Выбор значения существительного

При переводе существительного, которое имеет несколько значений, необходимо, прежде всего, учитывать значение его правого определения.

Сравните: the advance of science — прогресс науки; the advance of an army — наступление армии.

Очевидно, что правое определение, выраженное существи­тельным science -— наука и army— армия, определило перевод слова advance в первом случае как прогресс, а во втором как наступление.

Контекст иногда дает возможность определить значение незнакомого существительного без словаря, на основе значения правого определения и общего содержания предложения:

The launching of the first Earth satellite was a great victory of the scientists.

Запуск первого искусственного спутника Земли был большой победой ученых.

Несомненно, что перевод незнакомого слова launching не вызвал сомнений, потому что правое определение «первого ис­кусственного спутника» и дальше «был великой победой ученых» дает все основания для перевода слова launching как запуск.

Выбор значения прилагательного

При переводе прилагательного на русский язык, необходи­мо учитывать значение существительного, к которому это при­лагательное относится.

Сравните: close contact — тесный контакт; close battle — ближний бой; close air — спертый (душный) воздух.

Из примеров видно, что значение прилагательного close пол­ностью зависит от значения существительных: contact — кон­такт, battle — бой, air — воздух.

Выбор значения глагола-сказуемого

1. При выборе значения переходного глагола (глагол, кото­рый имеет прямое дополнение) следует, в первую очередь, учитывать значение прямого дополнения.

Сравните: to launch a rocket — запустить ракету; to launch a ship — спустить корабль на воду; to launch an attack— начать наступление; to launch a blow — нанести удар.

Примеры показывают, что перевод глагола launch полнос­тью определяется значением существительного — прямого дополнения: rocket — ракета, ship — корабль, attack — наступление, blow — удар.

При переводе предложения, где неизвестны глагол-сказуемое и прямое дополнение, необходимо вначале найти в словаре значение прямого дополнения, а потом, зная значение прямого дополнения, выбрать значение глагола-сказуемого.

Automated line accomplishes the task more effectively.

Автоматизированная линия выполняет эту задачу эффективно.

Если в данном предложении незнакомые слова — accomplishes the task, то вначале определяем значение слова task задача, а потом переводим слово accomplish — выполнять.

Выбор значения переходного глагола в некоторых ел; определяется не только значением прямого дополненения, но и значением подлежащего.

Например, глагол hold имеет такие основные значения: содержать, вмещать, придерживаться и др.

This room holds 20 men.

В этом предложении выбор значения «вмещать» определяется как значением прямого дополнения (20 человек), так и значением подлежащего (комната).

Эта комната вмещает 20 человек.

  1. При выборе значения непереходного глагола необходимо, прежде всего, обратить внимание на значение подлежащего.

Сравните: a radio wave travels – радиоволна распространяется; an airplane travels– самолет летит; a man travels – человек путешествует.

Как показывают примеры, выбор значения глагола travel полностью определяется значением подлежащего.

Перевод непереходного глагола можно также определить предложным дополнением. В этих случаях необходимо обратить внимание на предлог, который связывает глагол с дополнением.

Например: to look at a person – смотреть на человека; to look for a person – искать человека; to look through papers – просматривать бумаги.

 

 

METHODS OF TRANSLATION

ПРИЕМ СМЫСЛОВОГО РАЗВИТИЯ И ЦЕЛОСТНОГО