Тема 9. Эмфатизация и эмфатические конструкции

Эмфатизация – это усиление значения слова в зависимости от контекста. При переводе на русский язык следует быть очень осторожным с эмфатическим потенциалом слов. Если сложно вывести значение слова из контекста, лучше прибегнуть к нейтрализации эмфазы.

Например:

a cow-eyed girl – 1) девица с коровьими глазами (отриц. эмфаза)

2) волоокая красавица (положит. эмфаза)

3) девушка с большими глазами (нейтр.вариант)

Усиление значения одного слова или целой фразы может достигаться с помощью специальных эмфатических конструкций.

Например:

a) It is these characteristics that are important to us. – Для нас представляют важность именно эти характеристики.

b) What interests us is not how it is planned but how it is performed.

Тема 10. Инверсия.

Инверсия – изменение строгого порядка слов, присущего англий­скому предложению, для придания высказыванию большей выра­зительности.

1. Порядок слов изменяется в ряде отрицательных кон­струкций, когда отрицание выносится на первое место в пред­ложении:

а)в том случае, когдаnor вводит самостоятельное предложение.

Например:

– These measures will not affect the country's competitive advantage in foreign trade. Nor will they restrain the domestic expenditure. – Эти меры не скажутся на конкурен­тоспособности страны в области внешней торговли. И они также не помогут ограничить внутренние расходы.

б) Когда конструкция «No + сравнительная степень прилагательного» стоит в начале предложения.

Например:

No longer is it a question of increasing the supply of raw materials. – He является это больше и вопросом увеличения поставок сырья.

2. Обратный порядок слов наблюдается после ряда наречий, когда они стоят на первом месте в предложении.

Hardly … when No sooner … than Not only … but Only Едва … как -“- -“- Не только … но и Neither Nor So Never Nowhere И не; а также не -“- -“ - А также; и …

Например:

– Just as the balance of international payments of the US is in many respects unique, so are the measures the President has just proposed to correct the deficit on these accounts. – На­сколько единственным в своем роде является платежный ба­ланс США, настолько уникальны и меры, только что предло­женные Президентом для ликвидации дефицита по этим счетам.

Only then could really free trade be developed. – Только в этом случае может развиваться действительно свободная торговля.

3. Вынесение предлога на первое место в предложении так­же вызывает изменение порядка слов.

Например:

In come the goods, out flows the money. – Товары поступают в страну, а деньги — из страны.

4. Иногда на первое место выносится часть сказуемого (причастие прошедшего времени пассива либо именная часть составного именного сказуемого).

Attached to the article are tables and graphs. – К статье прилагаются таблицы и графики.

Такого рода инверсия наблюдается в некоторых придаточных предложениях условия:

– Had she come earlier, … – Если бы она пришла раньше, …

– Should he call when I am away, … – Если он (вдруг) позвонит в мое отсутствие, …

Эллиптические предложения, в которых пропущен тот или иной член предложения, уже рассматривались при анализе особенностей заголовков. При их переводе также надо сначала восстановить структуру всего предложения.

Asked if the unification of the currencies is going to take place already this year, the Central bank governor did not give a straightforward reply (Asked = When he was asked). – На вопрос о том, состоится ли объединение валют уже в этом году, управляющий Центральным банком не дал прямого ответа.

 

Задания:

Переведите предложения на русский язык:

1) Although almost all the world was formally on a gold standard, it was sterling which was the international currency for bankers and traders. 2) The figures show that it is the Government expenditure abroad which is to blame for the persistent balance-of-payments deficit. 3) It is for this reason that we must now regard the fi­nancial policy with entirely new eyes. 4) Not only are there more nations engaged in the carrying trade today than ever before, but also in addition there has been a huge expan­sion of airfreight traffic. 5) Many countries find themselves compelled to impose import quotas in order to obtain a favour­able balance of trade, as only by exporting their own goods can they obtain the necessary foreign exchange to pay for their imports. 6) There is no common policy on granting credit. Nor can there be one. 7) Very little change has taken place in the Government policy since November. No longer is it necessary now. 8) The President's economic advisers have no illusions about these measures, nor do they argue that their ideas would be particularly useful in dealing with the immediate problem of preventing financial chaos. 9) Never in history has the program aiming at building up foreign exchange reserves been so full and detailed. 10) Considered in isolation, the example does not seem to be than convincing. 11) The danger that economic embargo, if sufficiently protracted, could have led to considerable food shortages, made the Government take urgent measures. 12) Related to the market reforms are the issues of privatization and entrepreneurship. 13) Unless otherwise specified, the time of departure is always the same. 14) Included in the report are the latest figures submitted by the statistic board.