(2) Под пятью сыновьями подразумеваются пять дурных страстей, искореннеи которых необходимо для бхакта. Ср. примеч. 20 (5.19), а также "Адигрантх" [11, 83]: "Кабир: Нет такого, кто бы сжег собственный дом [и], убив [своих] пятерых сыновей, отдал [свою] любовь Раме".

(3) три рода влюбленных – три цели, которые человек старается достичь в своей жизни: богатство (artha), физическая любовь (kama) и выполнение своего ддлга (dharma); четвертой является спасение (moksa, или mukti), т.е. соединение со Всевышним и избавление от круга перерождений.

(4) раненый – преданный бхакт, который ранен наставлением-словом истинного гуру, связанным с Божественным откровением.

«Человек должен обладать настолько сильной верой в Бога, что он сможет сказать: "Что? Я повторял имя Бога, разве может грех по-прежнему прилипать ко мне? Разве я могу все еще быть грешником? Разве я могу все еще быть в рабстве?» Рамакришна

Глава о нежности и любви

44.1. Ночной лотос обитает в воде Хари, [а] луна обитает на небе,

[Но тот, кто] любит, всегда [находится] рядом.

44.2. Кабир: гуру живет в Бенаресе, [а его] ученик – на берету океана.

[Но ученик] ничего (1) не забыл – таковы свойства [его] души.

44.3. Любящие встречаются время от времени,

[Но] тот, кто вручил [свое] тело [и] душу [Возлюбленному], никогда не отдалится от [Него].

44.4. Хозяин [и] слуга – единое целое, я слился душою с богом.

Господину не нравится хитрость [его слуги],

[Он] признает благородство.

«Можно ли найти Бога в Священных Писаниях?.. Вы можете прочитать тысячи томов, произнести сотни стихов и гимнов, но если вы не можете всею душою погрузиться в океан духовности, вы не можете достигнуть Бога» Рамакришна

Глава об отваге

45.1. Трусостью не обретешь спасения, так будь же храбрым.

Отринь [лживое] оружие заблуждений [и] овладей копьем-поминанием.

45.2. Забившись в угол, не обретешь спасения, о глупец!

Кабир: чтобы достичь спасения, умри на поле брани с мирскими страстями.

45.3. Кабир: тот [настоящий] герой, [кто] сражается со [страстями своей] души,

[Кто], сразив пятерых пехотинцев (1), уничтожит двойственность (2).

45.4. Герой тот, кто сражается, окруженный [врагами] со всех сторон,

Кто сражается с одним войском, того не признавай героем, – говорит Кабир.

45.5. Кабир: тот герой, [кто], войдя в лес (3), остается [в нем] властелином,

[Кто] остался верен своему Господину, не ожидая награды [от Него].

45.6. В пустоте раздается звон литавр, гремит барабан войны,

Герой сражается на поле брани, презрев саму смерть.

45.7. Кабир: я возлюбил Хари, и во мне не осталось сомнений.

На широком поле [бытия] я сражаюсь с вожделением и гневом.

45.8. Герой, взяв в руки меч [сосредоточенности], надел доспехи единства [с Божеством].

Он взобрался на слона знания, теперь настало время покинуть поле [боя].

45.9. Того признавай героем, [кто] сражается ради любви [к своему Господину].

[Если] даже [его] разорвут на мелкие кусочки, [он не покинет поля [боя].

45.10. Герой не оставит поля [битвы], сражаясь с [вражеским] войском,

В душе [своей] не думай ни о жизни, ни о смерти.

45.11. Не оставляй [поле] сражения, не беги вспять, ведь твой дом далек.

Вручи [свою] голову Господину, не заботясь ни о чем.

45.12. Случилось так, что сбылось желание души –

Зачем бояться смерти, когда в руках синдур? (4)

45.13. Мир боится смерти, а я радуюсь [ей],

Когда же я умру, когда же увижу Истинное блаженство (5)?

45.14. Трус любит бахвалиться, герой никогда не хвастает.

Только их дела покажут – на чье лицо падает свет (6).

45.15. Иди [и] спроси у раненого, [который] не спит от боли ни днем, ни ночью.

[Эту] боль знает [только тот, кто] пустил стрелу, или тот, кого [она] поразила (7).

45.16. Раненый [словом гуру] бродит повсюду и не ищет убежища.

Кто ранен стрелой гуру, не переживет [боли] – смертельна его рана (8).

45.17. Дерево высокое, плоды [его] в небе; птицы погибли, отчаявшись [достать их].

Великие мудрецы исчерпали [свои силы], тщась достать [их, но] безупречные плоды остались недосягаемы (9).

45.18. Остался вдалеке [от Всевышнего] – ну и что? Отдай свою голову [Господу] и станешь близким ему.

Но пока не вручишь [свою] голову [Всевышнему], не достигнешь успеха.

45.19. Кабир: этот дом любви — не дом кхалы (10).

Сняв собственную голову, вручи [ее Господу] – вот плата за вход в [этот] дом.

45.20. Кабир: дорога к истинному дому любви – тернистая [и] труднопроходимая.

[Если] снимешь [свою] голову и положишь к ногам Всевышнего, тогда почувствуешь вкус любви.

45.21. Любовь не растет в поле, любовь не продается на базаре.

Раджа или слуга – всяк получит [ее], если взамен отдаст [свою] голову.

45.22. Отрезав [свою] голову, сделал противовес и отдал свою жизнь за каплю любви.

Всякий, кто хочет, пусть берет любовь за ту цену, какую я установил.

45.23. Герой снял [свою] голову, отрекшись от [всех] желаний тела.

[Тогда] Хари издалека увидел слугу и радостно встретил [его].

45.24. Бхакти – супруга Рамы, она не для трусливых.

[Кто] снимет [свою] голову и вручит [ее Раме], тот обретет имя Рамы.

45.25. Бхакти – супруга Рамы, [она], словно [острое] лезвие.

Кто колеблется, тот порежется об него, стойкий пройдет по нему [невредимым].

45.26. Бхакти – супруга Рамы, [она], словно пламя огня.

[Кто] прыгнет [в него], тот спасется, сгорит [тот, для кого оно – просто] зрелище.

45.27. Кабир: осторожно взберись на коня любви.

И, вооружившись знанием, сильным ударом снеси голову смерти.

45.28. Кабир: [я] сторговал Алмаз по безумно дорогой цене:

Взамен [его] отдал [свое] тело и пожертвовал головой.

45.29. У меня столько врагов, сколько звезд на ночном небе.

[Но, если даже] отрежут [мне] голову и насадят на зубец крепости, а тело – на железный кол.

То [я все равно] не смогу отделиться от Тебя, [мой Господин].

45.30. Если [я] останусь побежденным, то буду с Хари; стану победителем – моя удача.

Буду служить Парабрахме ценою своей головы – это не такая большая плата.

45.31. Ценою [своей] головы служи Хари, оставь мирские заботы.

Кто отдал [свою] голову и встретил Хари – удачно сторговал [Алмаз].

45.32. Если оборвется канат, натянутый высоко в небе, никто не поддержит акробата.

[Так] садху, сатн [и] герой балансируют на острие меча.

45.33. Сати восклицает, взойдя на костер: "Слушай, о мой муж на погребальном костре!

Все люди ушли, и наконец мы с тобой остались [наедине]".

45.34. Несчастная душа совершила обряд сати – расстелила [брачное] ложе на костре.

[Она] заснула вместе со своим Возлюбленным, [и] огонь охватил |их] со всех сторон.

45.35. Сати и герой совершили подвиг, отдав [свое] тело [и] душу.

Пожертвовали собой ради Возлюбленного, и теперь поляна сожжения прославляет [их].

45.36. Сати вышла, чтобы сгореть [на костре, который разжег Возлюбленный], поминая Его с любовью.

Услышав [одно] слово [Возлюбленного], лишилась жизни, забыв о своем теле.

45.37. Сати вышла, чтобы сгореть [на костре, который разжег Возлюбленный], она думала только о Единственном

Когда [она] вверила тело [и] душу своему Возлюбленному, [тогда] не осталось различия [между ними].

45.38. Кабир: я спрашиваю у тебя, о подруга, почему не умерла при жизни?

Умерла [вслед за Возлюбленным], совершив обряд сати, [но] почему [ты] при жизни не сделала это?

45.39. Кабир: взывай к Раме открыто, не воспевай [имя] Рамы тайком.

Избавься от соломенной занавеси майи, чтобы не загорелась [она] второй раз.

45.40. Кабир: Хари почитает всех, [но] никто не почитает Хари.

Пока ты заботишься о своем теле, не станешь слугой [Всевышнего].

45.41. Весь мир охвачен корыстью, даже бхакт корыстен в [своем] служении [Раме].

[Но] корысть Кабира – [только] Рама, поэтому я расстался со своими желаниями.

Комментарий

(1) См. примеч. 20 (5.19).

(2) См. примеч. 1 (гл. 31).

(3) лес – традиционный символ темных и греховных желаний. Ср. подобную идею в "Дхаммападе" [12, 106]: "...Из леса рождается страх. Вырубив лес и чащу, вы, о бхикшу, станете свободными".

(4) синдур – поскольку синдур (красная краска) служит символом супружеской верности (ср. примеч. 2 (11.4), герой уподобляется верной жене (сати). Ср. "Адигрантх" [11, 71]: "Мечта сбылась. (Рама простер над) душой свою милость. Что мне смерть, когда уже в руках синдур?"

(5) увижу Истинное блаженство – т.е. Всевышнего.

(6) на чье лицо падает свет – т.е. на чьей стороне будет победа.

(7) Ср. подобную идею 3.14.

(8) См. гл. 41 "Мертвый при жизни".

(9) Аллегория: "птицы" – бхакты, ищущие Божественного откровения, "плоды" – результат познания Всевышнего истинным бхактом.

(10) кхала – тетка по материанской линии.

«Пока существует влечение к мирской жизни и желание мирских вещей, имеется привязанность к телу. По мере того, как уменьшается влечение к миру, ум устремляется к Атману или истинной сущности, и тогда привязанность к физическому телу ослабевает. Когда влечение к миру совершенно исчезает, приходит самопознание, и Атман отделяется от физического тела» Рамакришна

Глава о смерти

46.1. О человек, поддельное счастье [ты] принимаешь за [истинное], радуясь этому в душе.

[На самом деле весь] мир для смерти – что жареные зерна; одни [у нее] во рту, другие [пока] в подоле.

46.2. Сегодня ночью [или] завтра [она] застанет нас в дороге.

Человек – воробей, смерть – сокол, [который] неожиданно нападает.

46.3. Смерть стоит у [твоего] изголовья. Проснись, о любимый друг!

Почему без любви к Раме спишь спокойно?

46.4. Весь мир погружен в сон, [только одному] святому не спится,

[Потому что] он понимает, что смерть стоит у изголовья, словно жених у ворот [невесты].

46.5. Сегодня говорит: "завтра буду почитать Хари". Завтра опять говорит: "завтра".

Так, откладывая со дня на день, упустил благоприятное время (1).

46.6. Кабир: не заметил, [как] прошло мгновение в хлопотах о завтрашнем дне.

Смерть внезапно нагрянет, как сокол на куропатку.

46.7. Кабир: [человек, как птичка], клевал кусочек за кусочком – [так] промелькнули мгновение за мгновением (2).

Душа [еще] не освободилась от забот, а Яма [уже] пришел и ударил в барабан.

46.8. Я один против двух, между ними нет разницы:

Если спасусь от Ямы, [все равно] старость настигнет [меня].

46.9. Один за другим ушли любимые друзья.

О душа, теперь [и] твоя очередь приближается с каждым днем.

46.10. Стоящее в лесу дерево, загоревшись, взывает:

"Да не окажусь [я] во власти кузнеца, который сожжет [меня] второй раз" (3).

46.11. Что взошло, закатится; что расцвело, завянет.

Что построено, разрушится; что пришло, уйдет.

46.12. Что надето, порвется; имя, [которое] дали, уйдет.

О Кабир, пойми ту истину, [которую] изрек истинный гуру.

46.13. Душа взывает к сознанию: почему живешь без страха, оставшись без Рамы?

[Знай], ведь это тело – пузырь на воде, [который] очень скоро лопнет.

46.14. Пузырь на воде – такова наша жизнь.

Однажды [мы] исчезнем, как звезды на рассвете.

46.15. Кабир: этот мир – пустое. Иногда [бывает] горьким, иногда – сладким.

Тот, [кто] вчера восседал [на троне] во дворце, сегодня виден [горящим] на поляне сожжения.

46.16. Кабир: каждый день [женщина] в своем дворце скрывает свое лицо (4),

Страшась смотреть на масан (5), [а сегодня] ее сожгли на нем у всех на глазах.

46.17. Только вчера [женщина] блистала своей красотой, словно пламя светильника.

[А сегодня] лебедь (6) отправился в путешествие, и люди сказали: "Вынеси этот мусор из дома" (7).

46.18. Храм высок, высока башня, двери [его] разрисованы,

[Но] без имени Рамы Яма даст подзатыльник.

46.19. Кабир: к чему гордиться, [если] смерть, схватив тебя за волосы,

Неизвестно куда швырнет – уничтожит в своем доме или на чужбине.

46.20. Кабир: инструмент не играет, порвались все струны.

Что может поделать бедный инструмент, [если] ушел музыкант? (8)

46.21. Кузнец ушел, а кузнечный горн продолжает пылать.

Наковальня и кузнечный молот остались ненужными (9).

46.22. Странник шагал по дороге, взвалив на спину мешок,

[А] впереди его ждала смерть – все в жизни иллюзорно.

46.23. [Человек] пришел [в этот мир] издалека [и] сегодня же отправляется в далекий [путь].

[Он] остановился на полпути, [чтобы] насладиться [жизнью], [но] смерть уже стоит на обочине дороги.

46.24. Никогда не произносил имя Рамы, [а тут] пришла старость.

Что успеешь вытащить, когда двери храма [уже] закрыты? (10)

46.25. Годы прошли, силы иссякли, [даже] цвет [волос и кожи] изменился.

Разрушенного не восстановить, как ни раскаивайся,

46.26. Годы прошли, силы иссякли, а ты накопил [множество] дурных дел.

Выпустил Хари из своих рук, а день смерти уже пришел.

46.27. Кабир: возлюби Хари, не думай о дурном. [Как] привязанное к двери животное не знает, сколько ему еще осталось жить,

[Так и ты] не знаешь, когда [смерть] придет за тобой.

46.28. [Я] построил дом в ядовитом лесу (11), а вокруг меня змеи.

Страх охватывает [мою] душу, [и] поэтому я не сплю по ночам.

46.29. Кабир: счастье – это Рама, все остальное – несчастье.

Боги, люди, святые, демоны – все попали в [сети] смеющейся смерти.

46.30. Тело бренно, душа неустойчива, [а человек] беззаботно хлопочет о своем, не поминая имя [Рамы].

[Но] чем беззаботней живет человек, тем [сильнее] смеется смерть.

46.31. Плакальщики умерли; умерли [те, кто] разжигал [костер].

Ушел тот, [кто] оплакивал [их], кого [теперь] позовешь?

46.32. Те, кто дал нам жизнь, умерли, [и] мы тоже собираемся в путь.

И те, [кто] нам встретится впереди, тоже уже увязывают поклажу.

Комментарий

(1) упустил благоприятное время – т.е. человеческое рождение.

(2) Т.е. беззаботный человек, занятый мирскими удовольствиями, не заметил, как уже пришла пора расставаться с этим миром.

(3) Аллегория: "дерево" – тело, "загоревшееся" – чувствующее близость смерти, "кузнец" – Яма, "сожжет второй раз" – заставит родиться вновь и, следовательно, вновь умереть. Ср. "Адигрантх" [11, 90].

(4) [женщина] в своем дворце скрывает свое лицо – в домах знатных хинду молодой женщине разрешалось находиться рядом с мужчиной, накинув на лицо вуаль или край сари.

(5) См. примеч. 11 (3.21).

(6) лебедь – душа. Ср. примеч. 31 (5.39).

(7) Как только душа покидает тело, семья умершего спешит вынести труп за пределы дома, так как считается, что присутствие его оскверняет домочадцев и привлекает злых духов.

(8) Под инструментом подразумевается тело; под струнами – чувственные восприятия; под музыкантом – душа. Ср. "Адигрантх" [11, 103]: "Кабир: У инструмента, на котором я играл, порвались струны..."

(9) Символика этого двустишия такова: "кузнец" – символ души; "кузнечный горн" – тело; "наковальня и кузнечный молот" – чувственные восприятия.

(10) См. примеч. 23 [2.26].

(11) В ядовитом лесу – т.е. в мире бытия.

«Человек, познавший Бога, подобен сухому кокосовому ореху; его душа отделилась от его тела, и всякая привязанность к телу покидает его. Он равнодушен к наслаждениям и страданиям тела; он не ищет удобств для тела; он переходит с места на место как освобожденная душа» Рамакришна

Глава о жизни

47.1. Иди туда, где нет ни старости, ни смерти, где никто не слышал о смерти.

Иди, о Кабир, в ту страну, где лекарь – сам Всевышний.

47.2. Кабир: живет в лесу, став йогом, собирает и ест дикие коренья.

[Но] я не знаю, от какого корня (1) [тело] стало бессмертным.

47.3. Кабир достиг стоп Хари, разорвались сети заблуждений, [расставленных] майей.

Теперь [он] принял позу йога в пустоте (2), [и] смерть ушла, колотя [себя] по голове.

47.4. Три и перетирай (3) [грязь] со своей души, пока не исчезнет себялюбие.

Словно паралитик, взывай [к Любимому]: "пиу", "пиу" (4), тогда смерть не сможет поглотить [тебя].

47.5. Кабир отточил [свою] душу о точильный камень разлуки.

Теперь моя душа растворилась в стопах [Хари], и рука смерти не дотянется туда.

47.6. Проводи много времени под таким деревом, [которое] плодоносило бы двенадцать месяцев (5),

[Давало] прохладную тень, изобилие плодов, [и на нем бы] резвились птицы.

47.7. Дерево [дарует] милость, благодетельны плоды [его] для живущих.

Но птицы (6) улетают в далекие края от дерева, приносящего благие плоды.

Комментарий

(1) корень (sanjivani) – магический корень бессмертия, который у Кабира отождествляется с Рамой – дарующим бессмертие. В традиции бхакти "корень бессмертия" – это истинное почитание Рамы или Вишну – Хари. Согласно индийской мифологии, sanjivani, или mrt sanjivani, – один из четырех целебных корней, который, как предполагают, устраняет смерть.

(2) принял позу йога в пустоте – букв. "остановился в пустоте".

(3) три и перетирай – здесь показан типично индийский способ стирки белья, когда его с силой бьют о камни и энергично перетирают руками. Кабир советует таким способом "очистить" свою душу, пока она не станет чистой.

(4) См. примеч. 8 (2.7).

(5) Имеется в виду древо любви к Раме, источник благого существования. Под птицами подразумеваются адепты, ищущие божественного откровения. Ср. "Адигрантх", первое полустишие [11, 229]: "Кабир: Посади семя этого дерева, чтобы оно плодоносило круглый год..."

(6) Птицы в данном контексте символизируют души людей, живущих в мире сансары.

«Земное тело, со всеми его привычками и прихотями, не долго существует. Один пьяница увидев на празднике Дурги изображение богини, великолепно разукрашенное драгоценностями, воскликнул: «Мать, Ты можешь украшать себя всеми этими вещами, но через три дня они возьмут Тебя и бросят в Гангу» Рамакришна

Глава об ослеплении

48.1. Бросил бесценный Драгоценный камень [и] взял в руки [простой] булыжник (1).

Оставил лебедя ради дружбы с цаплей.

48.2. [Я] увидел одну удивительную [вещь]: на базаре продавался Алмаз,

[Но] не было [там] знатока, и пошел он за каури (2).

48.3. Кабир: на ненужный хлам нашелся покупатель.

[Он] связал [тяжелый] тюк негодных вещей – теперь [ему] ничего не унести [с собой].

48.4. Жемчужины рассыпаны на дороге, вышел слепой [и не заметил их].

[Так и тот, кому] недоступен свет Джагадиши (3), обойдет весь мир, но не заметит [достоинств] мира (4).

48.5. Кабир: этот мир слеп, как слепая корова.

Был теленок и умер, [а она] продолжает лизать его шкуру [от любви и горя].

Комментарий

(1) под "бесценным драгоценным камнем" подразумевается Рама; "простой булыжник" – бренное существование.

(2) каури – небольшая раковина, использовавшаяся в Индии в качестве мелкой монеты.

(3) См. примеч. 3 (16.10).

(4) не заметит [достоинств] мира – имеются в виду пути достижения Всевышнего – бхакти ("путь любви"); гьяна – ("путь знания"); садхана ("подвижничество", "йога").

«Абсолютный Брахман и Мать вселенной одно и то же. Где нет никакой деятельности, там состояние абсолютного Брахмана, а где эволюция и разрушение, там проявление Божественной Матери» Рамакришна

Глава о проницательности

49.1. [Если] найдется достойный ценитель [Драгоценного камня], то камень будет продан за тысячи.

[Но] если [такого] ценителя не найдется, то его можно продать за каури.

49.2. Кабир: в волнах моря [любви] рассыпаны жемчужины.

Цапля не понимает этою, лебедь [же] собрал и съел [их].

49.3. Хари – Алмаз, слуга [Хари] – ювелир. Взяв [его], открыл лавку.

Как только найдется ценитель, [он даст] за Алмаз [настоящую] цену.

«Когда сердце будет очищено, тогда перед вами встанет видение, как отражение солнца в чистой воде. В зеркале «я», то есть в душе истинного бхакты, можно увидеть отражение абсолютной Матери вселенной в форме. Но зеркало должно быть тщательно отшлифовано; при самых маленьких пятнах отражение уже не будет совершенным… Этот отраженный образ солнца есть Божественная Мать» Рамакришна

Глава о рождении

50.1. Я не знаю названия [той] деревни, куда иду (1).

Только вчера [я] занозил [себе ноги] колючками, так почему же [сегодня] не надел деревянные сандалии?

50.2. Получив урок сансары, [я] пошел к [своему] Господину,

Нетленный увел меня [с собой] – исполнилось мое [заветное] желание.

50.3. [Увидев это], удивились все в раю. Брахма впал в раздумье.

Кабир отправился с Рамой, и собралось бесчисленное множество зрителей.

50.4. Все: животные, птицы, люди – утонули в своей гордыне.

[О бхакт], оставь гордыню и поселись в шунье (2).

50.5. Кабир извлек чистую воду из очень глубокого колодца и выпил [ее].

Все живые создания, погрязшие в мирской суете, умерли от жажды.

50.6. Кабир: во сне [ко мне] явился Хари, разбудил меня, и я восстал от сна [неведения].

[Но я] не в силах открыть глаза, боясь, что рассеется это сновидение.

50.7. У Гобинда (3) множество добродетелей, [которые] записаны в моем сердце.

[Поэтому я] боюсь пить воду, чтобы не смыть [записанное].

50.8. Кабир: так случилось, что мое имя стало бесценным.

Прежде [же я] скитался с места на место, подобно [шарику] ртути.

50.9. Океан [бытия] полон ядовитой водой, душа лишена стойкости.

[Но], когда Кабир встретил любимого Хари, тогда [он] перешел океан бытия.

50.10. Целый и невредимый я перешел океан [бытия] – такова моя счастливая судьба.

[Я] ухватился за лодку Рамы, и ни вода, ни грязь (4) не смогли коснуться [меня].

50.11. Кабир: Кешав (5) оказал милость – удалил все мои сомнения.

Дни, прошедшие без бхакти, были днями заблуждений.

50.12. Кабир: [я] вышел искать счастья, [но] впереди встретил несчастье.

[Оно] увело [меня] домой, [и там я] нашел огромное сокровище [любви к Раме].

Комментарий

(1) Имеется в виду путь к спасению.

(2) См. примеч. 10 (5.8).

(3) См. примеч. 11 (1.13).

(4) вода, грязь – в данном контексте символизируют мирские страсти.

(5) См. примеч. 16 (2.16).

«Рассуждение дает лишь интеллектуальное понятие об Абсолюте, которое далеко от истинного осознания Его. Последнее может быть достигнуто посредством медитации в уединении (дхьяна), но оно весьма несходно с непосредственным осознанием Бога, даруемым Его благодатью» Рамакришна