В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. английского языка со сходной оценочной коннота­цией

английского языка со сходной оценочной коннота­цией. В одном из английских изданий спартанский гонец изъясняется на шотландском диалекте. В американском издании аналогичную функцию выполняет южный диалект американского вари­анта английского языка. В переводе комедии, опуб­ликованном в Нигерии, в тех же целях использует­ся нигерийский пиджин, пользующийся низким социальным престижем. При этом следует отме­тить, что использование диалектов переводящего языка как средства воспроизведения диалекта в оригинале приводит к устранению национально­го колорита произведения, что противоречит при­нятой в нашей стране традиции. Поэтому в перево­де на русский язык для речевой характеристики персонажа используется не территориальный диа­лект, а отдельные элементы разговорной речи, про­сторечия и именно таким образом дается указание на более низкий по сравнению с другими персона­жами социальный статус спартанского гонца. То есть в качестве функционального аналога выступа­ют средства совсем иного уровня.

Как мы уже сказали, одним из факторов, ограни­чивающих переводимость, является установка ав­тора оригинала на формалистические трюки и за­умь. Примеры подобных произведений художе­ственной литературы не так уж редки. Достаточно вспомнить русских символистов начала XX века, которые выражали в своих произведениях свое ми­роощущение весьма необычным способом. В резуль­тате рождались малопонятные стихи, воплотившие в себе определенные эстетические взгляды их со­здателей. Малопонятность произведения еще не означает, что оно не найдет своего читателя. Напро­тив, малопонятные, противоречащие здравому смыслу произведения для многих любителей поэзии обладают особой прелестью. То есть они произво­дят на них определенный эффект. Для примера при­ведем известные строки В.Я.Брюсова:


 


ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 133

Бриллиантовые руки На эмалевой стене Полусонно чертят звуки В звонко-звучной тишине.

По мнению Л.К.Латышева, «неудобно» говорить о смысле этих строк, «ибо «смысл» этих стихов зак-лючаются в отсутствии смысла, рассчитанном, од­нако, на определенный коммуникативный эф- фект»188. Несомненно, эти строки В.Я.Брюсова име­ют определенный художественный смысл, точно так же как и стихотворение А.Крученых, казалось бы, бессмысленное с житейской точки зрения:

Дыл, бул, щыл,

убещур

с кум

вы со бу

р л эз.

И все же даже такое произведение имеет опре­деленный смысл, поскольку они несут сообщение, а именно сообщение о своей бессмысленности.

Являются ли подобные произведения абсолютно непереводимыми? Вряд ли. Как один из вариантов мы можем представить случай, когда переводчик воссоздает средствами ПЯ ту ситуацию, которая описана в оригинале. Это вполне возможно в случае с произведением В.Я.Брюсова. Естественно, резуль- тирующее произведение будет понятно получателю в той же степени, что оригинал — получателю ори- гинала. Но будет ли аналогичными коммуникатив­ные эффекты, производимый двумя текстами на своих получателей соответственно? Скорее всего, нет. Следовательно, следует пойти по иному пути, а именно: создать, используя средства ПЯ, текст, об­ладающий — с точки зрения получателя перевода —


188 С е м к о С. А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: «Валгус», 1988. С. 104.