Смысловая структура предложения. Изменение порядка слов при переводе

При пословном переводе вместо речевых единиц, которые собственно и подлежат переводу, переводчик механически подставляет языковые единицы, в то время как языковой состав той или иной речевой единицы может не совпадать в разных языках.

Например:

1. Она живет в Санкт-Петербурге. She lives in St.Petersburg.

2. Она живет в «Астории». She is staying at Astoria.

На первый взгляд аналогичные фразы переводятся по-разному, так как в английском языке глагол “live” означает «постоянное проживание в населенном пункте». Поэтому здесь единицей перевода должно быть не слово, а словосочетание. Единицей перевода может служить не только слово, но и фонема и сверхфразовое единство. Точное определение единицы перевода – одно из важнейших условий точности перевода.

Для оценки контекстуальных зависимостей в исходном тексте важное значение имеет то, «о чем сказано» (тема) и то, «что сказано» (рема), т.е. членение предложения на исходную информацию и сообщаемую, ради которой и делается данное высказывание.

Тема = исходная информация (ИИ) схема 1 (ИИ) → (СИ)

Рема = сообщаемая информация (СИ) схема 2 (СИ) → (ИИ)

Построение русского предложения почти всегда соответствует движению мысли, т.е. от исходной информации к сообщаемой, которая обычно находится в конце предложения (схема 1).

Например:

1. В комнату вошел человек. (СИ – кто?)

Человек вошел в комнату. (СИ – куда?)

2. Аристотель сформулировал основные законы формальной логики. (СИ – что сделал?)

Основные законы формальной логики сформулировал Аристотель. (СИ – кто?)

Подавляющее большинство английских предложений строится по такому же принципу, но существует и другой тип смысловой структуры предложения: рема может выражаться любыми способами, которые не требуют обязательного помещения значимой информации в конце фразы. Рассмотрим наиболее типичные случаи темо-рематических зависимостей II типа. Сравните вышеприведенные русские предложения с их переводом на английский язык.

1. A man came into the room.

The man came into the room.

2. Aristotle established basic laws of formal logics.

Basic laws of formal logics were established by Aristotle.

таким образом, подлежащее с неопределенным артиклем (или нулевым перед существительным во множественном числе) может быть признаком СИ (ремы).

3. There has been in physics a steady and rapid increase in the cost price of scientific discoveries during the past few years.

В последние годы происходит непрерывное и чрезвычайно быстрое увеличение себестоимости научных открытий в области физики.

Здесь мы имеем дело с простейшим случаем грамматической инверсии. СИ выражена группой подлежащего, которая находится после сказуемого (there has been). Конечное обстоятельство является носителем ИИ, вот почему перевод подобных конструкций на русский язык мы начинаем именно с обстоятельства.

Другим признаком того, что группа подлежащего является носителем СИ, может служить факт ее количественного преобладания, в результате чего сказуемое оказывается в конце предложения.

4. Rapid increases in the investment of men and money in science would be necessary.

Необходимо быстро увеличивать ассигнования и численность научных работников.

5. Yet periods occur in particular areas of science when the basic questions seem well clarified.

Однако в отдельных областях науки наступают периоды, когда все принципиальные вопросы как будто выяснены.

В последнем случае СИ, т.е. группа подлежащего оказывается пространственно разделенным на две части.

6. When Christianity came to Russia in 988, the pagan high priests were banished and their idols destroyed.

Когда в 988 году Русь приняла христианство, языческие жрецы были изгнаны, а идолы повержены.

Необходимость перестановки вызвана тем, что обстоятельство времени в английском языке имеет рамочное расположение, т.е. может находиться либо в начале, либо в конце предложения, как в нашем примере. В последнем случае, если не сделать при переводе перестановку, носители русского языка будут воспринимать «988» как СИ, тогда как ремой здесь является «христианство».

7. A few students of our university were reported to take part in the competition.

Как сообщается, в конкурсе приняли участие несколько студентов нашего университета.

Задания:

Переведите на русский язык, обращая особое внимание на порядок слов в предложении:

1) More than seventy British firms will be exhibiting. 2) Early delivery dates cannot be guaranteed. 3) Continuous efforts have been and are being made to expand trade. 4) Additional subsidies have been granted by government. 5) A number of measures are being taken to raise the scientific standards of state planning. 6) Further big contracts were being signed. 7) A wider range of foodstuffs is being imported from this country. 8) To achieve this level of development a substantial volume of state investment is necessary. 9) Rational forms have already been found to assure a transition to the extensive development of trade. 10) In the export of consumer goods totally different problems arise. 11) In the field of scientific research a marked turn for the better is evident.