В.В.Сдобников, О.В. Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

внешней формы; прежде всего это относится к мет­ру, ритму, лирическому строю стиха. Только в реа­листическом творчестве Пушкина все без исклю­чения внутренние и внешние элементы произведе­ния оказались сведенными в систему, управляемую определенными закономерностями. Смысл, стиль, звук — эти три компонента поэтического слова, на­конец-то, в поэзии Пушкина, образовали нерастор­жимое единство35. Суммируя все выше изложенное, можно заключить, что Пушкин явился основопо­ложником реалистического метода в стихотворном переводе.

Отношение русского общества к переводу, его понимание задач перевода формулируются четко в работах Виссариона Григорьевича Белинского, кото­рые часто носят полемический характер и, следова­тельно, позволяют судить о всей гамме воззрений того времени на перевод. Подрабатывавший в мо­лодости в качестве переводчика с французского языка, Белинский во все последующие годы с неиз­менным вниманием относился к переводческому процессу и посвятил проблемам перевода множе­ство критических статей. Важно отметить, что взгля­ды Белинского на одну и ту же проблему часто ме­нялись весьма кардинально, что свидетельствует о постоянном движении критика в сторону постиже­ния «тайны перевода».

В своих работах В.Г.Белинский затрагивал раз­личные проблемы перевода. Именно в его работе впервые появляется сочетание «теория перевода». Но он не имел в виду теорию в нашем, сегодняшнем представлении. Для него теория перевода — это обобщение переводческой практики. По его мне­нию, должен быть предмет теории, и таким предме­том должны стать высочайшие образцы переводчес­кого искусства, созданные на русской националь­ной почве. «Если у иностранцев есть превосходные

35Эткинд Е. Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л.: Наука, 1973. С.244.


ЧАСТЬ /. Очерк истории переводческой деятельности 35

переводы — нашей публике от этого не легче, и тай­на переводов на русский язык для нее должна ос­таться тайною до тех пор, пока какой-нибудь талан­тливый переводчик самым делом не покажет, как должно переводить с того или другого языка, того или другого поэта»36.

Другая проблема, затронутая Белинским, — про­блема соответствия перевода оригиналу. В чем зак­лючается это соответствие? Для Белинского «бли­зость к подлиннику состоит в передании не буквы, а духа создания. Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свой­ства, до такой степени, что для того, чтобы передать верно иной образ или фразу, в переводе иногда их должно совершенно изменить»37. Таким образом, Белинский выступал против буквального перевода. Вместе с тем понятие «дух создания» нуждалось в уточнении. По мнению критика, дух создания про­является не только в общем замысле, но и в каждой детали, в каждом отдельном выражении. Говоря о близости перевода к подлиннику, он имел в виду и поэтическую силу произведения, соответствие всей его образной системы.

Выступая против буквального перевода, Белинс­кий последовательно развенчивал и перевод воль­ный, переделки, создаваемые по принципу «скло­нения на русские нравы». Решающим условием жизненности переводов для него являлось сохране­ние национального своеобразия переводного про­изведения. Не случайно одним из достоинств «Или­ады» в переводе Н.И.Гнедича он считал то, что в нем «веет жизнию древности», «эллинским духом». Та­кой подход к оценке переводов заставил Белинско­го обратиться и к проблеме соотношения националь­ной специфики и переводимости. В этом вопросе его мнение менялось на протяжении жизни. Первона-

36 Перевод средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс,

1987. С.39.

" Там же. С.41-42.