Многофункциональные слова one, that и способы их перевода

Бессоюзное подчинение придаточных определительных предложений.

Степени сравнения прилагательных и наречий.

Текст А. “What business is better?”

Vocabulary.

Translation notes.

 

Многофункциональность – совпадение по форме различных частей речи, весьма

характерное явление в английском языке.

Классическим примером многофункциональности слова, когда в одном предложении совпадают по форме несколько слов с различными значениями, может служить следующее предложение:

I know [that that that [that is written on the black-board] substitutes a noun.

Слово that здесь означает

1) союз что;

2) указательное местоимение это;

3) субстантивированное местоимение that;

4) союзное слово который.

Всё предложение переводится:

Я знаю, что это that, которое написано на доске, заменяет имя существительное.

Рассмотрим подробнее способы перевода слова в зависимости от функции.

 
 

 


1. а). Указательное местоимение тот, та, то(те - ).

В этом случае оно всегда стоит перед существительным.

That lecture will give you more information than any book.

Та лекция даст вам больше информации, чем любая книга.

б). Относительное местоимение that входит в состав усилительного оборота it is (was)… that для выделения отдельных членов предложения и на русский язык отдельно не переводится.

It was yesterday that he bought these books in our bookshop.

Именно вчера он купил эти книги в нашем книжном магазине.

Признак того, что that – часть эмфатической конструкции, является возможность убрать конструкцию it is (was)… that без искажения смысла предложения: Yesterday he bought these books in our shop.

2. а). Союз that переводится что, чтобы, если вводит придаточное дополнительное (т. е. если стоит после глагола) и словом то, что (о том, что), если вводит придаточное-подлежащее или придаточное-сказуемое(т.е. стоит либо в самом начале предложения, либо после глагола to be(is, are, was, were)).

1. He thinks that he is right. – Он думает (считает), что он прав.

2. That water boils when sufficiently heated is well-known to everybody.

То, что вода кипит при достаточном нагревании, хорошо известно каждому.

3. The discovery was that all substances consist of atoms.

Открытие состояло в том, что все вещества состоят из атомов.

б). Союзное слово that переводится словами который, которая, если вводит придаточное определительное(стоит после существительного) .

This is the house that Jack build. - Вот дом, который построил Джек.

3. Слово-заместитель ранее упомянутого существительного, если после слова that стоит предлог (чаще всего of) либо причастие.

Mars has an atmosphere though it is not so dense as that of the Sarth. – Марс имеет атмосферу, хотя она не такая плотная, как атмосфера Земли.

 

Запомните сочетания с that:

That is – то есть.

That is why – вот почему.

So that - так, чтобы.

Now that – теперь, когда.

 

Упражнение 1.

Translate :

  1. The result of the experiments recorded by you are different from those of the previous experimenter .
  2. That water is a compound was proved at the end of the 18-th century.
  3. That this system is simple and efficient is generatty recognized.
  4. The trouble is that we have missed the train.
  5. It was yesterday that I met him in the street.
  6. The rate of expansion of international trade in cotton is lower than that of cotton production.
  7. The distance from the sun to the earth is much longer than that from the moon.
  8. The experimental data in Table 1 can be compared with those in Table 2.
  9. This device is similar to that described above.
  10. Every useful object may be regarded from two viewpoints, that of quality and that of quantity.

 

Функции слова one.

 
 

 


1. Числительное (один).

The laws of nature and society have one common feature – they are objective. – Законы природы и общества имеют одну общую черту – они объективны.

2. Неопределённо-личное местоимение в функции подлежащего. Поскольку местоимение one

а) не указывает на конкретное лицо, а на человека вообще, то оно либо вообще не переводится, либо переводится местоимениями мы или вы.

When one has experience this work can be done very quickly. – Когда имеешь (мы имеем, вы имеете) опыт, эту работу можно сделать очень быстро.

б) неопределённо-личное местоимение часто сочетается с модальными глаголами

one must (should)… - нужно, следует,

one can (may)… - можно,

one cannot… - нельзя.

One cannot sell anything that does not exist. – Нельзя продать то, чего нет.

3. Заместитель ранее упомянутого существительного; употребляется во избежание повторения этого существительного. Нередко перед ним стоит прилагательное. Переводится тем существительным, которое оно заменяет, либо совсем не переводится, если смысл предложения ясен и без него.

The efficiency of the new method is higher than the efficiency of the old one. – Эффективность нового метода выше, чем эффективность старого.

 

Запомните сочетания с one.

One another – друг друга,

On the one hand - с одной стороны.

 

 

Упражнение 2.

Translate

1. He came to take chair, but there was only one chair in the room.

2. This is one of the most important problems.

3. One must choose the speciality one likes.

4. One mast do one’s duty.

5. I have bought the new dictionary as I have lost my old one.

6. The old devices were replaced by the new ones.

7. One should read newspapers regularly to be well informed of the current events.

8. In the transition from one formation to another the old relations of production are abolished and new ones take their place.

9. One can always find time for going to the theatre.

 

Бессоюзные придаточные предложения представляют известную трудность при переводе, поскольку не всегда отделяются запятою. Чтобы правильно перевести придаточное предложение, необходимо полностью восстановить структуру предложения. Признаком бессоюзного придаточного определительного предложения чаще всего является

1) наличие двух подряд стоящих существительных или существительного и личного местоимения, не связанных между собой предлогом (т.е. двух подлежащих) , а затем двух глаголов-сказуемых. Второе слово из такой пары слов выступает как подлежащее определительного придаточного предложения.

Fruit we eat in winter comes from the south.=Fruit which we eat in winter comes from the south.

Фрукты, которые мы едим зимой, поступают с юга.

2) Наличие предлога, повисшего между двумя глаголами, также служит сигналом конца придаточного предложения. Предлог переводится вместе с союзом, который должен восстанавливаться.

Water we wash with is brought to our home through the system of water supply.=Water with which we wash is brought to our home…

Вода, которой мы моемся, поступает в наши дома по системе водоснабжения.

 

Упражнение 3.

Установите количество предложений по числу сказуемых, найдите их и определите границу придаточного предложения. Переведите предложения.

  1. Salt is the mineral we obtain out of sea water or from under the ground.
  2. The instruments of labour are things man uses to act upon objects of labour.
  3. The Romans constructed the roads through the territory they occupied.
  4. The report the workers’ delegation made on returning home was listened to with great interest by members of our trade union.
  5. The mass of body is defined as the quantity of matter it contains.

Упражнение 4.

В следующих предложениях, содержащих бессоюзные определительные придаточные, найдите предлог, относящийся к опущенному слову which (который) и переведите предложения на русский язык.

  1. The substance oxygen acts upon is to be oxidized .
  2. The facts the article referred to became widely known.
  3. The desk we sit at, paper we write on, the pencil we write with, all these things are made of wood.
  4. Rocks are classified according to the materials they consist of.
  5. He obtained the results he hoped for.

 

Text A.

What business is better: small business or big business?

As we know there are two general types of business: small business on the hand and big business on the other. Many people think that small business is more interesting than big business. At the same time they think it is more popular than the big one. Experience shows that small business is better for the people who own it , and big business is better for the employees who work in it. Why it is so? May be because in small business labour costs and overheads are less than in big business. So poor people can make more profit. But in big business richer people can spend money on all types of costs and stimulate workers with higher wages. Only experience can help you to understand this difference and to know what you like more and what you like less. Sometimes the least profitable business may become the most interesting one.

 

Text B.

How do you make a profit?

As we know, there is no business without a profit. But how do we make a profit? Firstly, you must estimate your costs. What are costs? Costs are the money you spend to run the business. Secondly, you must estimate your pricing. The price of goods is the money you want to get for your goods.

In business there are four types of costs: firstly, material costs, secondly, labour costs, thirdly, overheads, and, lastly, your own wages.

Material costs include the money you spend when you buy the materials which you need. Labour costs include the money you pay to the people who work for you.

Overheads include the money you pay for rent, telephone calls, advertising, travel and so on. Overhead have no direct connection with the product. But they are very important to organize your business.

Your own wages in small business are not the maximum money you get from your business. It is the minimum money from your business which is enough for living.

Active vocabulary.

a)as как

to estimate оценивать, подсчитывать приблизительно

cost 1. обычно расходы, издержки, затраты;2. цена, стоимость, себестоимость

material costs издержки на материалы

labour costs издержки на оплату рабочей силы

overheads накладные расходы

wage часто pl. зарплата рабочего

to spend (money) тратить, расходовать(деньги)

to pay платить; pay плата

rent рента; арендная плата, квартирная плата, арендовать

telephone call телефонный разговор

travel деловая поездка, совершать деловые поездки

price цена; назначать цену, оценивать

pricing калькуляция, назначение цены, установление цены; ценообразование

advertising 1.реклама; рекламирование;2.рекламное дело; публикация объявлений

b)experience жизненный опыт

to own владеть

own собственный

owner собственник

employer служащий, рабочий

Translation notes.

1on the one hand с одной стороны;

on the other hand с другой стороны

2most + прилагательное или наречие- 1) самый, наиболее;2) очень, весьма

most(of) + существительное - большинство, большая часть

in most capitalist countries - в большинстве капиталистических стран…

the most important factor - самый важный фактор

3 В экономической литературе глагол и производное существительное estimates очень употребительны.

to estimate означает: 1) оценивать, подсчитывать приблизительно;2) составлять смету.

estimates – оценочные данные

Unit 3

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ.

 

1. Некоторые трудности при переводе конструкций с инфинитивом, герундием и причастием.

2. Text A "Setting up a new business"

Text B "Borrowing money".

3. Vocabulary.

4. Translation notes.

 

1. Некоторые функции инфинитива в предложении

В начале предложения инфинитив употребляется:

А) в функции подлежащего (переводится инфинитивом или отглагольным существительным):

 

I II

To understand this phenomenon | is very important.

Понять это явление очень важно.

 

Б) в функции обстоятельства цели ( переводится инфинитивом с союзом "для того, чтобы" или отглагольным существительным с предлогом "для".

 

O(IV) I

1 To understand this phenomenon | we must carry out a lot of experiments.

Для того, чтобы понять это явление, мы должны провести множество экспериментов.

I II III IV

2.We (must carry out) a lot of experiments ) to understand this phenomenon.

 

Нам необходимо провести множество экспериментов, чтобы понять это явление.

 

Упражнение 1. Переведите:

1. To solve the problem is necessary.

2. To solve the problem you must make a number of experiments.

3. To increase our knowledge of stars we investigate the ultra - violet rays.

4. To increase our knowledge of stars became possible through the investigation of the ultra - violet rays.

5. To produce new machines the plant has to be modernized.

6. To produce new machines is necessary.

7. To raise the temperature of the metal is impossible.

8. To raise the temperature of the metal is impossible.

9. To show the difference between these two phenomena is difficult.

10. To show the difference between these phenomena we must study them in detail.

 

Перевод герундия на русский язык.

 

 

Функция Пример перевод
Подлежащее I II Solving problems | is a difficult job. Решение (решать) задач - трудная работа.
Именная часть сказуемого I II Our aim | is solving the problem. Наша цель - решать задачу.
Прямое дополнение II He likes | solving difficult problems. Он любит решать трудные задачи.
Определение (после of)   This way of solving the problem is the best. Этот способ (путь) решения задачи - лучший
  Обстоятельство о In solving the problem | he made a mistake. Решая задачу, он сделал ошибку.

 

Как видно из примеров герундий на русский язык переводится существительным, инфинитивом, деепричастием; перевод герундия зависит от функции.

 

Герундий в функции обстоятельства времени

Употребляется с предлогами in - при, во время, в процессе;

On(upon) - по, после;

After - после;

Before - до, перед.


 

А) Герундий с предлогом in выражает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым. In solving problems it is necessary to distinguish between fact and hypothesis. При решении проблем необходимо делать различие между фактом и гипотезой. Решая проблемы, необходимо … Когда решают проблемы, надо …
Б) Герундий с предлогами on (upon), after выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым. On solving the problem he proceeded to making experiments. После решения проблемы он продолжил проведение экспериментов. Решив проблему, он … Когда он решил проблему, то…  
Герундий в функции обстоятельства образа действия употребляется с предлогом by - путем, при помощи. By solving the problem he got the required results. Решая (путем решения) проблему он получил требуемые результаты.

 

 

Упражнение 1. Переведите следующие предложения.

1. Studying foreign Languages is quite necessary.

2. Heating increases the speed of molecules.

3. Asking him about it useless.

4. After receiving the telex he started for New York.

5. Heat may be produced by burning coat, gas, or any other fuel.

6. Upon reaching the boiling point vaporization has started.

7. Before going to bed I always Listen to the latest news.

8. The enriches her knowledge of English by reading the English Literature.

 

Перевод причастия настоящего времени

(Participle I) в функции определения на русский язык.

 

Participle I может стоять слева и справа от существительного и выполнять функцию левого или правого определения.

A moving body - движущееся тело.

The body moving at high - тело, движущееся на большой скорости.

 

Перевод Participle I в функции обстоятельства.

 

В функции обстоятельства Participle I может стоять в начале предложения (т.е. занимать 0 или IV место). В этой функции Participle I часто имеет перед собой союзы when, white, переводится деепричастием настоящего времени (или прошедшего времени), а также придаточным предложением.

0 I II III

1. Reading a book | he used a dictionary. Читая книгу он пользовался словарем.

I II III IV

2. He used a dictionary | reading a book. Он пользовался словарем, читая книгу.

 

3. When buying through brokers one is to be careful about the reputation of the firm.

Покупая через брокеров, необходимо проверять репутацию фирмы.

 

Note: when (while)+Participle I можно переводить с помощью существительного с предлогом:

When sending - при посылке (посылая);

While discharging the vessel - при разгрузке судна (разгружая).

 

Упражнение 1. Определите функции Participle I и переведите предложения на русский язык.

 

1. There are many people speaking foreign Languages.

2. You may translate any text using a dictionary.

3. Discussing engines we classified them into two types.

4. Working at this Laboratory N. Bohr created his atomic model.

5. The boiling water in two different vessels has the same temperature.

6. An agent working for the third country is called a broker.

7. White working with the microorganisms we found that they produced a variety of antibiotics.

 

Text A.