Тема 4. Транскрипция, транслитерация, калькирование

Для перевода имен собственных используются переводческая транскрипция – фонетическая имитация исходного слова (например, Ньютон, Браун); транслитерация – буквенная имитация формы слова (например, Шекспир, Лондон, «штат Иллинойс») и калькирование – семантический перевод (например, Grand Canyon – Большой Каньон, староверы – Old Believers). Кроме того, применяется смешанный перевод (Hilton Hotel –отель Хилтон).

Выбор переводчика в пользу точности (буквальности) перевода не всегда бывает самым удачным.

Например:

the Tower of London – лондонский Тауэр, а не Башня Лондона;

the City of London – лондонский Сити;

Beefeaters (прозвище дворцовой стражи) – cтражники лондонского Тауэра

Но: джин Бифитер

Существуют определенные русские буквенные соответствия английским звукам, которых следует придерживаться при использовании транскрипции и транслитерации:

[ǽ] «э», «а» Bradley, Stanford, Allan, Graham
[e] «э», «е» Elliot, Coen, Ben, Evans, Essex, Betty
[Λ] «а» или «у» Huntly, Hudson, Shuttle, Dublin
[з:] «е», реже «э», но не «ё» Burns, Turner, Bird (Бэрд), Bernard
[r] «р», даже если не произносится Harper, Richard, Darwin, Charlotte
[θ] «з» Warner Brothers
[ð] «т» Smith, Thatcher, Thorn
[ŋ] «нг» Strong, Ringo, Singer
[w] «у», перед [u] – «в» Wolfenson, Woopie, West, Queen
[h] «х» или «г» Horton, Harrow, Henry, Hastings

Правила для транслитерации.

1) Английские дифтонги и трифтонги, после которых следует буква r,обычно передаются русской гласной (в случае трифтонга возможен вариант с двумя гласными) и буквой р:

Moor – Мур Blair – Блэр Tower – Тауэр Clear – Клир

2) При передаче удвоенных английских согласных в именах собственных следует сохранять их в русском варианте, если за ними не следует ещё один согласный:

Betty - Бетти Wittaker - Уиттакер Churchill - Черчиль Ferry - Ферри

Но:Мидлсекс – Middlesex

Питсбург – Pittsburg

Сиэтл – Seattle

Выбор средств передачи на русский язык имён собственных.

Географические названия:

а) переводятся: Lake Superior – озеро Верхнее, the Pacific Ocean – Тихий океан, Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды

б) транскрибируются:Newfoundland, New Mexico, Salt Lake City, Pearl Harbor, но Texas – Техас

в) передаются смешанным способом:North Dakota – Северная Дакота, New Zealand – Новая Зеландия

Передаются с помощью транскрипции:

а) названия компаний;

Например:

Paramount Pictures – Парамаунт Пикчерз BBC – Би-Би-Си

General Electric Corp. – Дженерал Электрик Корпорейшн

Johnson & Johnson Inc.- Джонссон-энд-Джонсон инкорпорейтед

б) названия периодических изданий, кораблей, улиц, площадей, театров и музыкальных групп;

Например:

The Wall Street Journal – Уолл Стрит Джорнэл

Journal of Economics – Джорнэл оф Экономикс

“Queen Elizabeth” – «Куин Элизабет»

Downing Street – Даунинг Стрит

Madison Avenue – Мэдисон Авеню

Covent Garden – Ковент Гарден

 

Задания:

Переведите на русский язык следующие имена людей, названия печатных изданий, площадей и улиц, географические названия: