Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

Развитие теории перевода в 20в

Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - «толмачам» - присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.

Новый этап в движении переводческой мысли, на котором складывается теория перевода как таковая, начинается в нашей стране в первые же послеоктябрьские годы - в связи с появлением новых беспрецедентных в истории задач, которые встали перед литературой и наукой народа, осуществившего социалистическую революцию. Перевод как художественной, так и научной литературы был, подобно всем другим отраслям культуры, поставлен на службу широким народным массам, которые ему предстояло знакомить с мировым литературным наследием и с лучшими произведениями современных зарубежных авторов, с иностранной научной мыслью. Параллельно с этой задачей вырисовывалась в широком масштабе и другая, состоявшая в таком изменении системы преподавания иностранных языков -- и в средней, и в высшей школе, чтобы можно было прививать их знание неизмеримо более широкому кругу учащихся, чем это было до революции, когда владение иностранными языками оставалось привилегией весьма ограниченной части общества и когда обучение им велось в значительной мере без помощи перевода.

Почетное место в истории перевода в России принадлежит двум великим поэтам А.С.Пушкину и М.Ю.Лермонтову. В 20в. Большинство переводчиков были за вольный перевод, но некоторые из них продолжали настаивать на максимальной близости перевода к оригиналу. Среди них были и такие известные литераторы как П.Выземский, Н.Гнедич, А.Фет, которые много переводили с разных языков. После революции 1917 года в России произошел подъем переводческой деятельности. Создано новое издательство «Всемирная литература», которое издавало новые или исправленные переводы вех крупных произведений, как западных, так и восточных литератур. Большое число переводов было также издано в 30-е годы другими общесоюзными издательствами. В этой работе приняли участие ученые и литераторы, которые подняли искусство перевода на новый высокий уровень, имена таких мастеров перевода, как Н.Любимов, М.Лозинский, С.Маршак. Резко возросла потребность в нехудожественных переводах в социальной, политической, деловой и научно-технической сферах.

Профессия переводчика стала массовой.Появилось большое число переводческих служб и отделов в штатах гос.учреждений. Наряду с информативными переводами продолжали издаваться большими тиражами и переводы литературных произведений. В стране была создана сеть соответствующих уч.заведений.В ряде институтов иностранных языков открылись переводческие факультеты и отделения, переводчиков стали готовить в университетах.

После распада Советского Союза характер переводческой деят-ти и ситуация на рынке существенно изменились. С одной стороны, гос-ые изд-ва, занимавшиеся переводами, перестали финансироваться, резко сократили выпуск продукции. С другой стороны, былаликвидирована цензура и стали переводить произведения, бывшие ранее под запретом по моральным соображениям. Возникло множество частных издательств, цены на книги возросли. Большая часть перевода стала выполняться с англ-го языка и хорошо оплачивалась. Несмотря на трудности, переводческая деят-ть в России в конце 20-го столетия сохраняет свои масштабы и социальную значимость. Продолжается подготовка переводчиков в учебных заведениях, создаются профессиональные объединения переводчиков, готовятся законодательные акты, регламентирующие переводческий труд.