В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. вильно перевести текст в целом

вильно перевести текст в целом. И если логическая и хронологическая последовательность частей за­дана автором и не зависит от переводчика, то сохра­нение заложенных в текст внутренних связей меж­ду частями требует тщательного анализа и поиска соответствующих средств переводящего языка.

Непосредственное отношение к композиции ли­тературного произведения имеет знаменитая «тео­рия айсберга» Эрнеста Хемингуэя, который пола­гал, что «если писатель хорошо знает то, о чем пи­шет, он может опустить многое из того, что знает, и, если он пишет правдиво, читатель почувствует все опущенное так же сильно, как если бы писатель сказал об этом... Писатель, который многое опуска­ет по незнанию, просто оставляет пустые места»47'.

Обсуждая встающие перед переводчиками Хе­мингуэя проблемы, Иван Александрович Каткий пишет: «Понять недоговоренности в рассказах иног­да помогают кроме контекста, возможного в крупных вещах, и внешне неприметные ключевые фразы, как сгусток, в котором сконцентрирован подтекст.

Буквальный перевод, передавая слова, а не речь, язык, а не слог, частности, а не целое, не может пол­ностью передать текст произведений художествен­ной литературы.

При переводе художественной книги переводить надо не изолированный словесный знак и его грам­матическую оболочку в данном языке, а мысль, об­раз, эмоцию — всю конкретность, стоящую за этим словом, при непременном учете всех выразитель­ных средств, всей многосмысленности знака или многозначности слова.

За каждым словом стоит все произведение как идейно-художественное целое»478.

По словам Льва Николаевича Толстого, «самое важное в произведении искусства — чтобы оно име­ло нечто вроде фокуса, то есть чего-то такого, к чему

161 Цит. по: Кашкин И. А. Для читателя-современника. М, 1968. С. 71 *"Там же. С. 377.


ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 357

сходятся все лучи или от чего исходят. И этот фокус должен быть недоступен полному объяснению сло­вами. Тем и важно хорошее произведение искусст­ва, что основное его содержание во всей полноте может быть выражено только им»469.

Важность воссоздания переводчиком компози­ции литературного текста во всей полноте взаимо­связей между частями, необходимость сохранения всех способов передачи информации можно пока­зать на примере романа Джеймса Джойса «Улисс».

Композиционно роман состоит из 18-ти эпизодов, каждый из которых связан с одним из эпизодов «Одиссеи» Гомера, на что указывают названия этих эпизодов (к сожалению, в поздних изданиях рома­на они не сохранились). Между соответствующими эпизодами «Улисса» и «Одиссеи» прослеживают­ся тематические и смысловые параллели. Кроме того, каждый персонаж: имеет прототип в поэме Го­мера: Блум — Одиссей (в латинской традиции — Улисс), Стивен — Телемак, Молли Блум — Пенело­па, Белла Коэн — Цирцея и т.д. Таким образом, весь роман в целом представляет собой одну большую аллюзию, состоящую из множества более мелких структурных аллюзий. Но этим решаемые автором формальные задачи не ограничиваются. Во всех так называемых поздних эпизодах, помимо прочих ли­тературных приемов, имеется ведущий прием:

Эпизод 7, «Эол»: имитация газеты — главки-репор­тажи с крикливыми заголовками («В сердце ирланд­ской столицы», «Венценосец», «Представители прес­сы», «С глубоким прискорбием сообщаем о кончине высокочтимого гражданина Дублина» и т.д.).

Эпизод 10, «Блуждающие скалы»: серия проис­ходящих синхронно субэпизодов.

Эпизод 11, «Сирены»: словесное моделирование музыки.

Эпизод 12, «Циклопы»: контрастное чередование городского анекдота и высокопарной пародии.

**Т олстойЛ. Н. О литературе.



ROOT"]."/cgi-bin/footer.php"; ?>