Подмножество 2.1. Сохранение в КФ значения ПФ

2.1.1. Информативный регистр предложения. В сообщении и в оценке могут выступать одни и те же прилагательные. Различие – в типе дискурса. В сообщении даются новые для адресата сведения. В оценке – реакция на действительность или ответ на вопрос.

М-32. (2.1.1.1.) Высказывание-сообщение о референтном субъекте/классе субъектов. У­по­требительны обе формы: Книга интересная Книга интересна; Задача слож­ная – За-дача сложна; Оля красивая – Оля красива. Это растение засухоустойчивое – Это рас-тение засухоустойчиво. Пе­тербург действии­тельное т­а­кой чистый и такой краси-вый, как о нём расска­зы­вают?- Да, Петербург дейст­ви­тель­но прекрасен и действитель-но чист. А зарплата у нас оди­наковая. – А зарплата у нас одинакова. Это относится и к предложениям с авторизационными связками, где возможны все три формы: Она казалась красива, мила и скромна. Чтобы жизнь казалась красива. Автору она казалась краси-вой Вопрос: А сколько надо выпить, чтобы баба яга показалась красивой? Вопрос: Вот ухоженная девушка считается красивой? А неряшливая красавица тоже красивая счи-тается ? Произведения Ф.И. Тютчева и А.А. Фета долгое время считались трудны для восприятия подростками и не включались в школьную программу. Но авторизация для КФ может быть выражена и вводным словом: После чего долгое время Дубовской был извес-тен как автор чуть ли не одной картины «Притихло», которая, считается, похожа на картину Левитана «Над вечным покоем».

Возможны усилительные частицы-местоимения: такой, какой при ПФ и так, как при КФ, часто выносимые в фокус ремы в инициальной позиции: Тако1й[18] этот город боль-шой! Ну така1я она показалась красивая. Но не близка. Так трудна1 казалась поначалу задача! Та1к она показалась ему красива! В работе одного из наших польских коллег в свое время была дан алгоритм: при начальном такой – ПФ, при так – КФ. Как видим, алгоритм здесь обратный.

М-33.(2.1.1.2.) Высказывание-оценка о референтном субъекте, часто с переносом ремы. Нейтральное высказывание – ПФ: Краси1вая женщина; Что ты скажешь о Лиде? – У1м-ная девушка; Да, я знаю эту историю. Случай исключи1тельный. Это орхидеи? Краси1-вые цветы. Оторвалась пуговица? Невелика1беда! Пришьём. Здесь КФ как системный «заместитель» прилагательного (не)большой, ср. Ботинки для меня большие (обычно на 3 и больше размеров) – Ботинки мне велики (до 2-х размеров). Экспрессивный вариант – КФ: Силё2н мужик; Хитё2р старик; Хоро2ш друг!(с упрёком, укором); Баба здоровá2!

2.1.2. Генеритивный регистр предложения. Это всегда логическое обобщение, сужде-ние об «абсолютных» признаках обобщенного субъекта. Можно выделить два случая

М-34.(2.1.2.1.) Высказывание-суждение о философской, физической и т.п. сущности еди-ничного по своей категории или степени обобщенности субъекта. Физики пришли к выво-ду, что в дихотомии «материя – сознание» первично сознание, а материя вторична. Ис-тинное искусство все­гда многопланово. Публика преходяща, народ вечен (К. Аксаков); Жизнь коро­тка, искусство вечно. См. выше: Гнев опасен. Депрессия неприятна. Именно о таких предложениях-высказываниях авторы говорят как об «универсально-значимых истинах» [Babby 1975: 192], отмечая их «вневременной характер», что проявляется в от-сутствии у них временной парадигмы [Гиро-Вебер 1996: 72]. Действительно, по отноше-ниюк конкретному,референтному явлению или объекту употребительна и ПФ: Жизнь у нас тут прекрасная; Если всё сделаем так, жизнь здесь будет нормальная. Публика здесь отзывчивая. Народ в нашем селе трудолюбивый.

М-35.(2.1.2.2.) Высказывание-обобщение о классе субъектов. Для предмет­ных имён обе формы, как и ед. и мн. число имени – равнозначны, если исключена возмож­ность референ­тного понимания субъекта. Хлорофилл­о­вое зерно недолговечно / недолго­вечное; –Хлоро-филл­о­вые зёрна недолговечны / недолго­вечные. Берёза неприхотлива/ неприхотливая; – Берёзы неприхот­ливы/ не­прихот­ливые. Итальянец – добродушен/ добродуш­ный и охотно улыбается; – Итальянцы добродушны/ добродуш­ные и охотно улыбаются.

Вместе с тем, есть случаи, когда высказывания с ПФ и КФ имеют разное значение или связаны с некоторыми условиями дополнительной дистрибуции. Представим их.

Подмножество 2.2. Основные случаи вариативности значений.Ниже даны случаи, которые часто приходится объяснять в процессе изучения РКИ. Но их гораздо больше. Необ-ходим сбор, анализ и дальнейшая систематизация языкового материала.

М-36. «Конкретность» vs.: «Обобщенность» Ка­кие краси1вые цветы! (конкретно эти); – Как краси1вы цветы! (все, любые) Краси1вая женщина! (конкретная); – Краси1ва жен-щина! (о женщинах вообще). Опа­1сный полёт! (конкретный) – Опа1сен полёт на само-лёте (всегда). Это, возможно, след категории определенности/ неопределенности.

М-37. Абсолютность vs. относительность признака: Комната маленькая – Зал для такого собрания будет мал; Юбка длинная/короткая (о фасоне) – Юбка длинна/ корот-ка (мне); Каблуки высокие (тип каблуков) – Каблуки высоки (для меня).

М-38. Дружественный vs. отрицательный модус: Прилагательные аксиоло­ги­че­с­кой оцен-ки (хорошо/плохо) по отношению к лицу в краткой форме бо­лее экспрессивны. Ты смешной! Ты глупый! –можно сказать человеку, к ко­то­ро­­му хорошо относишься, кото-рого любишь. Ты смешон! Ты глуп! – рез­кая отрицательная оценка.

М-39. «Характеристика ситуации» vs. «Характеристика предмета/события». Прилага-тельные: важ­ный, из­лишний, невозможный, неизбежный, ненужный, нужный, обя­за­тель­ный, опасный. Книгу я тебе не дам. Книга нужна. (нужна в данный момент) – Тол-ковый словарь! Книга нуж­ная! По­жалуй, я её куплю; (может пригодиться). Тут уж пояс-нять не надо. Ком­ментарии, как говорит­ся, излишни.Это примечание к статье нуж-но снять. Лиш1ний комментарий; Все кругом кричали, что-то стреляло. Тишина была невоз­можна! – Не было слышно ни звука. Тишина была невозмо1жная! (очень тихо). У ребёнка грипп. Пока всё в порядке, но опасны осложнения.(= возможны осложнения); – После гриппа могут начаться бронхит или воспаление лёгких. Опа1сные ослож­нения.

М-40. «Состояние» vs. «Характеристика»: Он счастлив (сейчас) – Он счастливый (= ему везёт в жизни); Стакан упал, но остался цел; – Стакан целый, нигде ни щербинки; Он был горд и очень доволен: всё получилось. – Он был гордый и своенравный. Он был зол: я отказался от его предложения. По характеру он был злой. Сейчас Иван уже совсем здо-ров и завтра придет. – Ребенок у меня совершенно здоровый.

Примечание. В моделях, где употребление КФ или ПФ обусловлено конструктив­но, эти оппозиции «не работают», ср.: Счастлив человек, у которого так сложилась судь-ба.= счастливый; Иван сидел счастливый, глаза светились.= был счастлив. Он стоял гордый и довольный. Но: Человек, у которого так сложилась судьба – счастливый.

М-41. «Норма» vs. «Просторечие»: Я виноват (литер. норма); – Я виноватый (прост.; речевая характеристика персонажа); Он согласен; – Он согласный. Возможна частица так: И я вам благодарная, Иван Трофимыч, так я вам благодарная (Б. Васильев) См. выше радый, правый. Для прилагательного здоровый со значением состояния ПФ потеряла свою просторечность: Она уже здорова – Она уже здоровая.

М-42: Диктумное значение vs. модусные оценки и ЛСВ: Ты хороший (диктумная оценка); – Ты тоже хорош! (отрицательная оценка); Как хороши́1 были розы (= краси-вые); Та шляпа мне мала, а вот эта хороша́ (= подходит по размеру); Мне оказалась хороша3 самая плоха1я шляпа.

М-43. «Согласование с Вы по числу»: Вы красивы и умны vs. «Согласование с Вы по полу»: Вы красивая и умная /Вы красивый и умный. Вы такая бледная, прекрасная, обаятельная … Мне кажется, ваша бледность проясняет тёмный воздух, как свет… Вы печальны, Вы недовольны жизнью (А.Чехов) Это собственно грамматическая характерис-тика, но «более удобного» места для неё мы не нашли. По всей вероятности, это отраже-ние полевой структуры языка и пересечения множеств дискретных ЯЕ. В просторечии системна ПФ мн.ч. как «вежливая» при обращении к одному человеку типа Вы красивые; Вы умные, ср. аналогичное Вы молодцы! вместо Вы молодец!

Заключение

1. Как показывает материал, и ПФ и КФ прилагательных и страдательных причастий занимают в русском языке практически равнозначимые позиции. Если страдательные причастия выступают, в первую очередь, в конверсивах, в страдательных оборотах, или в соотносимых с ними по значению второстепенных членах предложения (определение, причастный и деепричастный обороты), где КФ или ПФ, как правило, обусловлены самой синтаксической позицией адъектива, то прилагательные, выступая в позиции определения (в том числе и обособленного) и в позиции сказуемого, в целом ряде случаев могут высту-пать в разных формах вне зависимости от самой позиции, а под действием некоторых дополнитель-ных условий, которые мы пока по-настоящему упорядочить не можем. Можно сказать, что у нас пока не выявлена структура системы этих форм, не выявлены характеры оп-позиций. Это задача на ближайшее будущее, которая требует тщательного и присталь-ного изучения на большом языковом материале всех функциональных стилей, в том числе и разговорной речи (ведь язык и создан для разговора).

2. Несомненно, что наш «рабочий», повседневный язык по своему материальному составу на порядки богаче языка художественной литературы, и без учета всего состава, всего корпуса нашего языка (в том числе и наших говоров) мы не сможем увидеть дей-ствительную систему русского языка, не сможем понять принципы его функциониро-вания, то есть подойти к нему не как к предмету пассивного описания, а как к живому механизму, обладающему своими правилами, алгоритмами, обеспечивающими успеш-ность его действия, то есть его совершенность.

3.Для адекватного описания системы необходим выход в другие языки. Для русского – это в первую очередь славянские, но во многих случаях и типологически другие языки.

4. Тот факт, что именно в русском языке мы пока не можем четко сформулировать функции КФ и ПФ прилагательных в предикативной позиции; что факторы, влияющие на выбор формы, могут быть не только собственно грамматическими, но и конситуатив-ными, модусными, конкретно лексическими и т.д., говорит о сложности и многогран-ности этой категории. Почему именно в русском языке обе формы работают в полную силу? Эти и другие вопросы этих категориальных классов ждут своего решения.

5. Предлагаемая нами дихотомическая поранговая система употреблений ПФ и КФ прилагательных по своей структуре аналогична системам значений описанных в учеб-ной литературе функционально-семантических и функционально-грамматических кате-горий и подтверждает полевую устроенность языка, ср. большое количество разнообраз-ных характеристик в рамках конструктивно-обусловленных случаев употребления (что характеризует, как отметил в свое время А.В. Бондарко, центровую часть категории) и фактически дву- и даже одноранговые оппозиции в правой стороне системы. Случаи в подмножестве 2.2. связаны с семантикой конкретных словоформ. Как показывает наш опыт, семантика сама по себе, без соотнесенности с синтаксемами или именными груп-пами дихотомическому разбиению пока не поддается. [Всеволодова 2012]

6. Данный в конце статьи материал – это только первоначальные подходы к нашей категории. Мы прекрасно понимаем, что недостатков здесь больше, чем достоинств. Но пока ничего другого в нашей учебной литературе нет. Работа ждет своих исполнителей.

Литература

Амиантова и др. 2001– И.Э.Амиантова, Г.А.Битехтина, М.В.Всеволодова, Л.П. Клобукова Функционально-коммуникативная лингводидактическая модель языка как составляю-щая современной лингвистической парадигмы //Вестник Мос­ковского университета, Серия 9. Филология, 2001 № 6.

Арутюнова 1976 – Н.Д. Арутюнова Предложение и его смысл. М., 1976

Белошапкова и др. 1989 – В. А Белошапкова., Е. А. Брызгунова, Е. А. Земская, И. Г. Мило-славский и др. Современный русский язык. Под редакцией В. А. Белошапковой. М., 1989.

Богданов 2011 – А.В. Богданов. Семантика и синтаксис отглагольных адъективов. Автореф. … канд. филолог. наук. М. 2011

Буслаев 1959 – Ф.И. Буслаев. Историческая грамматика русского языка. М.1959.

Бухарин 1986 – В. И. Бухарин. Коммуникативный синтаксис в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1986.

Винокур 2006. – Г. О. Винокур. О языке художественной литературы. М., 2006.

Всеволодова 2000 – М.В. ВсеволодоваТеория функционально-коммуникативного синтаксиса. М., МГУ, 2000.

Всеволодова 2010 – М.В. Всеволодова.Грамматические аспекты русских предложных единиц: типология, структура, синтагматика и синтаксические модификации. // Вопросы языкознания. 2010. № 4.

Всеволодова 2012 – М.В. Всеволодова. Словосочетание в новой парадигме грамматики. //Вестник Московского университета. Сер.9. Филология. 2012. № 1

Всеволодова, Владимирский 2009 – М.В. Всеволодова, Е.Ю.Владимирский. Способы выра-жения пространственных отношений в современном русском языке. Изд.3. М.URSS. 2009.

Всеволодова, Спиридонова 1968– М. Всеволодова, Л. Спиридонова. Употребление полных и кратких прилагательных. Издательство МГУ. 1968.

Всеволодова, Ященко 2012 – М.В. Всеволодова. Т.А. Ященко. Причинно-следственные отно-шения в современном русском языке. Изд. 3-е. М. 2012.

Гиро-Вебер 1996 – М. Гиро-Вебер. Бисинхронный метод описания прилагательного в пре-дикативной позиции в современном русском языке.// Теория функциональной грамма-тики. Том 5. Качественность. Количественность. Отв. редактор А.В. Бондарко. Санкт-Петербург. «Наука», 1996.

Дулина 2010 –А.Н. Дулина. Категория простых предложений с временными реляторами в современном русском языке.//IVМеждународный конгресс исследователей русского языка. Русский язык. Исторические судьбы и современность. М., МГУ 20-23 марта 2010 г.

Золотова 1982 – Г.А. Золотова. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М. 1982.

Копелиович 1997 – А.Б. Копелиович. Именная категория лица в ее отношении к грамматическому роду. Владимир. 1997.

Котвицкая 1990 – Э.С. Котвицкая. Типовая ситуация, отражающая причинно-следственные отношения, как содержательная единица языка (и её речевые реализации). Диссерт. … кандидата филологических наук. Спец-ть 10.02.01 – русский язык. М. 1990.

Кузнецов 1965 – П.С. Кузнецов. Историческая грамматика русского языка. 2-е изд. М., 1965.

Кулева 2008 – А. С. Кулева. Усеченные прилагательные в контексте истории языка русской поэзии. // Русский язык XIX века: динамика языковых процессов / Отв. ред. В. Н. Калиновская. СПб.: Наука, 2008. (ACTA LINGUISTICA PETROPOLITANA. Труды Института лингвистических исследований РАН, 2008. Том IV, часть 3)

Кулева 2009 – А. С. Кулева К вопросу о происхождении усеченных прилагательных в соотнесении с историей имени прилагательного// Славянский мир в третьем тысячелетии. Россия и славянские народы во времени и пространстве. М., 2009.

Маркус 1963 – С.Маркус. Логический аспект лингвистических оппозиций. //Проблемы структурной лингвистики. М. Наука. 1963.

Мароевич 1981 – Р. Мароевич. Оппозиция определенных и неопределенных форм притяжательных прилагательных. //Вопросы языкознания. 1981. №5.

Николаева 2004 – Т.М. Николаева. Семантика акцентного выделения. М., 2004

Николаева 2008 – Т.М. Николаева. Непарадигматическа лингвистика (История «блуждающих единиц») М.2008

Потебня 1968 – А.А. Потебня. Из записок по русской грамматике. Т. III.М. 1968

Поте­бня 2007 – А.А Поте­бня. Мысль и язык. М., 2007.

Срезневский 1893-1912 –И.И. Срезневский. Материалы для Словаря древнерусского языка по письменным памятникам. СПб.1893-1912

Судзуки 2008 – Судзуки Рина. Русские атрибутивные конструкции со значением «параметрическая характеристика предмета» и функционирование в них компонентов предложного типа (в зеркале японского языка). Дисс. … канд. филол. наук. М. 2008.

Толстой 1957 – Н.И. Толстой. Значение кратких и полных форм прилагательных в старославянском языке (на материале евангельских кодексов). – ВСЯ, Вып. 2.М. 1957

Шахматов 1957, – А.А. Шахматов. Историческая морфология русского языка. М. 1957.

Шведова 1952 – Н. Ю. ШведоваПолные и краткие формы имен прилагательных в составе сказуемого в современном русском литературном языке //Ученые записки МГУ, вып. 150, Русский язык. М., 1952.

Якубинский 1953 – Л.П. Якубинский. История древнерусского языка. М., 1953.

Babby 1975 – L.N. Babby A transformational grammar of Russian adjectives. The Hague– Paris. 1975.

Bąk 1997 – P. Bąk Gramatyka języka polskiego. Zarys popularny, wyd. X, „Wiedza Powszechna”, Warszawa 1997.

Encyklopedia 1999, – Encyklopedia języka polskiego, pod red. S. Urbańczyka i M. Kucały, wyd. trzecie, popr. i uzupełn., Wrocław–Warszawa–Kraków 1999.

Garde 1988 – P. Garde. Pour une métode bisynchronique// Travaux du Cercle Linguistique d’Aix-en- Provence. 1988. № 6.

Humboldt 1841-1852, – Humboldt W. von. Gesammelte Werke. Berlin. 1841 – 1852. Bd 1-7.

Tokarski 1978, – J. Tokarski,Fleksja polska, PWN, Warszawa 1978.

Всеволодова Майя Владимировна. Доктор филологических наук, профессор филологического факультета Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова. Электронный адрес mvsevol@mail333.com

 

ПРИМЕРЫ

Будь счастлива всегда, любима, И окружающими боготворима.

Не жалей, да не жалеема будешь.

Да будут памятью хранимы

Не судите, да не судимы будете.

Да будут памятью хранимы

Япришел в этот Мир, и этот Мир показался мне гадок. После этого фильтр считается готов, солевой бак пуст. И тем, кого заставляют идти, сам путь кажется труден, тернист и горек. Бывает, что у любимого платья становится узок воротник.

 


[1] См. в частности, в кандидатской диссертации А.В. Богданова [Богданов 2011], научный руководитель С.Г. Татевосов.

[2] В работе Дж. Николс[Николс 1985] представлен опыт такого анализа на материале при-лагательных и причастий как единой, фактически, категории в позиции предиката (не то-лько сказуемого). Сейчас возможности сбора языкового материала несравнимо бóльше (Интернет), что позволяет скорректировать и дополнить некоторые выводы Дж. Николс.

[3] Работа доступна на сайте fmMGU@ philol. msu.mail.ru ; пароль fmMGU2011

[4] См. Nichols, Johanna. 1981. Predicate Nominals: a Partial Surface Syntax of Russian. Univer-sity of California Publications. Linguistics. Volume 97. University of California Press. Berkeley -Los Angeles – London; [Николс 1985], [Гиро-Вебер 1996] И др. Я благодарю рецензента статьи за указание на дополнительную библиографию.

[5] Подавляющее большинство примеров взято из поисковых систем Интернета. Поэтому я позволю себе не указывать в дальнейшем на этот источник.

[6]Я благодарна профессорам Университета в гор. Нови Сад (Сербия) Душанке Мирич и Слободану Павловичу за предоставленную информацию и материалы.

[7] Я благодарю наших коллег профессора Гродненского университета им. Янки Купалы М.И. Конюшкевич, доцента Донецкого университета (Украина) А.В. Ситарь, профессора Института восточнославянских языков Университета в гор. Ополе (Польша)Чеслава Ляхура за предоставленные материалы..

[8] Впрочем, см. у Державина в его стихотворении о своей жене; То с нею в карты я резвлю-ся, то ею в голове ищуся. = она ищет (вшей) у меня в голове.

[9] Дж. Николс пробует найти объяснения выбора падежа и формы в случаях, когда возможны Им. и Тв. п., или КФ и Тв.п. Пока представляется, что это случаи синонимии.

[10] Как специфическую для употребления именно ПФ прилагательного при связках модель этого типа выделяет Гиро-Вебер [Гиро-Вебер 1996:74]

[11] Большинство примеров взято из практического пособия [Всеволодова, Спиридонова 1968], но также и из Интернета.

[12] Во неславянских языках употребляется либо глагол – типа болеть и нет прилагательного (в китайском), либо прилагательное – типа боль­нойи нет глагола (англ.ill, нем. krank), но при них не выступает название болезни. Оно вводится глаголами типа иметь, полу­чать.

[13] В русском языке прилагательные и глаголы, причастия со значением каузированного состо­я­ния (рад, радуюсь, боюсь, восхищён и пр.) свободно присоединяют предметное имя: Собака рада хозяину [Арутюнова 1976], в то вре­мя как во многих языках здесь необходимо событийное: Собака рада приходу хозяина; или при­знаковое имя: Я восхищён глубиной содержания этой книги; ср. русск: Я восхищён этой книгой.

[14] См. нашу концепцию категории членов предложения [Всеволодова 2000:327]

[15] Право на сближение этих форм с причастиями даёт нам и тот факт, что в родственном русскому польском языке такие формы как wypoczęty (отдохнувший, досл ‘отдохнутый’), umόwiony (‘догово­рённый’ – договорившийся, условившийся), najedzony (‘наеденный’ – сытый, наевшийся), обра­зо­ванные и от непереходных глаголов по модели страдательных причастий ( поскольку специальной, как в русском со «своим» суффиксом –вш-, формы в польском нет) польской грамматикой относятся к причастиям.

[16] Мы пока не знаем, какие модели в норме соответствуют данной при прилагательных, не имеющих в норме КФ, как, например, жаркий, голубой. Возможно, они должны высту-пить в постпозиции к подлежащему: Южное лето – жаркое, Июньское небо – голубое. О наличии их КФ в спонтанной речи говорилось выше Обратим внимание, что словосоче-тания июньское небо, весенняя Москва во многих языках (например, в английском, иран-ских) не образуются. Им соответствуют сочетания типа небо в июне, Москва весной. То же верно для сочетаний типа московская весна, южное лето – весна в Москве, лето на юге,

[17] В корейском языке прилагательное относится не к именным, а к глагольным формам: корейцы воспринимают глагол и прилагательное как выразители признаков субъекта. В данной модели речь идет не об императиве действия, а об императиве состояния. Нали-чие для прилагательных приведенных выше деепричастных оборотов и класса модальных прилагательных в русском языке свидетельствует о правомерности такого подхода.

[18] Цифрами в слове мы указываем тип интонационной конструкции по концепции Е.А. Брызгуновой: ИК-1, ИК-2 и т.д. В данном случае в связи с переносом ремы в иницальную позицию выступает ИК-1 смысловое (п/ж) [Бухарин 1986].